собачка
1) 小狗 xiǎogǒu
2) тех. 掣子 chèzi, 制动片 zhìdòngpiàn; (оружия) 扳机 bānjī
3) (на молнии) 拉头 lātóu,拉链头 lāliàntóu
4) (знак @) 艾特 àitè, 小老鼠 xiǎolǎoshǔ, 因特尔 yīntè’ěr
[罪犯]
1. [亦监]劳教所的雇佣女工
2. <亦讽, 藐>未成年小偷
3. 大衣
4. 大挂锁; [青年]锁头
собачку спустить [ 青年]砸坏锁头
5. 戒指(订婚的)
6. [电脑]符号@
7. 面额一百卢布的纸币
8. 用来麻醉抢劫对象的麻醉剂
взять на собачку (на собаку) 抢劫被麻醉剂麻醉的人
9. <讽>火柴
掣子, 制动爪, 制动块, 制动片, 滑动块, 控制片, 卡子, 夹子, 爪, 小齿, 棘爪, 销, , 复二-чек(阴)
1. (猎枪的)扳机
нажать ~у 扣扳机
2. <专>掣子, 轮制
掣子, 爪, 轮制, 制动片, 制动块, 撑头, 闸, 卡子, 夹子, 自动卡头, 卡销, 挡销, 挡钩, 卡铁, 卡板, (转轮手枪的)转轮拨动挺, [复][动]鳚亚目, [植]牛蒡, 狼把草等棘刺植物
1. 小狗
2. 掣子; 爪; 板机
3. 爪; 小齿; 棘爪; 制动爪; 卡子; 销
4. 掣子, 制动爪; 挡钩
复二 -чек[阴]
1. (猎枪的)扳机
нажать собачийу 扣扳机
2. 掣子, 轮制
复二 -чек[阴]собака 解的指小
①掣子, 爪, 轮制, 制动片, 制动块, 卡销, 挡销, 挡钩, 卡铁, (转轮手枪的)转轮拨动挺②牛蒡, 狼把草等荆棘植物③[复][动]鳚亚目
собака1 解的指小表爱
2. 〈口语〉(多指猎枪及手枪的)勾机, 扳机
нажать ~у 勾板机(开枪)
3. 〈
4. 〈
5. [
1. 掣子; 制动爪; 制动块; 制动片
2. 滑动块; 控制片卡子; 夹子
①掣手, 卡铁, 卡销, 制动片, 制动块②滑动块, 控制片, [鱼雷]启动片③钩, 闸, 卡子, 夹子
小狗; 板机; 掣子; 爪; 爪; 棘爪; 卡子; 销; 小齿; 制动爪; 掣子, 制动爪; 挡钩
[阴] 制动爪, 掣子, 制动块, 制动片; 滑动块, 控制片; 卡子, 夹子
掣子, 爪, 制动爪, 锁; 卡子, 夹子; 自动卡头机; 小卡
[机]月牙卡铁, 掣爪, 卡子, 掣子, 轮制, 夹子, 制动爪
掣子, 卡锁, 爪; 制动爪, 制动片; 控制片; 阻铁[射]
掣子, 爪, 制动片, 撑头, 闸, 卡子; 自动卡头
, 复二-чек(阴)собака 解的指小.
复二-чек(阴)собака 解的指小.
掣子, 制动爪; 卡子; 位移钮(穿孔机)
爪, 闸, 卡子, 夹子, 销, 止动器
[机] 掣子, 爪, 闸, 卡子, 夹子
掣子, 爪, 制动爪; 卡子, 夹子
掣子, 棘爪, 卡子, 制动卡[机]
爪, 掣子, 锁, 卡子, 制动钩
卡簧, 掣子, 棘轮爪, 制动爪
销, 掣子, 爪, 闸
闸;擎子;卡子;夹子
棘爪, 爪
爪, 卡牙, 牙板, 制动块, 制动爪
棘爪, 爪
1.掣子,制动爪,制动块,制动片;2.滑动块;控制片;3.卡子,夹子; ①爪,小齿②棘爪,制动爪③卡子④销
слова с:
замок-собачка
предохранительная собачка
стопорная собачка
храповая собачка
собачатина
собачей
собачий
собачий сын
собачий холод
собачиться
собачник
собачонка
собачьи бега
собачья смерть
чушь собачья
в русских словах:
злющий
-ая, -ее〔形〕〈口〉十分凶狠的. ~ая собачка 很凶的小狗.
скрести
собачка скребет дверь - 小狗在抓门
брошенный
брошенная собачка - 被丢弃的小狗
в китайских словах:
锁定爪, 定位爪
фиксаторный собачка
制动钩, 止动瓜
удерживающая собачка
投梭掣子
боевая собачка
缓冲器掣爪
собачка амортизатора
八部副鳚
морская собачка Ятабе (лат. Parablennius yatabei)
尘灰土拨鼠
Запыленная луговая собачка
猧子
собачка, болонка (пекинская)
制逆齿
стопорная собачка
闸
2) тех. тормоз; собачка (также родовое слово)
猧
сущ. уст. собачка, болонка (пекинская)
掣子
тех. защелка; собачка; стопор
鳚
морская собачка (рыба)
制动片
тормозная колодка, тормозной башмак, собачка
夹勾, 夹头, 夹子夹头
зажимная собачка
猧儿
собачка, болонка (пекинская)
推送掣子
подающая собачка
吻
小狗摇摇尾巴, 吻吻他的手 собачка, виляя хвостом, лизала его руки
制动爪, 制动片, 制逆齿制逆齿
стопорная собачка
扳机
воен. спуск; спусковой механизм (крючок, рычаг); курок, собачка, гашетка
逆勾
собачка (оружия); взвод ударника
吧狗
пекинская болонка (комнатная собачка)
制轮
2) собачка
跳虫
4) зерглинг, жарг. собака, собачка (юнит зергов из игры Starcraft)
摩擦掣子
фрикционная собачка
瓦狗
глиняная собачка (игрушка)
自动车钩锁
замок автосцепки; собачка автосцепки
小狗
1) собачонка, собачка
зерглинг, "зерлинг", "собака" (юнит зергов из игры Starcraft)
制动爪, 制动片, 制逆齿
стопорный собачка
小犬
1) собачка; щенок
锁键, 锁销, 弹键
собачка замка
拉链头
собачка молнии, бегунок для молнии, головка молнии
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Крючок, служащий для спуска взведенного курка в огнестрельном оружии; гашетка.
2) Приспособление в виде зубца, пластинки и т.п. в различных деталях, устройствах, закрепляющее что-л. подвижное, препятствующее обратному движению чего-л.
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: собака (1*1).
2) Ласк. к сущ.: собака (1*1).
примеры:
小狗摇摇尾巴, 吻吻他的手
собачка, виляя хвостом, лизала ему руку
小狗在抓门
собачка скребёт дверь
(棘轮)掣子, 棘轮爪
храповая собачка
掣子, 爪
подающая собачка; храповая собачка
(旧)
[直义] 东西是写家代笔的, 署的是他的狗名.
[释义] 蔑视地指官员其及所写的公文.
[例句] Часто удивляются, как такой-то человек, будучи всегда умным человеком, мог выпустить преглупую бумагу, а в ней он и душой не виноват: бумага вышла из такого угла (из-под пера секретаря-посредни
[直义] 东西是写家代笔的, 署的是他的狗名.
[释义] 蔑视地指官员其及所写的公文.
[例句] Часто удивляются, как такой-то человек, будучи всегда умным человеком, мог выпустить преглупую бумагу, а в ней он и душой не виноват: бумага вышла из такого угла (из-под пера секретаря-посредни
писал писачка а имя ему собачка
[直义] 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
маленькая малая собачка до старости щенок
(见 Маленькая собачка до старости щенок)
[直义] 体形小的狗到老都是狗崽子.
[直义] 体形小的狗到老都是狗崽子.
малая собачка до старости щенок
可怜无辜的小狗用无助悲伤的目光望着我。
Бедная и невинная собачка смотрит на меня беспомощным, грустным взглядом.
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
狗狗来这边…有很好词的喔…
Иди сюда, собачка... Здесь вкусная еда...
它挺懂事的,又爱干净,不会给客人添麻烦的。
Хорошая собачка! Чистоплотная и гостям нравится.
大捷洁,刚才那个小狗狗在哪里呀?
А где та собачка?
刚才的小狗?唔…我也不知道,平时它们基本上都躲在自己的窝里,只在我往食盆里放食物的时候,它们才过来。
Собачка? Эм... Не знаю, она выходит только тогда, когда я кладу еду в миску.
刀锋卫士在帮我。我并不是他们的宠物。
Клинки помогают мне. Я не их дрессированная собачка.
刀锋卫士在帮我,我并不是他们的傀儡。
Клинки помогают мне. Я не их дрессированная собачка.
哦,一条大狗狗在追一只小猫咪!多可爱啊!
А, большая собачка бегает за киской! Как мило!
对、像只温顺的小狗地走开。别插手黑荆棘家的事务,也许还会给你个骨头去啃。
Вот-вот, хорошая собачка, топай отсюда. Не лезь в дела Черного Вереска и, может быть, получишь косточку.
对,像只温顺的小狗那样走开。别去惹那群人,这样一来或许我们还会给你一根骨头。
Вот-вот, хорошая собачка, топай отсюда. Не лезь в дела Черного Вереска и, может быть, получишь косточку.
我不是一条狗。
Я вам не собачка.
乖狗狗。
Хорошая собачка.
我吹声口哨,你应该像条顺从的狗一样跑来,否则就等着被打倒吧!
На самом деле, я лучше свистну - и ты прибежишь, как дрессированная собачка!
能给生病的狗一个金币吗?你看,狗还病着呢。
Грошик для больной собачки? Собачка-то по-прежнему больная.
这悲伤的乞丐跑丢了狗,能给他一个金币吗?
Грошик для скорбящего попрошайки, у которого собачка сбежала?
我是什么,狗医生吗?狗生病了。行行好,给生病的狗一个金币吧。
Я вам что, песий лекарь? Болеет собачка. Ну, дайте больной собачке монетку.
瞥一眼那只狗憔悴的脸,你就知道它已经病了。
Одного взгляда на несчастного пса вам достаточно: да, собачка действительно больная.
我是什么,狗医生吗?狗死掉了。行行好,给死掉的狗一个金币吧。
Я вам что, песий лекарь? Померла собачка. Ну, дайте дохлой собачке монетку.
塔萨之魂在上。再给一个金币怎么样?能给迷路的狗一个金币吗?狗跑丢了。
Вот и ладушки. А можно еще? Грошик для пропавшей собачки? Собачка ж таки пропала.
塔萨之魂在上。再给一个金币怎么样?能给生病的狗一个金币吗?狗狗生病了。
Вот и ладушки. А можно еще? Грошик для больной собачки? Собачка правда больная.
哦,是的...我一直想知道,什么时候主人的小宠物会嗅到我的气味。
О да... А я все гадал, когда же любимая собачка Хозяина возьмет мой след.
你的狗狗今非昔比啦,老大。
Босс, твоя собачка выглядит не очень.
乖狗狗……
Хорошая собачка...
морфология:
собáчка (сущ ед жен им)
собáчки (сущ ед жен род)
собáчке (сущ ед жен дат)
собáчку (сущ ед жен вин)
собáчкою (сущ ед жен тв)
собáчкой (сущ ед жен тв)
собáчке (сущ ед жен пр)
собáчки (сущ мн им)
собáчек (сущ мн род)
собáчкам (сущ мн дат)
собáчками (сущ мн тв)
собáчках (сущ мн пр)
собáчек (сущ одуш мн вин)
собáчки (сущ неод мн вин)