твоя
ж см. твой
содержание
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
слова с:
в русских словах:
печаль
не твоя печаль! - 用不着你操心
в китайских словах:
千里送鹅毛 礼轻情意重
За тысячу ли прислали гусиное перышко: легок подарок, да дорого внимание. Мне не дорог твой подарок-дорога твоя любовь
轮到你受死了
Теперь твоя очередь
冚家铲
кант. пусть вся твоя семья умрет
爱你的朵芙伦
Твоя Двеффрен
你的名声
Твоя репутация
霍巴特需要你
Хобарту нужна твоя помощь
──爱你的蕾丝卡
Твоя Леська
闻
令闻令望 добрая (твоя) слава, прекрасная (твоя) известность; ты предмет всех чаяний
明
明是你的错 очевидно, это твоя ошибка
才
你叫我小姐?你才是小姐, 你全家都是小姐 Я шлюха? Сама ты шлюха, вся твоя семейка шлюхи
搿
搿勿是侬个书,搿是我个书。 Это не твоя книга, это моя книга.
何所
何所思? куда мысль твоя стремится?
由
汝疾不由天 твоя болезнь — не от неба
喜
你太太又有喜了? твоя жена опять забеременела?
你是正确
правда твоя
有
我的这匹马没有你那匹快 та моя лошадь не так резва, как твоя
你夫人
твоя супруга
用行舍藏
действовать, когда твоя служба нужна, и уходить в себя, когда ты не нужен; идти со своим учением на помощь своему веку, когда это возможно, и предаваться самосовершенствованию, когда такой возможности нет
德里亚需要你的帮助
Дризья нужна твоя помощь
尔
非尔之过 не твоя вина
你的娜塔妮丝
Твоя Натанис
多藏厚王
чем больше богатства будешь копить, тем больше будет твоя потеря (Лао-цзы)
只剩你的家人
Только твоя семья
焉
汝母已故, 汝将焉依 твоя мать уже умерла: на кого же будешь ты опираться?
不是你的错
Это не твоя вина
乃尚
尔乃尚有尔土 у тебя по-прежнему остается твоя земля
你真不负责任
Твоя безответственность
衰
何德之衰 насколько же упала [твоя] добродетель!
锤子
“听说你婆娘和别人上床啦?”“锤子!你婆娘才和别人上床。” "Говорят, что твоя жена трахается с другими. " "Не пизди! Это твоя жена трахается с другими!"
发现
如果你女朋友发现真相的话,你会有麻烦的 у тебя будут неприятности, если твоя девушка узнает правду
你占上风
твоя берет; твоя взяла
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.1) Жена, невеста, возлюбленная.
2) Хозяйка, госпожа.
примеры:
你太太又有喜了?
твоя жена опять забеременела?
汝疾不由天
твоя болезнь — не от неба
别讲条件啦,今天该轮到你洗碟碗。
Не торгуйся, сегодня твоя очередь мыть посуду.
令闻令望
добрая (твоя) слава, прекрасная (твоя) известность; ты предмет всех чаяний
明是你的错
очевидно, это твоя ошибка
我的这匹马没有你那匹快
та моя лошадь не так резва, как твоя
非尔之过
не твоя вина
汝母已故, 汝将焉依
твоя мать умерла: на кого будешь ты опираться?
尔乃尚有尔土
у тебя по-прежнему остаётся твоя земля
何德之衰
насколько же упала [твоя] добродетель!
如果你花这么多钱喝酒你的家就会陷入贫困。
Если ты будешь тратить столько денег на выпивку, твоя семья скоро обнищает.
戎虽小子, 而式弘大
хотя ты и малое дитя, твоя задача грандиозна...
我这匹马不如你那匹马快
моя лошадь не так быстра, как твоя
用不着你操心
не твоя печаль!
你的超能力是超级生产力
твоя суперспособность - суперпродуктивность
是你自己的错, 不要赖别人
это твоя ошибка, нечего сваливать на других
今天轮到你了
сегодня твоя очередь
该你了
твоя очередь
都怪你
это всё ты виноват; кругом твоя вина; ты во всём виноват
到你了
твоя очередь, твой черёд
轮到你了
твоя очередь
你的脑筋很意思
Твоя мысль очень интересна
你说的这句话听起来有点别扭,中国人平时不这样讲
эта твоя фраза звучит немного неуклюже, китайцы обычно так не говорят
这分明是你的错。
Это очевидно твоя ошибка.
据我所知,你的工作不顺手。
Насколько мне известно, твоя работа идет не очень хорошо.
你妹妹是医生还是护士?
Твоя младшая сестра врач или медсестра?
这全怪你。
Это всё твоя вина.
你的手提包很轻巧。
Твоя сумочка очень легкая.
你这篇文章跑题了。
Твоя статья не соответствует теме.
可不是吗?
А то? Твоя правда! Конечно! Точно!
你的女友又叫你吃闭门羹了?
Твоя девушка опять дала тебе от ворот поворот?
你和你妹妹长得一模一样。
Ты и твоя младшая сестра похожи как две капли воды.
好啦, 我们来概括一下, 你的观点就是: 第一...
Хорошо, а теперь обобщим, твоя точка зрения - это, во-первых, .. .
到我头上来
(теперь) твоя очередь
你的笑容如同太阳一样。
Твоя улыбка словно солнце.
得胜了
ваша (наша, твоя, его) взяла (有亲昵口吻)
我是你心中的红太阳。
Я твоя надежда.
你的工作就是要猎杀恶魔呀
это твоя работа - охотиться за демонами
你变了。当初那个果决的人到哪儿去了!
Ты изменился. Куда делась твоя решительность?!
你就这样报恩啊!
так вот где твоя благодарность!
你的心思飞到哪儿去了?
куда летит твоя мысль?
当你生活不顺心的时候,不要慌,看看你的钱包和存款,哭出来就好了。
Когда твоя жизнь не ладится, не паникуй, посмотри на свой кошелек и сбережения, просто плачь.
你占上风(或胜了)
Твоя берет
你有理; 你对了
твоя правда
你对了(你有理)
Твоя правда
要怪你
это твоя вина
公说公有理 婆说婆有理
1. каждый считает себя правым2. каждый настаивает на своём3. каждый по-своему прав4. поп своё5. чёрт своё6. у всякого Павла своя правда7. правда твоя, правда и моя
我的(你的…)那口子(指自己的妻子或丈夫)
Моя половина; Моя твоя половина
你的钢笔比我的好
Твоя ручка лучше, чем моя
别担心,你的伤口渐渐会愈合的。
Не переживай, твоя рана постепенно заживет.
这个人和你形影不离
Этот человек - твоя тень
[ 直义] 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
будет твоя душа в раю помяни и мою
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
(见 Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала)
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
чья была мычала а твоя бы молчала
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
- 小红啊,你的婚事拖了这么久了, 怎么回事啊
- 啧,八成是不行了。
- 啧,八成是不行了。
- Сяо Хун, твоя свадьба так долго откладывается. Что случилось?
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
- Ох, боюсь, что, скорее всего, не состоится.
- 我以为你的意见是对的!
- 可不是嘛!
- 可不是嘛!
- Думаю, что твоя точка зрения верна.
- Конечно! (А как иначе)
- Конечно! (А как иначе)
- 我说, 银行存款又降息了!
- 你这是不是 «旧闻» 啊, 我早知道了!
- 你这是不是 «旧闻» 啊, 我早知道了!
- Послушай, банковские ставки вновь упали!
- Новость твоя «с бородой», это мне давно известно.
- Новость твоя «с бородой», это мне давно известно.
- 哎,听说你老婆昨天到公司来骂了一天?
- 嗨,别提了,我的脸都丢尽了。
- 嗨,别提了,我的脸都丢尽了。
- Слышал, что твоя жена вчера явилась в фирму и закатила скандал на целый день?
- Ой, и не говори. Опозорила меня перед всеми
- Ой, и не говори. Опозорила меня перед всеми
- 你妻子刚才来电话,我说你回家了。
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- Твоя жена только что звонила. Я сказал, что ты ушел домой.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
你的微笑打动了我
твоя улыбка волнует меня
我的身体里流淌着你的血
В моём теле течёт твоя кровь.
凡你手所当作的事,要尽力去作
всё, что может рука твоя делать, по силам делай
你生活很多姿多采
Твоя жизнь очень разнообразная и насыщенная.
不要问国家可以为你做什么,你应该要问自己可以为国家做什么。
Не спрашивай, что твоя страна может сделать для тебя, спроси, что ты можешь сделать для своей страны.
你的基地你做主
Твоя база, твой выбор
标记……你的末日!
Крестом на карте обозначена... твоя смерть!
部落需要你的帮助!
Орде нужна твоя помощь!
联盟需要你的帮助!
Альянсу нужна твоя помощь!
你没机会再犯错了。
Это твоя последняя ошибка.
指挥不力
И где же твоя армия?
这是你做的吗?是你杀了我的狗吗?
Это твоя работа? Ты убиваешь моих собак?
不必担心。你的奉献将得到认可。
Не бойся, твоя преданность будет вознаграждена.
天哪。你对信仰……充满热情,对吧?好吧。
Ох. Твоя вера очень... велика. Ну хорошо.
你那只该死的猫把东西弄倒了。
Твоя чертова кошка что-то опрокинула.
你应该跟我来。我还需要你的帮忙。
Ты мог бы пойти со мной. Мне нужна твоя помощь.
“红死怪”听来像无稽之谈。
Эта твоя "Красная Смерть" чушь какая-то.
对,我在训练狗群。是你攻击我的狗吗?
Да, я их дрессировал. Значит, это твоя работа?
我们需要像你这样勇敢的冒险家来帮忙消除穴居人的威胁。杀掉10个碎石穴居人和10个碎石怪斥候,然后回来向我汇报。
Нам нужна твоя помощь, <отважный искатель приключений/отважная искательница приключений>. Ступай и устрани нависшую над нами угрозу. Убей 6 троггов из племени Камнедробов и 6 разведчиков из племени Камнедробов и возвращайся.
如果你愿意帮忙的话,就去和西泉要塞的瑞尼尔副队长谈一谈,看看他需要你做些什么。
Твоя помощь не была бы лишней. Поговори с заместителем судьи Рейнером: он сейчас находится в Гарнизоне у Западного ручья. Рейнер скажет тебе, что делать.
我对你的名头早有耳闻,<name>。我想要你去灰谷的碎木岗哨跑一趟。往南一直走,穿越杜隆塔尔和贫瘠之地,然后在路口往北转就到了。
Твоя слава обгоняет тебя, <имя>! Я прошу тебя отправиться на Заставу Расщепленного Дерева в Ясеневом лесу. Пешком туда проще всего добраться, если идти на запад через Дуротар и Степи, а потом на развилке повернуть на север.
我迫切需要你帮我将这报告尽快送给她!
Мне крайне необходима твоя помощь в доставке этого отчета!
这次你的目标是嚎哭鬼屋的天灾之锅。那个地方在安多哈尔正东边,相对来说比较靠近被毁坏的城墙。和以前一样,消灭那里的护锅者,拿到它的钥匙。用这只瓶子从锅里取得样品。
На сей раз твоя цель – котел Удела Страданий. Он совсем рядом с разрушенными стенами Андорала, чуть восточнее. И вновь тебе придется убить Хранителя котла и забрать у него ключ. Наполни эту бутылку из котла.
德莱尼人的希望就象你们<race>对财宝的渴望一样强烈,回到这块被诅咒的土地中去,再给我拿回一颗无瑕的德莱尼水晶球来。
Надежда дренеев столь же сильна, как твоя жадность до безделушек, <раса>. Возвращайся в те проклятые земли и найди еще одну безупречную сферу из дренетиста.
我在毒尾蝎战斗的时候一不小心被蛰伤了,毒液正在不断侵蚀我的血液。看样子…我最多再撑一个小时就得玩完了,我想请你帮个忙…
Я сражался с несколькими ядохвостами, и один из них смог меня ужалить. Я чувствую, как слабею с каждой секундой... Боюсь, мне осталось не больше часа. Мне срочно нужна твоя помощь!
当你翻阅这本手册时,我已经咽气了——这对我来说是个解脱。我想告诉你,我临死前还想着你和你那糟糕的商业头脑。不幸的是,就工匠技能来说,送手册给你的家伙连你都不如。
Если ты читаешь эти строки, то мечта твоя сбылась: я окочурился. Знай, что и на смертном одре я думал только о том, сколь негодный ремесленник из тебя вышел. К сожалению, податель сего вполне может отобрать у тебя звание худшего мастера.
现在立刻去向比索报到,他会给你指派新的任务。我也不清楚任务的细节,但大致上好象是要招安一名独居的巫妖之类的。这份工作可能会很危险。
Отнеси эти приказы Бетору, а он расскажет, в чем состоит твоя миссия. Деталей я не знаю, могу сказать лишь то, что речь пойдет о найме заблудшего лича. Это очень опасное дело.
你愿意为纳拉其的牛头人做这样琐碎的小事,同时又渴望学习新的知识,这足以说明你有着高贵的品质,<name>。我相信总有一天你会成为一位在雷霆崖赫赫有名的<class>。
Твоя готовность выполнить скромную просьбу таурена из Нараче и твое желание обрести новые знания весьма похвальны, <имя>. Не сомневаюсь, придет день, и тебя, <класс>, назовут <одним/одной> из величайших.
暗法师薇薇安·拉格雷需要你的帮助。她在荒芜之地,就在兽人的卡加斯前哨基地里,她在那里对有关黑铁矮人的事情进行调查。
Тенемагу Вивиан Лягроб нужна твоя помощь. Она сейчас в Бесплодных землях, на сторожевой заставе Каргат. Там недавно прошел слух о небезызвестном напитке, сваренном дворфами Черного Железа в Глубинах Черной горы, – вот она и отправилась проверить.
你每交给我一块有瑕疵的德莱尼水晶碎片,我就给你更多的垃圾。我的垃圾都被你收走了。在德拉诺,我们称这种情况为“双赢”。
За каждый несовершенный фрагмент дренетиста, который ты принесешь, я вознагражу тебя каким-нибудь хламом. Моя груда хлама будет уменьшаться, а твоя – расти. На Дреноре такая ситуация называлась "все в выигрыше".
<name>,干得漂亮。准备好接受新任务了吗?
Твоя сила изумляет, <имя>! Ты <готов/готова> к новым подвигам?
这是血精灵历史新篇章的开始,<name>。你让我们的种族与你的种族之间的联系更加紧密了。
<имя>, начинается новая глава в истории эльфов крови. Укрепление отношений между нашими расами – во многом твоя заслуга, <раса>.
去东北边的远行者居所,和达恩·晨行者谈谈,看看她需要你帮什么忙。
Ступай в обитель Странников к северо-востоку отсюда, поговори с лейтенантом Вестницей Зари и узнай, не нужна ли ей твоя помощь.
看来我又得有事麻烦你了。我写一了封信给艾尔罗·埃伯洛克公爵,请求他从他的精锐部队——暮色森林守夜人——中抽出一些人来协助湖畔镇的防务。这封信必须马上呈送给他,而且你在旅途中要多加小心。埃伯洛克公爵是夜色镇的行政官,那座小镇就在暮色森林中,小心不要迷路了。
И снова мне нужна твоя помощь. Я написал письмо лорду Чернодреву, прося его прислать нам на помощь обученных бойцов Ночного Дозора на защиту Приозерья. Надо как можно скорее доставить мое послание. Действуй осторожно. Лорд Чернодрев – мэр города Темнолесья, расположенного в сердце Сумеречного леса. Не сходи с дороги.
嗨,<name>。你还记得丁奇·斯迪波尔吗?嗯,她还记得你!她让我留意你的行踪,因为……她需要你的帮助。我认为这可能跟她对龙类的研究工作有关。
Привет, <имя>. Помнишь Тинки Кипеллер? Она-то тебя помнит! Она послала мне весточку, чтобы я передал тебе при случае. Ей снова нужна твоя помощь. Кажется, это опять связано с изучением драконов.
去追踪那些间谍,把他们干掉。让他们的头儿知道我们决不会允许他们的间谍在我们面前晃来晃去!
Твоя задача – выследить этих шпионов и убить их. Этим мы ясно дадим понять их начальству, что не допустим шпионить у себя под носом.
我快要来不及提交报告了,你能帮我一下吗,<name>?我只想知道这些巨魔躲在什么地方,不过我看见这么多的巨魔就怕得不敢进去了。
Я не успеваю с донесением, и твоя помощь, <имя>, мне бы пригодилась. Я сумел узнать, где засели тролли, но их там было столько, что я побоялся лезть туда.
我们需要大量的重皮。这就是你的工作,<class>。磨快你的剥皮刀,给我带回大量的重皮吧。做完这件事情,我们再继续谈谈。
Именно поэтому ее надо собрать как можно больше. А вот это уже твоя работа, <класс>. Наточи поострее нож и добудь кож этак штук десять. Вот принесешь их, тогда и поговорим.
你愿意帮我的忙吗?无论怎样,请先听听我的故事吧。
Мне нужна твоя помощь, <смертный/смертная>. Выслушай меня!
你在基尔索罗堡垒的这一场杀戮为我们创造了非常有利的机会。这些基尔索罗士兵的尸体完全可以用来伪装一个混战后的现场。
Твоя вылазка в бастион Вечной Скорби открыла нам новые возможности. Теперь у нас есть целая куча мертвых тел, с помощью которых можно инсценировать великую битву.
我们很快就能把这些害人虫赶走,但是矿工联盟要求我们在冲进去大开杀戒之前,先把洞里的矿工装备拿出来。这是个艰难的任务——你也许需要几个帮手。
Рано или поздно мы искореним этих паразитов, но Лига хочет спасти оборудование, пока в копи не спустились воины и не разнесли все к демонам. Задача твоя не из простых, помощники тебе не помешают.
морфология:
тво́й (сущ одуш ед муж им)
твоего́ (сущ одуш ед муж род)
твоему́ (сущ одуш ед муж дат)
твоего́ (сущ одуш ед муж вин)
твои́м (сущ одуш ед муж тв)
твоЁм (сущ одуш ед муж пр)
твоя́ (сущ одуш ед жен им)
твое́й (сущ одуш ед жен род)
твое́й (сущ одуш ед жен дат)
твою́ (сущ одуш ед жен вин)
твое́ю (сущ одуш ед жен тв)
твое́й (сущ одуш ед жен тв)
твое́й (сущ одуш ед жен пр)
твои́ (сущ одуш мн им)
твои́х (сущ одуш мн род)
твои́м (сущ одуш мн дат)
твои́х (сущ одуш мн вин)
твои́ми (сущ одуш мн тв)
твои́х (сущ одуш мн пр)
тво́й (мест прл ед муж им)
твоего́ (мест прл ед муж род)
твоему́ (мест прл ед муж дат)
твоего́ (мест прл ед муж вин одуш)
тво́й (мест прл ед муж вин неод)
твои́м (мест прл ед муж тв)
твоЁм (мест прл ед муж пр)
твоя́ (мест прл ед жен им)
твое́й (мест прл ед жен род)
твое́й (мест прл ед жен дат)
твою́ (мест прл ед жен вин)
твое́ю (мест прл ед жен тв)
твое́й (мест прл ед жен тв)
твое́й (мест прл ед жен пр)
твоЁ (мест прл ед ср им)
твоего́ (мест прл ед ср род)
твоему́ (мест прл ед ср дат)
твоЁ (мест прл ед ср вин)
твои́м (мест прл ед ср тв)
твоЁм (мест прл ед ср пр)
твои́ (мест прл мн им)
твои́х (мест прл мн род)
твои́м (мест прл мн дат)
твои́ (мест прл мн вин неод)
твои́х (мест прл мн вин одуш)
твои́ми (мест прл мн тв)
твои́х (мест прл мн пр)
ссылается на:
м мест. притяж.
1) 你的 nǐde
твой муж - 你[的]丈头
твой дом (жилище) - 你的房子; (семья) 你[的]家
2) в знач. сущ. с твоё разг. 你的东西 nǐde dōngxi
твоего мне не нужно - 你的东西我不要
3) в знач. сущ. мн. твои разг. (родные) 你家里的人 nǐ jiāli-de rén, 你的亲人 nǐde qīnrén
кланяйся всем твоим - 请向你家里的人问好
•