учить
несов.
1) 教 jiào; (тренировать, натаскивать) 教练 jiàoliàn, 训练 xùnliàn
учить студентов русскому языку - 教学生俄语
учить детей азбуке - 教儿童识字母
учить играть в шахматы - 教下象棋
учить стрелять - 教练射击
учить сторожевую собаку - 训练警犬
2) (работать учителем) 当教师 dāng jiàoshī, 当教员 dāng jiàoyuán
3) (наставлять) 教导 jiàodǎo, 指教 zhǐjiào
как вас учу, так вы и поступайте - 我怎样教导你们, 你们就怎样作吧
4) (с союзом что) 教导说 jiàodǎo shuō
5) (изучать) 学 xué; (усваивать) 读 dú, 记 jì; (на память) 背 bèi
учить иностранный язык - 学外语
учить новые слова - 记生词
учить уроки - 温习功课; 记功课
учить роль - 背台词
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
учу, учишь; ученный, учен, -а 及учён, -а[未]
1. (кого-что чему 及接不定式)教, 教授; 教练, 训练(动物)
учить детей грамоте 教孩子识字
учить русскому языку 教授俄语
учить играть в шахматы 教下象棋
учить стрельбе 教射击
учить по-немецки 教德语
учить ребят в бережливости 教育孩子们节俭
(7). Яйца куриц не учат.〈 谚语〉鸡蛋不能教训母鸡; 子女不能教训父母。
2. (кого-что чему 及接不定式或连接词что)教导, 指教; 教训, 告诫, 训诫
Маркс и Энгельс учили пролетариат сознавать свои силы. 马克思和恩格斯教导无产阶级意识到自己的力量。
История учит, что... 历史教导说
Жизнь учит людей. 生活教育着人们。
Я прошу не учить меня. 请别教训我。
Вашего брата учить надо. 应该教训教训您的弟弟。
Марксизм учит, что социализм победит во всём мире. 马克思主义教导说, 社会主义必将在全界获得胜利。
Марксизм учит, что социализм победит во всём мире. 马克思主义教导说, 社会主义必将在全界获得胜利。
что 读, 背诵(功课等)
учить урок 读功课, 背功课
учить новые слова 记生词
учить стихи 背诵诗句
учить роль 背台词
учить наизусть 或 (7). учить на память 背诵, 记住
4. 当教师, 当教员, 教书
учить в средней школе 在中学教书
в средней школе 在中学教书
(1). кого-что〈 俗〉打; 惩罚, 教训 ‖完
(2). выуить(用于1, 3解); научить(用于1, 2解)обучить(用于1解); 未, 多次
учивать[ 现在时不用]
教, 教练, 训练, 当教师, 教导, 教诲, учу, учишь; учащий; ученный
1. (кого чему 或接原形)教; 教练, 训练; (无补语)当教师, 当教员
учить учеников русскому языку 教学生俄语
учить стрельбе 教射击
учить играть в шахматы 教下象棋
учить сторожевую собаку 训练警犬
учить в школе 在学校当教员
2. (кого чему 或接原形)<转>教, 教导, 教诲
учить правде 教给真理
Мать детей хорошему ~ла. 母亲教孩子们学好
3. (接连接词что) 教导(说)
История ~ит, что... 历史教导说...
что 读, 学(功课等), 背诵, 记
учить новые слова (уроки, роль) 记单词(功课, 台词)
учить стихи 背诗
кого <俗, 旧>打; 处发? ||учение(中)(用于解)
1. 1. (кого-что чему 或不定式或连接词что) 教; 教授; 教练; 训练
2. (кого-что чему 或不定式)教导; 指教; 教训; 告诫; 训诫
3. 读; 背诵; 记
4. 打; 惩罚; 教训
2. (接不定式 当教师; 当教员; 教书
[未] (учу, учишь, учат) научитывать [完] (наученный) кого-что чему 或 с инф 教, 教学, 教授; 教练, 训练; 教导(说), 指教
вы учитывать[完](выученный) что 读(功课等), 背诵; учитываться 学, 学习; 求学, 读书; 受训练; 学会
учу, учишь[未][罪犯] кого 打, 毒打
[未] 教, 教授; 背诵, 读; 学, 学会
教, 训练; 教导, 教诲; 学, 记, 背
слова с:
в русских словах:
китайский язык
учить китайский язык - 学汉语
ум-разум
учить уму-разуму 教...变聪明, 教...明事理, 教...做人处世, 教…待人接物
у
учиться у кого-либо - 跟...学习, 向...学习
фитюлька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉 ⑴小东西, 渺小的东西. вертеть в руках какую--то ~у 手里摆弄一件小玩意儿. ⑵〈转, 不赞〉矮子, 瘦小的人; 微不足道的人, 小人物. Всякая ~ будет меня учить!任何一个小人物都敢来教训我!
проучить
2) (учить в течение какого-либо времени) (что-либо) 温习 wènxí; (кого-либо) 教 jiāo
считать
учить кого-либо считать - 教...数数
переучивать
1) (учить снова) 重新学 chóngxīn xué
отлично
отлично учиться - 学习优秀
учиться на отлично - 学习成绩是最优等
молодой
молод ты (, чтобы) меня учить! - 你还不够格来教训我!
место
получить место учителя - 获得教师的职务
заниматься
3) тк. несов. (учиться) 学习 xuéxí, 读书 dúshū; (изучать) 研究 yánjiū
4) (учить) 给...上课 gěi...shàngkè, 教书 jiāo shū; (с отстающими) 补课 bǔkè
в китайских словах:
执鞭
3) учить, тренировать
领络着
учить, обучать, наставлять, направлять, вести, руководить
背功课
выучивать урок; выучить урок; учить урок
口传
口传耳受 передавать на словах; говорить (учить) на веру
口传心授 учить словами и внушать сердцем
养不教,父之过,教不严,师之惰
растить без обучения - ошибка отца; учить без строгости - нерадивость учителя; образн. пожалеешь розгу - испортишь ребенка
背诗
учить стихи
训
1) учить, наставлять, вразумлять
啃书
грызть книгу, обр. усердно учить, зубрить
书启
1) учить [читать и писать]
书启先生 учитель чтения и чистописания
西语
学西语 учить испанский
诏导
наставлять (учить), направлять
点拨
1) учить, передавать знания; тренировать, инструктировать; указания, инструкции
口授
1) лично учить (учеников)
执教
1) преподавать, учить
训蒙
учить малолетних
讲道理
5) поучать; наставлять; вразумлять; учить уму-разуму
好奇心
我开始学习汉语时完全是出于好奇心 я начал учить китайский язык именно из любопытства
显着
学习外语,没有词典在旁,显着不方便 учить иностранный язык без словаря под рукой ощутимо неудобно
惇诲
ревностно (усердно, старательно, убедительно) учить (поучать, наставлять)
学起来
начать учить, учить
学
1) учиться; обучаться, заниматься; изучать, познавать (науки): овладевать (знаниями); осваивать (дело)
学跳舞 учиться танцевать
学仕 учиться служить, учиться работать чиновником
学而不思则罔, 思而不学则殆 учиться, не размышляя над изученным, значит ничего не усваивать; размышлять, не учась ничему новому, значит тратить силы впустую
2) учиться [у]; подражать, следовать (кому-л., чему-л.); копировать манеру (напр. автора)
学孔好孟 (hào) учиться у Конфуция и любить Мэн-цзы
4) обучать (кого-л.); учить, наставлять
背记条令
учить наизусть уставы
诗
背诗 заучивать (учить наизусть) стихотворение
教射击
учить стрельбе
傅
1) учить, наставлять; воспитывать
施
5) учить, наставлять
施之为孙 учить его быть внуком [достойным деда]
明耻教战
учить бесстрашию и беспощадности в бою, внушая воинам сознание позора трусости и жалости к врагу
粪土之墙
стена [слепленная] из грязи (к которой и штукатурка не пристанет; обр. о негоднике, учить которого бесполезно; по «Луньюй», V, 9)
有的是
学习的机会有的是, 只是你不珍惜 возможностей что-то учить хватает, только ты не ценишь
示
3) * учить, поучать; намечать, обучать
牖
просвещать, учить; наставлять; вести
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Сообщать кому-л. какие-л. знания, передавать какие-л. умения, навыки.
б) Заставлять усваивать что-л., оказывать влияние на кого-л. в нужном направлении; наставлять.
2) неперех. Быть профессиональным учителем или учительницей.
3) неперех. Высказывать определенное мнение, развивать ту или иную мысль, доказывать определенное положение.
4) перех. Усваивать, стараться воспринять и запомнить.
5) а) перех. Дрессировать.
б) перен. разг. Бить, сечь, наказывая.
синонимы:
(что) , выучить. изучить, учиться, выучиться, научиться, разучивать, проходить, твердить, долбить, зубрить, штудировать, усваивать, перенимать, приглядываться к чему. Он теперь приготовляет урок. "Он слегка его (итальянского языка) нахватался во время своего последнего путешествия". Тург. "Он и глуп не был и понабрался кое-чего. Нахватался верхушек, прочел книжонку -- и задрал нос". Гл. Успенск. Напитался дурными правилами. Он эти понятия всосал с молоком матери. Она была нашпигована романами с детства. Повторять зады. Ср. <Узнавать>.(кого) , обучать, образовывать, научать, приучать, наставлять, просвещать, преподавать, показывать, знакомить, вразумлять, вдолбить, вколотить, втемяшить, гвоздить (в голову); подготовлять, направлять, дрессировать, выдерживать, натаскивать, выезжать (лошадь); муштровать, школить, манежить; надоумить, образумить, умудрить. Учить уму-разуму. Профессор N читает химию. Покажи ему вычитание. Втолкуй ему это. Сколько ему в голову ни гвозди, все напрасно. Направить (наставить) кого на путь (на путь истины), вывести из заблуждения, открыть глаза. Ср. <Воспитывать, Приготовлять, Водить, Внушать и Наказывать>. См. наказывать
примеры:
教一班学生
учить [одну] группу учеников
口传耳受
передавать на словах; говорить (учить) на веру
我打算即将开始学德语
В ближайшем будущем я планирую начать учить немецкий язык
诱射
учить стрельбе из лука
毋教猱升木
незачем учить мартышку лазить по деревьям
这一课书容易念
этот урок легко учить
非民攸训非天攸若
это ([i]развлечения и праздность[/i]) не то, на чём можно учить народ, и не то, что можно согласовать с небом
教儿童识字
учить детей грамоте, преподавать детям грамоту
算术教得很好
хорошо обучать (учить) арифметике
教英国书
учить английскому языку
斆学
обучать и учить; преподаваемое и изучаемое
*校剑士七日
учить мечников семь дней
以妇职之法教之
учить её (их) приёмам женских занятий
给他请一个把式, 专教他各种武术
пригласить ему фехтовальщика, специально учить его разным приёмам военного искусства
施之为孙
учить его быть внуком [достойным деда]
你还不够格来教训我!
молод ты (, чтобы) меня учить!
教...数数
учить кого-либо считать
教学生俄语
учить студентов русскому языку
教儿童识字母
учить детей азбуке
教下象棋
учить играть в шахматы
教练射击
учить стрелять
训练警犬
учить сторожевую собаку
记生词
учить новые слова
温习功课; 记功课
учить уроки
教识字
обучать [учить] грамоте
我比你更喜欢学外语。
Мне нравится учить иностранные языки больше, чем тебе.
我开始学习汉语时完全是出于好奇心
учить китайский язык я начал из-за любопытства
可以教某些鹦鹉说话
некоторых попугаев можно учить говорить
除英语外,他还要学德语和法语。
Кроме английского он хочет учить немецкий и французский языки. .
我一看见汉字就发愁,但为了能看懂汉字,只好硬着头皮学习了。
Иероглифы меня расстраивают. Мне остается только собравшись с духом учить их, чтобы понимать.
举一隅,不以三隅反,则不复也。
Того, кто не в состоянии по одному углу (предмета) составить представление об остальных трех, не следует учить.
我不许女人讲道, 也不许他辖管男人, 只要沉静。
Жене не позволяю ни учить, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
你怎么啦, 当真教训起我来啦!
да что ты, в самом деле, учить меня стал!
任何一个小人物都敢来教训我!
всякий фитюлька будет меня учить!; всякая фитюлька будет меня учить!
言传身教
наставлять кого-л. и на словах, и личным примером; учить кого-л. словом и делом; учить кого-л. и на словах, и личным примером; учить кого и словом и делом
冠词和介词是初学英语者的绊脚石。
Артикли и предлоги - это бич у начинающих учить английский.
记单词(功课, 台词)
учить новые слова
要教训老人, (你, 他)还太年轻
Молод еще стариков учить
不拘一格学单词
учить слова, не ограничивая себя лишь одним способом
*不愤不启, 不悱不发, 举一隅不以三隅反, 则不复也
я не открываю истину тому, кто не стремится ее познать, не подсказываю тому, кто не горит желанием высказать мысль, отказываюсь продолжать учить того, кто не сумел из приведенного мною примера самостоятельно сделать три вытекающих вывода
(见 Не нам попов судить, на то черти есть)
[直义] 指责教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[直义] 指责教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
не наше дело попа учить пусть его чёрт учит
[直义] 要教育别人, 必先增长自己的才智.
[例句] - Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? - Думаю. - И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?"
[例句] - Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? - Думаю. - И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?"
чтобы других учить надо свой разум наточить
[直义] 指教行家, 反倒把他弄糊涂了.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
учёного учить - только портить
[直义] 教傻子学习就像给死人治病.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
дурака дураков учить что мёртвого лечить
教傻子学习就像给死人治病
дурака учить – что мёртвого лечить
要教训老人, 还太年轻
молод еще стариков учить
我喜欢学习英语,尽管它花了我很多时间。
Мне нравится учить английский, хотя это и занимает много времени.
学习偏门语言
учить экзотический язык
肚饿不上课
Не могу учить на пустой желудок
到月亮井那里去找到沃鲁斯,把他干掉。把他的角给我带回来,然后我就会向你传授更高级的战士技能。
Отыщи Ворлуса и убей его. В доказательство принеси мне его рог, и я возьмусь учить тебя.
立刻到将军那里去接受命令,我的任务可不是训练你,只是找到你而已。
Генерал тебя проинструктирует. Не мое дело – учить тебя. Мне приказали только найти тебя.
鲁玛克已经没有什么可教给的了。你太棒了!去找鲁玛克的朋友纳特·帕格吧,他是一个人类,但我不吃他!他是鲁玛克的朋友!纳特教你钓鱼。
Лумак больше не может тебя учить, <имя>. Нечему больше учить тебя. Найди друга Лумака, Ната Пэгла. Он человек, не еда! Нат друг Лумака! Он тебя научит ловить рыбу лучше.
塔卡里以前是一个很好很好的巨魔。我来到这个地方教血槌食人魔如何酿酒。但在我教会他们以后,血槌食人魔却将我塔卡里埋在这里不管了,他们让我在慢慢地死去,烂掉!
Тчали всегда был добрым парнем-троллем! Я пришел сюда учить Кровавый Молот варить пиво! А они закопали меня по шею в землю!
好了,,接下来,是时候让你爬进这东西里面试试基本操作了,不了解它的各项能力可不行。你准备好以后,就坐上驾驶座,我会把你放进构造体里去的。
Ну ладно, <имя>. Забирайся в эту штуковину – будем учить тебя основам управления. Как будешь <готов/готова>, садись на верстак, и я помогу тебе занять место пилота внутри голема.
当你变得越来越强时,你会开始听到一些声音——传授你新法术。
Как наберешься сил, начнешь слышать голоса – они тебя будут учить новым штукам и заклинаниям.
当你的技巧变得越来越娴熟,你会开始发现一些新的力量。
Эй, <приятель/подруга>, ты будешь все толковей с каждым днем, шататься по свету и учить всякие-разные штуки, так что и сил у тебя прибавится.
将来有一天,你会掌握所有我们教给你的东西。当那天到来时,将轮到你去传授别人。当你证明自己已经掌握所有方法时,回来和我谈谈。
Придет тот день, когда тебе больше будет нечему у нас учиться. И в этот день настанет твой черед учить других. Когда ты будешь <уверен/уверена>, что <достиг/достигла> мастерства в каждом пути, возвращайся и поговори со мной.
从这张皮可以看出你的手艺已经好到不用我教了,。从我在这里开店以后,手艺就慢慢退化了。
Что ж, эта шкура наглядно демонстрирует то, что мне больше нечему тебя учить, <имя>. С тех пор как я открыл в городе лавку, я редко практиковался в своем ремесле.
这可不是一堂裁缝课。欧米的侦察报告显示,废墟庭院里有很多纺沙蛛。去收集它们的蛛丝带回来给我。
Я не собираюсь тут учить тебя портняжному делу. Согласно наблюдениям Оми, развалины впереди изобилуют песчаными прядильщиками. Добудь их шелк и принеси мне.
很不幸,,我已经没什么可以教你的了。我很高兴我们在这次合作中实现了我们双方的目标。
Увы, <имя>, больше мне нечему тебя учить. Я очень рада, что наше сотрудничество оказалось столь плодотворным и взаимовыгодным.
你为寻求知识逾山越海,结果来到了我面前。我很想知道,为了知识,你还愿意“走”多远的路。如果你肯先帮我个忙,我就把你想知道的告诉你。
Ты <пришел/пришла> за знаниями издалека. Но вместо них ты <нашел/нашла> здесь меня. И все же мне любопытно, <согласен/согласна> ли ты пойти ради знаний еще дальше. Я буду учить тебя, если окажешь мне одну услугу.
我之前曾找到过一只毒鳍龙幼崽,并一直在对它进行训练。他是一只强大的坐骑,只有强大的猎人才有资格骑乘他。我想我找到了那位猎人。
Некоторое время назад я нашел молодого морского варана и стал его учить. Это великолепное животное, и я ждал, когда же найдется охотник, достойный ездить на нем. И вот, кажется, я такого нашел.
你也不能说「教」,那叫「传」,这都有讲究的。
Я буду не «учить» тебя, а «делиться» с тобой. Это огромная разница!
我呀,我教…不对,仙人的「道」,那能随便说吗!
Я буду учить... Буду учить... Нет! О Пути Адептов нельзя говорить с таким пренебрежением!
我都教过你多少次了!这点小事都做不好,你还想不想让我…你还想不想赚钱了!
Сколько раз мне учить тебя! Если ты не можешь нормально делать простейшие вещи, то как ты собираешься меня... То как ты собираешься зарабатывать деньги?!
这本飞行指南给你,虽然不用背下来,但还是要熟悉一遍才行。
Вот «Руководство по управлению планером». Не нужно учить всё наизусть, но ознакомиться со всей книжкой всё-таки стоит.
算了,不管这些了,我一直在研究丘丘人的语言,但是比起记录,我更想要研究口语。
Ладно, это неважно. Я уже давно учу язык хиличурлов и сейчас наконец-то смогу попрактиковаться с носителями! Это в сто раз интереснее, чем учить язык по скучным книжкам.
等回到至冬,我就开始教你战斗的技巧…以后,冬妮娅可就交给你来保护了,怎么样?
Когда я вернусь в Снежную, то начну учить тебя технике боя. Но тогда ты должен будешь защищать Тоню. Что скажешь?
你是说,指导别人写情诗?
Имеешь в виду учить людей писать любовные стихи?
你都教些什么?
И чему же вы собрались меня учить?
德雷克塔尔是他的萨满祭司,他在那场战争中幸存,并开始教导我元素的智慧。
Его шаман ДрекТар пережил войну. Он стал учить меня говорить со стихиями.
「有一天醒来之后,我意识到已经没有能够教她的东西了。于是我就骑上她的肩头,随她自由奔袭。」 ~蛮野持绊人古斯丁
«Однажды я проснулся и понял, что мне больше нечему ее учить. Так что теперь я катаюсь у нее на плече, и она сама решает, куда нам направиться». — Гастин, узомант свирепости
「在此处你不仅将受到严格训练,更将经受千锤百炼。」 ~指挥官叶程
«Тебя не будут здесь учить. Тебя здесь выкуют». — Командующий Язен
河鼓在拉特南学院的研究不足以阻止那两兄弟,但她的咒艺让数世纪以来的神器师懂得克制。
Исследования, выполняемые Геркилью в Колледже Лат-Нама, не смогли остановить двух братьев, но на протяжении веков её чародейство продолжало учить изобретателей сдержанности.
「这阵子有些人过于勤奋,没法子梦到我们需要的眠梦。 得教他们该停下来喘口气才行。」
«В наше время у чересчур беспокойных личностей не получается видеть нужные нам сны. Приходится учить их делать передышку».
如果他们不想让我使用龙吼,当初为什么教我呢?
Зачем им учить меня Кричать, если они не хотят, чтобы Голосом пользовались?
有些人物可以有偿地帮助你提升技能。但每项技能都有提升限制。而只有少数人能提升高级技能。
Некоторые жители этого мира готовы учить вас навыкам за деньги. Для каждого навыка количество учителей ограничено, и лишь немногие смогут продолжить ваше обучение, если соответствующий навык достаточно высок.
有些人物可以有偿地帮助你提升技能。但每项技能的训练师数量有限,且只有少数人能训练你提升高阶技能。
Некоторые жители этого мира готовы учить вас навыкам за деньги. Для каждого навыка количество учителей ограничено, и лишь немногие смогут продолжить ваше обучение, если соответствующий навык достаточно высок.
这些全部就是我能教导你的了。如果你希望我提点你一些什么,尽管问我。
Больше мне нечему тебя учить. Но если тебе нужно напомнить какой-нибудь из уроков, только попроси.
我知道的不比你多,所以没什么能教你的。
Ты и так знаешь не меньше меня. Мне тебя нечему учить.
万物之始允许的话,年轻的尼古拉斯会有兴趣,我也很乐意教导他。
Если будет на то воля Все-Создателя, юный Никулас заинтересуется. А я буду счастлив учить его.
尼洛施大师拒绝教我凝灰岩卫的召唤术。所以我自己看了他的法术书然后学了起来。
Мастер Нелот отказался учить меня заклинанию пепельного стража. Тогда я сам прочитал книгу заклинаний и выучил его.
我已经没什么能教你的了。
Больше мне нечему тебя учить.
你知道,我依然可以卖给你药剂什么的,或者训练你的炼金术。
Знаешь, я, вообще-то, по-прежнему могу продавать тебе зелья или учить алхимии.
我想我已经把知道的都教给你了。你现在甚至比我还要强了。
По-моему, больше мне тебя учить нечему. Ты ни в чем мне не уступаешь.
你是对的!所以我还是会继续训练你的……至少现在。
Твоя правда! Придется пока продолжать учить тебя...
沃戈学习能力很强。我很高兴有机会教导她,因为这样可以稍减我对森林的思念之情。
Урог - хорошая ученица. Я рада, что мне довелось ее учить. Теперь я не так сильно скучаю по лесам.
你现在想放弃?因为害怕?这样如何能给女儿做表率?
Хочешь, чтобы я сдалась? Из страха? Этому мы будем учить свою дочь?
什么?难不成你还想教我该怎样管理工人?你知道银血家族要我们一天要镕铸多少金属吗?
Что? Ты меня будешь учить обращаться с рабочими? Ты хоть знаешь, сколько металла от нас требует клан Серебряная Кровь?
我要教导你的就是这些了。如果你想要复习的话,只需要开口就行了。
Больше мне нечему тебя учить. Но если тебе нужно напомнить какой-нибудь из уроков, только попроси.
你懂得跟我一样多。我没办法再教你了。
Ты и так знаешь не меньше меня. Мне тебя нечему учить.
造物主允许的话,年轻的尼古拉斯会有兴趣,我也很乐意教导他。
Если будет на то воля Все-Создателя, юный Никулас заинтересуется. А я буду счастлив учить его.
尼洛施大师拒绝教我灰烬守护者的召唤术。所以我自己看了他的法术书然后学了起来。
Мастер Нелот отказался учить меня заклинанию пепельного стража. Тогда я сам прочитал книгу заклинаний и выучил его.
你知道,我依然可以卖给你药水什么的,或者训练你的炼金术。
Знаешь, я, вообще-то, по-прежнему могу продавать тебе зелья или учить алхимии.
说得没错!看来目前我得继续训练你……
Твоя правда! Придется пока продолжать учить тебя...
什么?难不成你还想教我该怎么对待工人?你知道银血氏族逼我们一天要熔铸多少金属吗?
Что? Ты меня будешь учить обращаться с рабочими? Ты хоть знаешь, сколько металла от нас требует клан Серебряная Кровь?
与尼弗迦德的战争中产生的数百孤儿之一。六年前我收他当学徒。
Очередным сиротой, жертвой войны с Нильфгаардом. Я начал учить его шесть лет назад.
如果这是真的,或许你不需要再重新学习。我将使用精灵语,或许你会懂。
Если это так, вполне вероятно, что тебе не придется учить ее заново. Я буду говорить по-эльфийски. Мне кажется, ты должен понять, что я говорю.
说学俄语就学俄语
решил учить русский язык так учи
他不会告诉你该怎么做事,但是一个好警官知道什么时候应该听搭档的话。
Он не станет учить тебя работать, но хороший полицейский знает, когда стоит прислушаться к напарнику.
我不会告诉你该怎么做事。但是要记住,这是rcm的事务。一定要仔细斟酌接下来要说的话。
Я не стану учить вас работать. Но не забывайте, что это дело ргм. Подумайте хорошенько над тем, что собираетесь сказать дальше.
морфология:
учи́ть (гл несов пер/не инф)
учи́л (гл несов пер/не прош ед муж)
учи́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
учи́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
учи́ли (гл несов пер/не прош мн)
у́чат (гл несов пер/не наст мн 3-е)
учу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
у́чишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
у́чит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
у́чим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
у́чите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
учи́ (гл несов пер/не пов ед)
учи́те (гл несов пер/не пов мн)
у́ченный (прч несов перех страд прош ед муж им)
у́ченного (прч несов перех страд прош ед муж род)
у́ченному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
у́ченного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
у́ченный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
у́ченным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
у́ченном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
у́ченная (прч несов перех страд прош ед жен им)
у́ченной (прч несов перех страд прош ед жен род)
у́ченной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
у́ченную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
у́ченною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
у́ченной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
у́ченной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
у́ченное (прч несов перех страд прош ед ср им)
у́ченного (прч несов перех страд прош ед ср род)
у́ченному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
у́ченное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
у́ченным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
у́ченном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
у́ченные (прч несов перех страд прош мн им)
у́ченных (прч несов перех страд прош мн род)
у́ченным (прч несов перех страд прош мн дат)
у́ченные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
у́ченных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
у́ченными (прч несов перех страд прош мн тв)
у́ченных (прч несов перех страд прош мн пр)
у́чен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
у́чена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
у́чено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
у́чены (прч крат несов перех страд прош мн)
учи́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
учи́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
учи́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
учи́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
учи́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
учи́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
учи́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
учи́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
учи́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
учи́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
учи́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
учи́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
учи́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
учи́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
учи́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
учи́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
учи́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
учи́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
учи́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
учи́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
учи́мые (прч несов перех страд наст мн им)
учи́мых (прч несов перех страд наст мн род)
учи́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
учи́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
учи́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
учи́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
учи́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
учи́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
учи́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
учи́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
учи́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
учи́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
учи́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
учи́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
учи́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
учи́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
учи́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
учи́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
учи́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
учи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
учи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
учи́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
учи́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
учи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
учи́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
учи́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
учи́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
учи́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
учи́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
учи́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
учи́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
учи́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
учи́вших (прч несов пер/не прош мн род)
учи́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
учи́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
учи́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
учи́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
учи́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
у́чащий (прч несов пер/не наст ед муж им)
у́чащего (прч несов пер/не наст ед муж род)
у́чащему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
у́чащего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
у́чащий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
у́чащим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
у́чащем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
у́чащая (прч несов пер/не наст ед жен им)
у́чащей (прч несов пер/не наст ед жен род)
у́чащей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
у́чащую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
у́чащею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
у́чащей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
у́чащей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
у́чащее (прч несов пер/не наст ед ср им)
у́чащего (прч несов пер/не наст ед ср род)
у́чащему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
у́чащее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
у́чащим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
у́чащем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
у́чащие (прч несов пер/не наст мн им)
у́чащих (прч несов пер/не наст мн род)
у́чащим (прч несов пер/не наст мн дат)
у́чащие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
у́чащих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
у́чащими (прч несов пер/не наст мн тв)
у́чащих (прч несов пер/не наст мн пр)
учá (дееп несов пер/не наст)