соваться
сунуться, разг.
1) (лезть вперёд) 乱闯 luànchuǎng, 乱钻 luànzuān
совать вперёд - 往前乱闯
2) перен. (вмешиваться во что-либо) [多]管闲事 [duō] guǎn xiánshì, 强出头过问 qiángchūtóu guòwèn
соваться в чужие дела - 管人家的闲事
соваться со своими советами - 硬给人出主意
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
суюсь, суёшься[未]
1. 〈俗〉(徒劳或无目的地)东奔西跑, 瞎忙合
Она совалась по комнате и проявляла желание быть полезной. 她在屋里跑来跑去, 想能邦点忙。
2. 〈口语〉(硬往某处)钻、挤、闯; 钻着、挤着(去查找、求人); 〈俗〉想钻上、爬上(某种职务); 打算闯闯(干点困难或冒险的事)
соваться в кусты 往树丛里钻
Не спросясь броду, не суйся в воду.〈 谚语〉没弄清渡口深浅, 先别冒险涉水。
соваться вперёд 硬要冒尖; 冒失行事
соваться в книги и журнальные статьи 钻进书刊里找
соваться в начальники 钻营着要当首长
Без денег в такое дело соваться нельзя. 没钱可不能冒失于这种事。
3. 〈口语〉硬要过问, 死气白赖地参与, 提供
соваться в чужие дела 管闲事
соваться со своими советами 硬要给人出谋划策
Нам-то в спор чего соваться? Наше дело сторона. 我们干吗硬去参加争辩? 我们的事是袖手旁观。
4. 〈俗〉猛然倒下; 随便躺下
соваться спать на лавку 随便地躺在条凳上睡觉
5. 〈俗〉推搡, 推撞
соваться локтями 用胳膊肘推撞
локтями 用胳膊肘推撞
совать1—3 解的被动 ‖完
1. 东奔西跑; 瞎忙合
2. 钻; 挤; 闯
3. 硬要过问; 提供; 干预, 参预
4. 猛然倒下; 随便躺下
5. 推搡; 推撞
суюсь, суёшься; суйся(未)
сунуться, -нусь, -нешься(完)<口>
1. 奔向, 向... 钻(或闯); (为某种目的)去查找
соваться вперёд 向前奔
соваться в кусты 奔向灌木林
соваться к друзьям 去找朋友
соваться в книги 去查书本
2. <转, 不赞>干预, 参预, 过问
соваться в (какие) вопросы 过问... 问题
соваться с советом 死气白赖地提建议
Я не привык ~аться в те дела, где меня не спрашивают. 我不习惯去干预那些没找到我头上的事
东奔西跑; 瞎忙合; 闯; 挤; 钻; 干预, 参预; 提供; 硬要过问; 猛然倒下; 随便躺下; 推搡; 推撞
слова с:
в китайских словах:
沾手
3) прикасаться, участвовать в...; соваться, вмешиваться в...; приложить руки к...
多管闲事
соваться куда не следует; совать нос в чужие дела
奔向灌木林
соваться в кусты
过问 问题
соваться в вопросы
抢地盘
соваться на чужую территорию
向前奔
соваться вперед
凑热闹
2) путаться под ногами; лезть, соваться; доставлять беспокойство, причинять неудобства
捞过界
соваться на чужую территорию (досл. вылавливать, заходя за чужие границы)
的
我干我的,你不用管! я занят своим делом и тебе незачем в него соваться!
人家
人家的事, 你不用管 в чужие дела тебе соваться незачем
多事
соваться не в свое дело; делать не то, что нужно; зря стараться; зря тратить (силы, средства)
现在的路人都好多事... сейчас прохожие так любят совать нос не в свое дело...
掺和
2) вмешиваться, соваться, лезть (в чужие дела)
闲事
好(hào)管闲事 любить соваться в чужое дело, любить лезть не в свое дело
多手多脚
2) делать (трогать) то, что не должно делать (трогать); лезть, куда не надо, соваться
支嘴儿
соваться с советами. давать совет (обычно непрошенный)
插杠子
соваться, лезть, встревать
敛手
1) убирать руки; не сметь вмешиваться; не соваться, не лезть; держаться осторожно
狗拿耗子,多管闲事
собака мышей ловит - не в свое дело суется, обр. заниматься не своим делом; лезть не в свое дело; совать свой нос куда не следует; соваться; быть назойливым
饶舌
1) болтать, чесать языком, быть несдержанным на язык; вмешиваться в разговор; соваться с разговором
去查书本
соваться в книги
惹
3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
死气白赖地提建议
соваться с советом
不好惹
шутки плохи, лучше не соваться, лучше не связываться, лучше не трогать; не сладить, не одолеть
去找朋友
соваться к друзьям
好管闲事
любить соваться в чужое дело, любить лезть не в свое дело, страдать излишним любопытством
过问问题
соваться в вопросы
蹚
4) соваться, пытаться, пробовать; рисковать
толкование:
несов. разг.1) а) Устремляться, лезть куда-л.
б) перен. Вмешиваться не в свое дело, назойливо стремиться принять участие в чем-л.
2) а) перен. Неотвязно обращаться куда-л., к кому-л. с какой-л. целью.
б) Надоедать, приставать кому-л. чем-л.
3) Страд. к глаг.: совать.
синонимы:
см. вмешиваться || не спросясь броду, не суйся в водупримеры:
我干我的, 你不用管!
я занят своим делом и тебе незачем в него соваться!
人家的事, 你不用管
в чужие дела тебе соваться незачем
管人家的闲事
соваться в чужие дела
硬给人出主意
соваться со своими советами
我不习惯去干预那些没找到我头上的事
Я не привык соваться в те дела, где меня не спрашивают
管闲事, 干预
совать свой нос куда, во что; соваться с носом куда, во что
过问…问题
соваться в вопросы
我希望我知道该干什么,现在我现在能说的只有“去搜索木爪豺狼人的营地,现在就出发。”我知道豺狼人会把他们抢到的东西藏起来,而且为何这些东西互相争斗。也许是它们抢了奎恩提斯所说的包裹。我在搜索过程中没有去跟豺狼人作战,不过既然奎恩提斯有这种预感,我们就必须采取行动了。
Конечно, хотелось бы иметь более отчетливые сведения, но пока что у нас нет ничего, кроме смутного указания на лагеря гноллов. Я знаю, что гноллы хранят у себя награбленное и дерутся из-за добычи. Возможно, они просто наткнулись на заплечные мешки, которые упоминал Кинт. Прежде я не рисковал соваться к гноллам, но теперь, когда у нас есть сведения, полученные от Кинта, попробовать стоит.
<name>,到猛禽洞穴去,杀死琳萨瑞尔,然后给他们一个所有人都能看到的信号。带上部落的旗帜,把它插在猛禽洞穴里,这样他们就不会急于派出另一个信使来到我们的地盘上送死了。
Ступай в Логово Когтя, <имя>. Убей Ринтариэль и покажи это всем. Возьми с собой флаг Орды и установи его в Логове Когтя у всех на виду. В другой раз они трижды подумают, прежде чем снова соваться в наши земли.
你能帮我一个小忙吗?我给卫兵帕克准备好了午饭,可他正在值勤……他是一个又高又壮的暴风城卫兵。他在外面是能自己保护自己的,可我们这样的寻常市民可不行,所以我没法去给他送饭……
Можешь оказать мне услугу? Я приготовила обед для стражника Паркера, но он ушел на дежурство... Он-то может постоять за себя, но простой горожанке вроде меня не стоит соваться в те края.
带回他的徽记作为证明。铁炉堡应该学会不要和辛多雷作对!
Принеси мне в доказательство его голову. Пусть стальгорнцы знают, что к синдорай соваться опасно.
秘血岗哨不断地遭到炎鹰部队的攻击,我们正借助包括陷阱在内的多种自然防御方法来增强防卫。我觉得鞭笞者的荆棘藤蔓非常适合制作陷阱,锋利的刺和致命的毒药一定可以将毫无戒备的攻击者致于死地。给我带些变异的荆棘巨藤回来,我就可以开始制作陷阱了。
Солнечные Ястребы постоянно нападают на Кровавую заставу; тут уж все средства защиты хороши, не исключая и ловушки. Мне тут на ум пришла одна ловушка, для которой прекрасно подойдет колючая лоза. Острые шипы и смертельный яд – прекрасная комбинация, которая надолго отобъет охоту у любого соваться на заставу. Принеси мне несколько побегов мутировавшей удушающей лозы, и я немедленно примусь за работу.
你一个人去摧毁它们实在是太危险了,不过要是你能把他们的伐木机偷一台来,我想就应该能承受住爆炸。
Соваться туда без прикрытия слишком опасно, но если тебе удастся угнать один из крошшеров, то его броня выдержит даже направленный взрыв.
你最好先别想着进入墓穴……至少得帮我一把,好让这些被诅咒的灵魂得到安息,别再烦我了。<race>,我知道他们将财宝藏在哪里。怎么样,你现在对此感兴趣了吧?
Я надеюсь, ты не собираешься туда соваться? Ну, по крайней мере, для начала помоги мне избавиться от этих проклятых духов. Я знаю, где они хранят свои сокровища, <раса>! Что, интересно?
这帮剥石者胆敢冒犯欧鲁诺克,我们要给他们点厉害瞧瞧!
Мы покажем этим тварям, что значит соваться на поля Оронока!
我现在才明白,我们压根不该来这儿。
Не следовало сюда вообще соваться, теперь я это понимаю.
盲目行动是愚蠢的,所以我要制造一些小间谍,为沃金收集情报。他需要知道那些岛上都发生了什么。
Глупо соваться туда вслепую, так что мы сначала зашлем наших маленьких шпионов собрать кое-какую информацию для Волджина. Он должен знать, что творится на островах.
单凭我一己之力还不足以攻下他的堡垒,不过只要有你的帮助,我们应该可以为我死去的师傅报仇。掰开莫尔金冰冷、僵硬的手指,拿回配方,这是我最大的心愿。
Я никогда даже не помышляла о том, чтобы соваться в его крепость в одиночку, но, думаю, вместе мы сможем свершить отмщение во имя моей погибшей наставницы. Жду не дождусь того часа, когда смогу вырвать этот рецепт из окоченелых мертвых пальцев Морирна.
我的同族并没有什么机会下去,但是你可以!
Мне и моим сородичам туда лучше не соваться, но ты вполне можешь справиться!
梅拉已经追进地底之王的洞穴了。我们一直警告孩子们,千万不能做出这样危险的事情。
Майла погналась за королем подземелий в его пещеру. Мы нашим детям строго-настрого наказываем никогда туда не соваться!
啧,真扫兴…早知道这么穷酸就不来了。
Просто шикарно... Знал бы я, что всё уже тут подчистили, то не стал бы сюда соваться.
你居然敢入侵我的堡垒!
Да как ты смеешь соваться в мой форт!
想挑战泰尔瓦尼家族的大法师还早得很。
Нужно было думать, прежде чем соваться к мастеру-волшебнику Дома Телванни.
我老爹总是警告我别乱闯这种地方。
Говорил мне батя - не соваться в такие места...
那些叛乱分子最好别到海芬加来。
Лучше этим мятежникам не соваться в Хаафингар.
沼泽暗藏危机,你不该在晚上还出来闲晃。
На болотах довольно опасно. Советую не соваться туда по ночам.
这些古老遗迹……它们不希望我们造访,还是别靠近比较好。
Старинные руины... Не рады они нам, эти древние. Лучше к ним не соваться.
你教训了那些怪物,让他们知道以后再敢肆意妄为,就没有人会容忍他们了。干得漂亮。
Теперь эти чудища поймут, что на Белый Берег им соваться не стоит. Очень хорошо.
你知道,你来了你不该来的地方。
Ты разнюхивал там, куда тебе соваться запретили - и ты это знаешь.
公会在里面安置了很多暴徒,如果你要进去就当心点。
Гильдия туда отправляет головорезов, которых не хочет к себе брать, так что если вздумаешь туда соваться - смотри в оба.
沼泽很危险。晚上你不应该出来闲晃。
На болотах довольно опасно. Советую не соваться туда по ночам.
这些古老的遗迹……它们不希望我们来访。最好还是出去吧。
Старинные руины... Не рады они нам, эти древние. Лучше к ним не соваться.
你给那些怪兽提了个醒,它们以后再敢肆意妄为,可没有人会容忍它们了。干得漂亮。
Теперь эти чудища поймут, что на Белый Берег им соваться не стоит. Очень хорошо.
滚出我的医院!到街上去互相残杀,好满足你的心吧!不过不要出现在这里!
Вон из моей лечебницы! Можете сколько хотите убивать друг друга на улицах! А сюда соваться не смейте!
如果你没钱行贿的话,最好不要去烦市政府。
Если нет золота на взятки, в ратушу лучше не соваться.
她是对的——那些窗帘发散出∗诡异的波动∗,最好不要乱动。
Она права — от этих занавесок исходят какие-то ∗потусторонние вибрации∗. Лучше не соваться туда.
我不知道…我不想扫你的兴,但是这个∗灰域的疆域∗听起来好像挺危险的。也许你∗不应该∗光着身子走进去。
Не знаю... Не хочу портить кайф, но эта ∗территория Серости∗ звучит как-то опасно. Может, ∗не стоит∗ соваться туда нагишом.
追踪这件事你帮不了我,所以我没理由让你下去。
Выследить его ты не сможешь... Поэтому не вижу смысла тебе туда соваться.
没必要插手跟我们无关的事。祝你们开心,先生们!
Не стоит соваться не в свое дело. Удачи, господа.
我们可不是绿维珑银行!没必要插手跟我们无关的事。
Мы что, банк Ривеллона? Нечего соваться не в свое дело.
你会后悔来到这的,小个子!
Лучше бы тебе сюда не соваться, малявка!
那个秘源猎人。啧啧,你不该出现在这里的,小猎人。
Истокоборец. Ц-ц. Не надо было тебе сюда соваться, дурашка.
他是对的,最好远离水。
Он прав, в воду лучше не соваться.
我们达莉丝女士的朋友。啧啧,你不该出现在这里的,小朋友。
Дружок нашей леди Даллис. Ц-ц. Не надо было тебе сюда соваться, приятель.
那个掠夺者。啧啧,你不该出现在这里的,小猎人。
Хищник. Ц-ц. Не надо было тебе сюда соваться, охотничек.
我可没有必要以这种方式向领主证明我自己。再说了吧,那个黄脸混蛋也不是我的老大。嘴上说要保护传送门大师,那让谁去探查那该死的兽人神殿呢?这神殿封闭的时间都有其他神殿两倍长了。我要让双手沾满净源导师的鲜血。等遇到他的时候,我要让他鲜血四溅。
Нет, так мне перед Его светлостью не выслужиться. Что он вообще о себе возомнил, этот бледный выродок~ Говорит, надо охранять мастера порталов... да кому придет в голову соваться в этот треклятый орочий храм? В него и дорогу-то все давно позабыли. А я хочу обагрить свои руки кровью магистров. Я хочу быть в их крови целиком, когда Он наконец узрит меня.
这是教团内部事务,你最好不要插手。祖萨恩帮助过秘源术士,我就只能说这么多了。
Это внутренние дела Ордена. И тебе в них лучше не соваться. Скажу просто: Зусан помогала колдунам – и не будем больше об этом.
哦,你是洛哈派来的吧?你应该清楚不能干涉女王的秘密行动吧。
Ты же работаешь на Лохара, верно? Уж тебе-то, я думала, должно было хватить ума не соваться неуклюжими толстыми пальцами в тайные дела Ее Величества.
啧啧。你不该出现在这里的,你个蠢货。
Ц-ц. Не надо было тебе сюда соваться, дурашка.
首领会好的。他现在的状态稳定下来了,下一批货很快就到,他就全好了。
С шефом все будет хорошо. Сейчас к нему лучше не соваться, но как только придет новый груз, он будет в полном порядке.
其他老大,嗯,他们在等你下令再进攻。
Главари пока к ним решили не соваться. Ждут тебя.
其他老大在等你回去,再发动总攻击。你必须赶快回去,以免那些背叛者做出什么傻事……
Главари пока к ним решили не соваться. Ждут тебя. Иди разберись с этими предателями, пока они не совершили какой-нибудь глупый поступок...
掠夺者要塞。恐怕不值得我们去找麻烦。
Крепость рейдеров. Не стоит туда соваться.
联邦的哪一个城镇,不准学院捣乱?
И в какой из городов Содружества Институту лучше не соваться?
如果超级变种人占领了这个地方,那我们最好避开。
Если тут обосновались супермутанты, лучше нам туда не соваться.
我听说这里以前是精神病院,或许我们应该离开。
Говорят, здесь была психиатрическая лечебница. Может, нам лучше сюда не соваться?
好一场烟火秀!给那些兄弟会的混蛋些教训,教他们不要踏进这个联邦……
Ну и фейерверк! Теперь эти засранцы из Братства будут знать, как соваться к нам в Содружество.
关纳保威湖的辐射量很高。除非我们准备打一堆消辐宁,否则最好别去。
Озеро Кью аж светится от радиации. Лучше не соваться, если только не хочешь жрать антирадин горстями.
морфология:
совáться (гл несов непер воз инф)
совáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
совáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
совáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
совáлись (гл несов непер воз прош мн)
сую́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
сую́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
суЁшься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
суЁтся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
суЁмся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
суЁтесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
су́йся (гл несов непер воз пов ед)
су́йтесь (гл несов непер воз пов мн)
суя́сь (дееп несов непер воз наст)
совáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
совáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
совáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
совáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
совáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
совáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
совáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
совáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
совáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
совáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
совáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
совáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
совáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
совáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
совáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
совáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
совáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
совáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
совáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
совáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
совáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
совáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
совáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
совáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
совáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
совáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
совáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
сую́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
сую́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
сую́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
сую́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
сую́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
сую́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
сую́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
сую́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
сую́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
сую́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
сую́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
сую́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
сую́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
сую́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
сую́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
сую́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
сую́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
сую́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
сую́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
сую́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
сую́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
сую́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
сую́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
сую́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
сую́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
сую́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
сую́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)