такой же, как
同...一样的; 像...一样 的
一样
asd
слова с:
в русских словах:
сподобиться
-блюсь, -бишься〔完〕сподобляться, -яюсь, -яешься〔未〕 (чего 或接动词原形)〈口, 谑〉得到, 受到(宠爱、垂青等). Как ты ~ился такой милости?您怎么得到了这样的恩典?
такой
как же вы допустили такое беззаконие? - 你们怎么纵容这样不法行为?
квалифицировать
как квалифицировать такой поступок? - 怎样来评定这种行为呢?
терпеть
как вы терпите такое безобразие? - 您怎能容忍这样岂有此理的事?
самый
3) (взятый сам по себе как таковой) 本身 běnshēn; 本人 běnrén
сам по себе
1) (самостоятельный) 独立的 2) (как таковой) 本身
еще
как ты еще говоришь такое - 亏你说得出口
в китайских словах:
旧谱子
такой же, как и встарь; ничуть не меняющийся, сохраняющий прежний вид
一般
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...
像...一般 такой же, как...
原汁原味
2) прежний, первоначальный, оригинальный, аутентичный, подлинный; такой же, как прежде
必也…乎
听讼, 吾犹人也; 必也, 使无讼乎 Слушая тяжбы, я (Конфуций) совершенно такой же, как и другие; если же все же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было!
啥啦的
диал. такой как; наподобие, в том же роде; и т. д., и т. п
恰
1) такой, как нужно; соответствующий, подходящий; уместный, удачный; в точности, точь в точь, в самый раз, впору
若
若脱过这好郎君? как же можно упустить такого прекрасного жениха?
那么
那么你打算怎么办呢? как же в таком случае ты намерен поступить?
那
那... 那... [就] какой..., такой и...
那一天要来那一天就来 в какой день захочешь, в такой и приходи
一般儿
одинаково; одинаковый; такой же как...; все равно что...
和
体格和他一样高 рост такой же высокий, как у него
我们的普选可不和资本主义国家的选举一样 наши всеобщие выборы не таковы, как выборы в капиталистических странах
如
如寡人者 такой, как я (князь)
毕肖
очень похожий, совершенно такой же; [как] вылитый; полностью походить
释
释天下若释躧 отказаться от Поднебесной [с такой же легкостью], как отбрасывают соломенную сандалию
侪入
входить в состав (напр. такой-то группы); классифицироваться как...
朅
朅去山南岭, 其险如卭笮 [Я] двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа
问生
справляться о здоровье (как поживает такой-то)
情人眼里出西施
не по хорошу мил, а по милу хорош, досл. в глазах каждого любящего его возлюбленная кажется такой же красивой, как Си Ши (знаменитая красавица древности)
辱
2) вежл. удостоить низшего; снизойти; унизить себя посещением [такой недостойной персоны, как я]
持
Примечание: в старых литературных текстах встречается употребление глагола 持 в качестве глагола-предлога, вводящего прямой или инструментальный объект (ср. с 将 и 以 в лит. языке или с 把 и 用 в байхуа), например: 时王持我施与沙门 в это время ван отдал меня монахам-аскетам; 持斧伐木 рубить (валить) деревья топором. Конечно, грамматикализация глагола 持 не достигла такой степени, как грамматикализация служебных слов (предлогов и глаголов-предлогов) кит. языка
像
1) походить (быть похожим) на... (кого-л., что-л.), иметь сходство с (кем-л., чем-л.); подобный, похожий, такой как (также служебное слово, см. ниже III)
等地
2) такой большой, такого размера, такой как
另类
не такой как все, необычный, альтернативный
凡格
2) простой человек, такой же как все
拽
2) zhuài крутой, выделяющийся; не такой как серая масса
般的
подобный, такой же как..., совершенно, как если бы...; наподобие
以还
со времени, с тех пор, как; за (такой-то период)
不像
не походить; непохожий; не так, как...; в отличие от...; не такой, как...
不同
2) отличающийся от..., отличный от..., иной, другой, не такой как...; отличие
不中意
не совпадать с (чьими-то) намерениями (мыслями); не угождать, не приходиться по вкусу; неугодный, не такой, как был задуман
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
像...一般
такой же, как...
听讼, 吾犹人也; 必也, 使无讼乎
Слушая тяжбы, я ([i]Конфуций[/i]) совершенно такой же, как и другие; если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было!
就象一样; 就象… 一样
такой же, как и
就象… 一样
такой же, как и
就象 一样
такой же, как и
我会想你的!长大之后,我要做一个像你一样的人!!!
Я буду по тебе очень скучать! Когда я вырасту, я стану такой же, как ты!!!
这根头巾的质地同法布隆凶案现场发现的吻合。你应该收集更多的红头巾作为证据,给阿尔佩上尉带回去。
Материал этих повязок такой же, как и те обрывки ткани, что были найдены на месте убийств Хмуробровов. Принесите еще несколько красных повязок в качестве доказательства и вернитесь к капитану Алперту.
东北边坐落着一个石柱群,和你在阿拉希能看到那些一样,只不过它是最大、最宏伟的一座,就建在山腰上。
К северо-востоку отсюда есть круг из камней, такой же, как и в других местах Арати, но он больше и внушительнее всех остальных и весь встроен в склон горы.
我的感官已经开始麻木。没有魔法的滋养,我会变得非常糟糕。
Мои чувства уже начинают притупляться. Без магии... без пищи я скоро стану такой же, как они.
要是我也能像你一样,有足够的能力给大家帮忙的话就好了。
Я хотела бы стать такой же, как ты, чтобы помогать всем вокруг.
在工作以外的时候,琴毕竟也还是一位普通的少女呀。
Джинн тоже живой человек. Такой же, как и мы все. Не стоит об этом забывать.
我要是以后也能像清昼叔叔这么厉害就好了…
Вот бы мне стать такой же, как он...
我在做学徒的时候也曾经和您一样啦,想要抓住各种机会,出人头地证明自己…
В годы учёбы я была такой же, как вы. Хваталась за любую возможность, чтобы показать себя, превзойти всех...
姐姐她…就是这么厉害的人,我从来都比不上她…
Она... Она просто такой человек. У меня нет ни малейших шансов стать такой же, как она...
别担心,我肯定能变得和她 一样!
Я уверена, что могу быть такой же, как она!
那是你的选择。我们不能勉强你。但若要加入核心圈,你的体内必须流有和我们一样的血。
Выбор за тобой. Мы не станем тебя заставлять. Но чтобы войти в Круг, твоя кровь должна быть такой же, как наша.
蜂蜜酒一直是这样,肉也是新鲜的,或许是你的味觉已经“坏了”。
Ха! Может у тебя язык сгнил? Мед такой же, как обычно, да и мясо свежее.
那是你的选择。我们不能强迫你。但想要加入圆环,你体内必须流着和我们一样的血。
Выбор за тобой. Мы не станем тебя заставлять. Но чтобы войти в Круг, твоя кровь должна быть такой же, как наша.
蜜酒一直是这样,肉也是新鲜的,或许是你的味觉已经“坏了”。
Ха! Может у тебя язык сгнил? Мед такой же, как обычно, да и мясо свежее.
“什么是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“呃……是雨衣?你知道的——就是你刚才买的那种?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Дождевик, не? Такой же, как тот, что вы купили?
你面前矗立着一只货物集装箱。不过是院子里众多集装箱中的一个。
Перед тобой грузовой контейнер. Такой же, как множество других на площадке.
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
“什么是什么?”女孩靠在柜台上,看着你手指的方向。“呃……是雨衣?你知道的——就是你刚才打算偷的那种?”
Где — что? — Девушка перевешивается через прилавок, чтобы увидеть, куда ты показываешь. — Эм. Это дождевик, не? Такой же, как тот, что вы пытались украсть?
“这是个货物集装箱,警探。就像其他这些一样。”他甚至看都没看。
«Это просто грузовой контейнер, детектив. Такой же, как все остальные». Лейтенант даже не смотрит на него.
我向你承认此事。男爵,你甚至猜不到我们有多相似。
Да, по сути он такой же, как и я. Ты даже не представляешь, барон, насколько ты прав.
他跟你一样是新手,兄弟。这对新手来说是好事,下赌注吧。
Свежак, такой же, как и ты, братец. Для начала пойдет! Выкладывай денежки!
他是个杀人凶手,和他的同类一样。和杀死阿德丽雅的那家伙也一样…
Это убийца. Такой же, как они все. Как и тот, кто убил мою Аддалию.
跟画里面一样的高脚杯。
Бокал. Такой же, как на картине.
是的。我以为你跟那些骑士没什么区别。在比武大赛中表现杰出,但面对真正的危险时却束手无策。看来我错了。
Да. Думала, ты такой же, как эти рыцари. Любитель турниров, бессильный против настоящей опасности. Я ошиблась.
跟画有一点点不同。
И почти такой же, как сцена на картине.
躯干被刺穿,力气很大,强化钢板没有起到任何作用。身上的胸板跟大路上那家伙一样。
Тело пробито очень мощным ударом. Сталь он прошел насквозь. Нагрудник такой же, как у человека с тракта....
银色容器,底部就跟我在下水道发现的那个一样。
Серебряный цилиндр... Такой же, как в каналах...
毫无疑问你来找我帮忙——我看到你有一枚圣洁教护符,跟我的几乎一样!女神真的在祝福我们成为好友,以及好运!
Не удивительно, что ты мне помогаешь - на тебе же амулет Непорочного, такой же, как у меня! Богиня дарует нам верных друзей и удачу в час нужды!
维多利亚跟我们之前不幸遇到的兽人一样吗?我记得虽然不敢说很确定...但是可能...好吧...可以假设。
Была ли Виктория такой же, как и все остальные орки, которых мне доводилось видеть? Не знаю точно... но вполне возможно... ну... ты меня понимаешь...
我是拉里克的骑士。我的任务是守护他在这个神圣岛屿上的存在。在那之前,我跟你一样,也是名觉醒者...
Я рыцарь... я была рыцарем Ралика. Мне поручено было охранять его присутствие на этом священном острове. А до того я была такой же, как ты – пробужденной...
这个灵魂和其他灵魂一样,不过是一个盛放秘源的容器,仅此而已。吸干它。
Этот призрак – такой же, как и все остальные. Сосуд с Истоком и ничего больше. Поглотить ее Исток.
第二阶段,和先前一样。
Второй куплет – такой же, как и первый.
如果你有一丁点像我,你就会回到地里,那儿是我们共同的归宿。
Если ты и правда такой же, как и я, мне надлежит закопать тебя обратно. Ведь там нам обоим и место.
留下来吗?但是,但是,我有命令在身,和你一样!达莉丝...
Остаюсь? Но, но, но у меня же приказ! Такой же, как и у тебя! Даллис...
我见过几个亡灵,但是从没有你这样的头骨的。我并不觉得我俩有什么相似之处,兄弟。
На своем веку я навидалась умертвий, но такого черепа, как твой, не видела ни разу. Так что я не думаю, что ты такой же, как я, братец.
至于她的脖子,她想起了曾经戴过的那个该死的秘源颈圈,样式和你的一模一样。
Насчет шеи... она вспоминает этот треклятый ошейник – такой же, как у тебя. Она его тоже носила.
因为我曾经和你一样,也是名觉醒者。
Потому что когда-то я была такой же, как ты. Пробужденной.
告诉她,你跟她一样也是个外来者,迷失者,是潜伏在暗影里的人。
Сказать, что вы такой же, как она – вечный скиталец, потерянная душа, прячущаяся в тени.
啊,我的同类。不要怕我,兄弟。在这片沼泽地,被我咬一口算不上什么坏事。
О, ты такой же, как я. Не стоит меня опасаться, брат. В этом болоте есть те, кто кусает больнее, чем я.
她靠近你,你们的嘴唇几乎就要触碰。你能感觉到她炽热的气息,就连她的香水都像你所梦想闻到的那样,那是缎纹床单上家的气味。
Она придвигается ближе. Ваши губы почти соприкасаются. Вы ощущаете ее горячее дыхание на коже, и даже аромат ее в точности такой же, как во сне: словно вы дома, на атласных простынях.
你跟我们其他人一样。就是……这么一回事。
Ты такой же, как все мы. Так уж... быть.
你认识我。我是人类,跟你一样。
Ты же меня знаешь. Я человек! Такой же, как ты.
是关于我妹妹小奈,她变得越来越像我了。
Моя сестра, Нат. Она становится такой же, как я.
汉考克是我们的同路人,所以才会由他主导……
Хэнкок такой же, как мы. Поэтому он у нас за главного...
你说得对,我不想她变得像我一样。
Верно. Я не могу допустить, чтобы она стала такой же, как я.
没错,人工合成机器人。全身是零件,去掉红血球这样。
Точно так. Синтетический человек. Такой же, как ты, только крови поменьше.
你真的不知道?我是合成人啊。人工合成机器人。全身是零件,去掉红血球这样。
Ты и правда не знаешь? Я синт. Синтетический человек. Такой же, как ты, только крови поменьше.
我……我加入兄弟会还没有很久。我以前也一样……到处流浪。
Я э... сама в Братство вступила не так давно. Я была такой же, как ты... странствовала в одиночку.
老样子。人们互相残杀,而不是互助合作。一切都在毁坏中,但没人好好处理。
Такой же, как и сейчас. Люди воевали друг с другом вместо того, чтобы сотрудничать. Все рушилось, и никто ничего не предпринимал.
我不想让我妹跟我一样,生活在枪林弹雨中,然后惹火别人再想办法逃之夭夭。
Я не хочу, чтобы она стала такой же, как ее старшая сестра. Не хочу, чтобы ей приходилось постоянно уклоняться от пуль и убегать от разозленных собеседников.
放弃?还是地板。那时的答案。和以前一样。仍然在地板上。
Сдаёшься? «Опять пол». Вот такой ответ. Такой же, как раньше. Я всё ещё на полу.
我在这里发现了一头死掉的麋鹿。它戴着追踪项圈,就和我在那地方发现的那只一样。
Я тут нашел мертвого оленя. На нем ошейник с отслеживанием. Такой же, как я нашел у исследовательского центра.