уста
мн. уст.
双唇 shuāngchún; (рот) 口 kǒu, 嘴 zuǐ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
уст, устам[复]〈旧〉双唇; 嘴, 口 Её уста, как роза, рдеют. 她的嘴唇象玫瑰那么红。
◇в устах кого 或 чъих звучать(或быть 等)在…的话中, 在…的嘴里, 由…说出
Такое замечание в его устах равносильно строгому предупреждению. 他说出这样的意见就等于提出一个严厉警告。
вложить в уста чъи что 借…的口说出
втор вложил в уста героя свои заветные мысли. 作者借自己的主人公的口说出了他那些藏在心里的想法。
из вторых(或третьих)уст узнать(或 услышать)间接得知(听说)
из первых уст узнать(或 услышать)直接从当事人(或目击者)那里得知(听说)
из уст в уста 从一人传给另一个人, 交相传说
из уст кого 或 чьих слышать(或узнать)从…嘴里听到(打听到)
на устах у кого 或чьих 在…的嘴上, 在…的话里
У него на устах одни жалобы. 他嘴里只说牢骚话
на устах у всех что 大家都在谈论, 大家都在谈
Новость у всех на устах. 大家都在谈这个新闻。
не сходить с уст 总挂在嘴上, 不离口
открывать(或 рыскрывать)уста 说话, 开口
устами чьими говорить 借…的口说出 Уста 乌斯塔
уст, -там(复)<旧>双唇; 嘴, 口
В устах чьих (звучать, быть...) 在... 的话里(听得出)
Из уст в уста <书>口口相传; 互相传说
На устах у всех что <书>大家都在谈
Из первых уст узнать(或 услышать) <书>直接从目睹者口里得知(或听来)
Из уст чьих узнать(或 услышать) <书>听... 说的; 从... 听来的
Вашими бы устами (да) мёд пить 借您的吉言; 但愿像您说的那样
Из вторых(或третьих) уст узнать(或 услышать)<书>间接听到
Устами чьими говорить(或 изрекать...)用... 的话来说
[复][解]嘴, 口, 唇, 嘴唇
слова с:
в русских словах:
отверстый
⑴отверзть 的被形过. ⑵(-ерст) 〔形〕〈古, 雅〉启开的, 打开的, 张开的. ~ые уста 张开的嘴.
отверзть
或 отверсть, -ерзу, -ерзешь; -ерз, -зла; -ерстый〔完〕отверзать, -аю, -аешь〔未〕что〈古, 雅〉敞开, 张开. ~ уста 张开嘴; 〈转〉开始说话.
в китайских словах:
辣口
2) ехидные уста; ехидна
鸱目虎吻
глаза как у совы и уста как у тигра (обр. в знач.: коварный и свирепый)
美谈
излюбленная тема разговора, история, которую передают из уст в уста, "конек"
口如悬河
уста подобны водному потоку (обр.: 1) умеющий говорить, обладающий красноречием человек, одаренный ораторским талантом; красноречие подобно водному потоку; 2) многословный и неумолкаемый; острый на язык); аналог 口若悬河
口碑营销
реклама из уст в уста (распространение информации о продукте путем его рекомендации друзьям, родственникам и пр.), сарафанное радио
赤口白舌
красные уста, белый язык (обр. в знач.: бесстыжая болтовня; ругань, безобразная брань)
蜜嘴糖舌
1) сладкие (медовые) уста и сахарный язык
金口
4) * молчать, налагать печать молчания на уста
金口玉言
золотые уста и яшмовые речи (обр. золотые слова, мудрые высказывания, добрый совет)
玉池
2) даос. нефритовый пруд, обр. рот, уста;
金
11) устар. кит. муз. звучание металла (о колоколе); колокол
12) устар. цзинь (мера веса для драгоценных металлов: а) в один лян 两; б) в двадцать лян, дин. Цинь; в) в один цзинь 斤, дин. Хань)
金口闭舌 замкнуть уста и запереть язык
墨
口可使墨云 уста можно заставить молчать или говорить (Сюнь-цзы)
轻口薄舌
легкие уста, тонкий язык (обр. в знач.): колючий, ехидный, насмешливый; остроумный, находчивый; несдержанный на язык
三密
будд. три таинства (тело, уста и разум Будды как всеобщая истинная сущность, проявляющаяся но всех предметах, звуках и мыслях)
啜
啜人口 обманные (сладкие) речи, лукавые уста
岂唯
岂唯口腹有饥渴之害? разве одни только уста и чрево теряют свои способности (чувствовать правильный вкус) из-за голода и жажды?
缄
三缄其口 трижды (втройне) запечатывайте ваши уста (о преимуществах молчания, надпись на печати)
雀息
плотно сжимать губы, смыкать уста; молчать
黑眉乌嘴
грязь на бровях и черные уста (обр. в знач.: грязный, чумазый)
钳口结舌
положить печать молчания на уста, не проронить ни слова, помалкивать
樱桃
3) обр. алые уста, пурпурный ротик
拑口
2) налагать печать молчания на свои уста; молчать
传唱
1) распространять с помощью песни, из уст в уста
箝默
налагать печать молчания на уста, молчать
一张铁口
железные уста (обр. о гадателе, якобы точно предсказывающем судьбу)
口
1) рот; уста; губы; морда; ротовой; губной
勤
勤嘴爱说话 погов. усердные (словоохотливые) уста поболтать любят
口钳
1) смыкать уста, налагать на уста печать молчания; язык отказывается служить
快口
2) веселить уста, быть приятным на вкус
口甜心辣
сладкие уста, да едкая душа (ср.: на языке мед, а на сердце лед; мягко стелет, да жестко спать)
张
开张其说 развивать свои установки (свою теорию)
4) расставлять, ставить; устанавливать; размещать
一张嘴 одни уста, один рот
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Рот, губы.
синонимы:
см. рот, обычай || влагать в уста, печать молчания на устахпримеры:
口可使墨云
уста можно заставить молчать или говорить ([i]Сюнь-цзы[/i])
金口闭舌
замкнуть уста и запереть язык
岂惟口腹有饥渴之害?
разве одни только уста и чрево теряют свои способности ([i]чувствовать правильный вкус[/i]) из-за голода и жажды?
*无取口啍
не подбирайте (не привлекайте) тех, чьи уста болтливы
闷了口了
закрыть рот, положить на уста печать молчания
防民之口甚于防川
затыкать уста народу труднее, чем запружать реку
勤嘴爱说话 [i]
погов.[/i] усердные (словоохотливые) уста поболтать любят
香龈皓齿
благоухающие дёсны (уста) и белоснежные зубы
啜人口
обманные (сладкие) речи, лукавые уста
一代代口耳相传的故事
история, передающаяся из уст в уста из поколения в поколение; живое предание
身口为十使所由
тело и уста человека руководствуются десятью искусами внешнего мира
岂适为尺寸之肤哉
можно считать их ([i]уста и живот[/i]) только простыми лоскутками кожи?!
清之而俞浊者、口也,豢之而俞瘠者、交也
чистишь их, а они становятся всё грязнее — это уста; откармливаешь её, а она становится всё более тощей — это дружба
哑者以手为口
немому руки заменяют уста
口口相传这一趣闻
из уст в уста передают эту интересную новость
苏轼的词千古传诵,如《赤壁怀古》。
Поэзия Су Ши с древних времён передаётся из уст в уста, например "У красных утёсов уноситься мыслями в древность".
须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话
удерживай язык свой от зла и уста от лукавых речей
новка 半工业化工装置
полузаводская химико-технологическая уста
以讹传讹
слух, переходя из уст в уста, все дальше уводят от истины
[直义] 接吻没有斋戒期.
[释义] 接吻是什么时候都可以的.
[释义] 接吻是什么时候都可以的.
целовать в уста нет поста
(见 Слова бархатные, дела ежовые)
[直义] 嘴是甜甜的, 事是带刺的.
[直义] 嘴是甜甜的, 事是带刺的.
уста медовые дела ежовые
借…的口说出
вкладывать в уста; вложить в уста; вкласть в уста
猎龙者的时代还没有文字,她的故事是口耳相传的。
Убийца Драконов жила во времена, когда о письменности еще слыхом не слыхивали, и сказание о ней передавалось из уст в уста, из поколения в поколение.
宁静祥和的城郊小镇。有着悠久的猎人传统、清澈甘甜的泉水,以及水源中寄寓着某种良善精灵的传说。
Тихое и спокойное поселение на окраине города. Его история насчитывает долгие годы охоты, текущего родника и переходящей из уст в уста легенды о добродушном духе, обитающем в местных водах.
清泉镇猎人们口口相传的传说故事,不再是少年的少年与不老的精灵终于面对苦涩的缺憾结局。
Древняя легенда, передающаяся из уст в уста между охотниками Спрингвейла и рассказывающая грустный финал истории мальчика и феи - мальчика, который не был больше маленьким, и феи, которая не смогла постареть.
「你绝不会是欧祝泰族修行僧。他们重视智慧和技能,而你什么都没有。」 ~龙王传令席亚拉
«Ты не можешь быть оджутайским монахом. Они ценят мудрость и мастерство, а у тебя нет ни того, ни другого». — Сиара, Уста Дракона
「席穆嘉的心灵就如同黑暗迷宫,险恶秘密与精巧陷阱遍布其间。」 ~龙王传令席亚拉
«Разум Силумгара — темный лабиринт, полный мрачных секретов и коварных ловушек». — Сиара, Уста Дракона
「龙王席穆嘉给了你第二次取悦他的机会。」 ~龙王传令席亚拉
«Владыка Силумгар дает тебе еще один шанс угодить ему». — Сиара, Уста Дракона
您甜蜜的唇舌今天没有滴下蜜汁来…不过,您必须试试!
Медоточивыми уста сегодня ваши не назвать... Но вы пытайтесь, не робейте!
她是所有人中最诚实的那一个。丑陋的谎言永远不会从她的嘴里说出来!
Ибо она лишь всех румяней и белей! Не проронят ее уста уродливых слов лжи!
她好像说的是实话,大人。
Мессир, мне кажется, уста ее не лгут.
当史坦尼斯将毒药倒进最诚挚呼喊自由的人之口时,他低估了这句话的意义。
Стеннис недооценил значения свободы и влил яд в уста, в которых это слово больше всего походило на правду.
天空符文是平行四边形中的一条线,或者说是个噘起的嘴。
Руна неба похожа на линию на параллелограмме или, как некоторые говорят, на сжатые уста.
我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
И что ещё скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих.
穿越愤怒与悲伤,坚如顽石我燃起你受狂风横扫的双唇
Сквозь гнев и грусть, что камнем затвердели, Я разожгу уста, что мерзнут на ветру.
你不可堵住真理的嘴巴!
Вы не закроете уста истине!
用眼看、用耳听,但把嘴巴闭紧了。
Глаза видят, уши слышат, уста молчат.
耳要聪,目要明,嘴要严。
Глаза видят, уши слышат, уста молчат.
伊莎贝尔捧起爱德华闪闪发光的脸庞,触上他的冰冷双唇,他的嘴角却露出一丝冷笑。
В это время Изабелла взяла слегка светившееся лицо Эдварда в ладони и поцеловала его ледяные уста, искривленные в циничной усмешке.
寒风呼号,伸出双臂给你温暖。
Я разожгу уста, что мерзнут на ветру.
我不能相信你的承诺。这太重要了。我需要他的肉。我需要尝到他的肉。我需要知道他的记忆,而不是听他满嘴胡言。
Я не могу поверить тебе в этом на слово. Это слишком важно. Мне нужна плоть. Нужно попробовать ее. Мне нужно знать, что говорят его воспоминания, а не его лживые уста.
这小孩子满嘴谎话...
Уста этого младенца не глаголют истины...
摆脱你的阴影,拥有你的自我,野兽!你的嘴唇...可不会...撒谎!
Пролей свет на тени и на собственную сущность, темная тварь! Да не солгут твои уста!
你的臣民胆敢亵渎神明,发表异端学说!你必须重拾真正的信仰才能挽救人民那堕落的灵魂!
Уста ваших подданных извергают богохульства и ересь! Спасите заблудшие души – обратитесь в истинную веру!
当初马尔杜克神派我来统治人民,保护大地的权利;我已执行了权利与公义,并为被压迫的人们带来了幸福。
Когда Мардук направил меня, чтобы справедливо править людьми и дать стране счастье, тогда я вложил в уста страны истину и справедливость и улучшил положение людей.
морфология:
устá (сущ неод мн им)
у́ст (сущ неод мн род)
устáм (сущ неод мн дат)
устá (сущ неод мн вин)
устáми (сущ неод мн тв)
устáх (сущ неод мн пр)