царица
1) (жена царя) 皇后 huánghòu, 王后 wánghòu
2) (монархиня) 女皇 nǚhuáng; 女王 nǚwáng (тж. перен.)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
女皇, 女王, 皇后, 王后, (阴)
1. 皇后, 王后
2. 女皇, 女王
чего <转>女王(指在某方面比众人优越, 能使别人服从自己的女人)
царица бала 舞后
4. (某些群居昆虫如蜜蜂等的)雌王
1. 女皇; 皇后
2. 操纵全局者; 影响全盘的人; 占优势地位的人
1. 女
2. 皇
3. 〈转〉
чего 操纵全局的, 影响全盘的, 占优势地位的
царица всех цветов 百花之王, 花中之王
В доме она была полновластной царицей. 她是家中女王。
◇ (4). царица небесная〈 旧〉圣母
1. 女皇; 皇后 ; 2.操纵全局者; 影响全盘的人; 占优势地位的人
皇后; 女皇; 操纵全局者; 影响全盘的人; 占优势地位的人
皇后, 王后, 女皇, 女王
слова с:
в русских словах:
царить
в городе царит веселье - 城市里充满一片快乐气氛
в лесу царит тишина - 林中一片寂静; 森林里笼罩着一片寂静
царистский
〔形〕〈书〉царизм 的形容词.
спокойствие
в лесу царило спокойствие - 森林里一片寂静
сваливать
свалить царизм - 推翻沙皇制度
в китайских словах:
当届影后
царица фильма в тот период
女沙皇
царица
百花之王
царица всех цветов
格鲁吉亚王国君主
Царица Грузии
王后
1) царица; королева; государыня, императрица
夜后
Царица Ночи (персонаж оперы Моцарта "Волшебная флейта")
死亡爪女王
Царица когтей смерти
娘妈
матушка богиня неба, матушка царица небесная
女王
1) королева, императрица, царица, государыня, правительница
准提
будд. (санскр. Candi) Царица небесная (также бодисатва Гуань-инь в одном из своих обликов)
钩陈
3) императрица, царица
后
1) императрица, царица, королева, хатун
君妇
1) жена государя, царица, императрица
啰逝
(санскр. Rajni) супруга раджи; царица
舞后
царица бала
蚁王
муравьиная матка, муравьиная царица
花中之王
царица всех цветов
蚁后
матка, царица, королева (репродуктивная самка в колонии муравьев)
剜齿龙后
Царица саблеклыков
示巴女王
царица Савская
传说级死亡爪女王
Легендарная царица когтей смерти
艳后
царица, императрица
迦太基女王
Царица Карфагена
王
蚂蚁王 царица муравьев
толкование:
ж.1) Женск. к сущ.: царь (1); титул женщины-монарха в некоторых странах.
2) Жена царя (2).
3) а) перен. Та, которая первенствует где-л., превосходит всех в чем-л.
б) Властительница чьих-л. чувств, помыслов.
синонимы:
|| при царе Горохе и царице Морковкепримеры:
蚂蚁王
царица муравьев
为了玉米!
Царица полей – кукуруза!
艾丹娜·邪爪是居住在西面废墟里的北泉鹰身人的皇后。她是个彻头彻尾的恶魔,我听说她的心是水晶做的。除了对别人的仇恨之外,她没有一丝其它的情感。你必须击败艾丹娜,把她的黑色坠饰交给我。
Эдана Коготь Ненависти – царица гарпий из стаи Студеных Ключей, что обитают в руинах к западу отсюда. Эдана – это воплощенное зло. Я слышал, что сердце у нее каменное. Она не ведает иных чувств, кроме ненависти, которую питает ко всему живому. Сразись с Эданой и принеси мне ее темное сердце!
我听说鹰身人有一种号角——在废墟北部的邪爪石那里吹响号角就可以召来她。
Я слышал, что гарпии носят при себе рог. Если затрубить в него у камней Когтя Ненависти, в северной части руин, появится царица.
你完成了绝对不可能的任务——黑龙公主的尸体就躺在你的脚边。取下她的头颅,将这颗龙首交给黑爪加尔德斯。
Тебе удалось совершить невозможное! Царица черных драконов лежит мертвой у твоих ног. Отруби ей голову и отнеси ее Зардету Черному Когтю.
你完成了绝对不可能的任务——黑龙公主的尸体就躺在你的脚边。取下她的头颅,将这颗龙首交给阿纳克·火刃。
Тебе удалось совершить невозможное! Царица черных драконов лежит мертвой у твоих ног. Отруби ей голову и отнеси ее Арнаку Огненному Клинку.
女皇大人其实很温柔。但正是因为太温柔了,所以才不得不变得冷酷。正是因为梦想和平,才要向整个世界宣战。也正是因为她与世界为敌,我才有机会与你相识。
Её Величество Царица - нежная натура. Но она была слишком добра, а потому ей пришлось измениться и стать холоднее. Она объявила войну всему свету лишь потому, что хочет добиться мира. И именно потому что она стала врагом для всех вокруг, я смог познакомиться с тобой.
至冬国的…女皇?那不就是…
Царица Снежной? Это же...
不像我们至冬宫的女皇陛下…唉得了得了,那边的修女又开始瞪我了。
То ли дело наша матушка-царица в Заполярном дворце... Неважно, вон та сестра опять косо на меня смотрит.
嗯,七神之一,端坐于至冬宫的「冰之女皇」,全体愚人众执行官的唯一效忠对象。
Да. Она одна из семи Архонтов, Ледяная Царица, восседающая в Заполярном дворце. Предвестники Фатуи находятся в её непосредственном подчинении.
这并不是什么抽象形容,而是具体的事实。女皇陛下就是当今「尘世七执政」中的「冰之神」。
Это не метафора, а конкретный факт. Наша Царица - это Архонт холода, одна из Семерых, что правят миром смертных.
女皇陛下期待着你们的忠诚、冷酷与谨慎周密…
Царица ожидает от вас верности, жестокости и обстоятельности...
真不错!伙伴,多亏了你,我离「征服世界」的目标又近了一步。就连女皇大人,也不曾料想过我这样的成长吧。
Неплохо! Спасибо за помощь, дружище, благодаря тебе я стал ещё на один шаг ближе к моей цели покорить мир. Даже сама Царица наверняка не предполагала, что я так продвинусь.
但愿咱们的女皇陛下能一直健康…
Да пребудет Царица в добром здравии...
提瓦特的飞鸟、诗歌和城邦,女皇、愚人和怪物…都是你旅途的一部分。
Птицы Тейвата, песни и города, Царица и Фатуи, монстры и чудовища... Всё это части твоего пути.
「信息是强力的武器。」 ~阿喀洛斯皇后赛美狄
«Знание — мощное оружие». — Кимеда, царица Акроса
超音速女王摩斯拉
Мотра, Сверхзвуковая Царица
「它是希望,有蹄有翼。」 ~阿喀洛斯皇后赛美狄
«Это воплощенная надежда — с копытами и крыльями». — Кимеда, царица Акроса
「阿喀洛斯人必须向我们的狮族对手学习。倘若我方信念之坚贞有若对方蛮猛之刚强,我们绝不会落败。」 ~阿喀洛斯皇后赛美狄
«Люди Акроса должны брать пример со своих противников, леонинцев. Если наша незыблемая вера будет под стать их неукротимой свирепости, мы станем непобедимы». — Кимеда, царица Акроса
葛加理女王瓦丝卡
Враска, Царица Голгари
飞行死触(它对生物造成的任何数量伤害都足以消灭后者。)当蜂后进战场时,将四个1/1绿色,具飞行与死触异能的昆虫衍生生物放进战场。
Полет Смертельное касание (Любое количество повреждений, которое этот объект наносит существу, достаточно, чтобы его уничтожить.) Когда Царица Шершней выходит на поле битвы, положите на поле битвы четыре фишки существа 1/1 зеленое Насекомое с Полетом и Смертельным касанием.
如果你是被神秘法术,特别是像炼金术这种所吸引来的,你一定会想要我的货物。
Если тебя влекут тайные искусства, в особенности алхимия, триждывеличайшая царица наук, тебе наверняка понравится мой товар.
我是某种神秘动物学女王……就这样……很多年之后,他的信念让∗我∗也开始相信了。
Что я Царица криптозоологов... Что... И долгие годы его вера заставляла верить и меня.
什么?哦,又是狩魔猎人的幽默。我想我们得同意数学是科学之后,而不是乏味低级笑话的藉口。
Что? Ах, это очередная несмешная шутка. Я-то думала, что в этом вопросе у нас разногласий не будет. Математика - это царица наук, а не мишень для плоских острот.
竹节虫女王!快!
Царица фазмидов! Быстро!
绿叶爬行者-女族长
Царица лиственных ползунов
泥沼怪后跟大家说掰掰,现在她的城堡要还给义勇兵了。
Вот тебе и царица болотников. Теперь ее замок принадлежит минитменам.
我是格鲁吉亚的塔玛丽。有话快说,说完快走。
Я грузинская царица Тамара. Скажите мне, ради чего вы пришли, и уходите.
新文明和领袖——玛雅的六日夫人和大哥伦比亚的西蒙·玻利瓦尔
Новые цивилизации и лидеры: Иш-Вак-Чан-Ахав, царица Майя, и Симон Боливар, президент Великой Колумбии.
迦太基的国母与女王
Основательница и царица Карфагена
阿曼妮瑞纳丝女王登基
Царица Аманирена вступает на престол
迦太基女王欢迎您来到人间仙境一般的城市。虽然人人都称呼我艾丽莎,但您可以叫我狄多。
Царица Карфагена приветствует вас в своем прекрасном городе. Многие называют меня Элиссою, но вы можете звать Дидоной.
我,狄多女王,迦太基之母,代表腓尼基人向您问好。
Я, Дидона, царица и мать Карфагена, приветствую вас от имени финикийцев.
морфология:
цари́ца (сущ одуш ед жен им)
цари́цы (сущ одуш ед жен род)
цари́це (сущ одуш ед жен дат)
цари́цу (сущ одуш ед жен вин)
цари́цей (сущ одуш ед жен тв)
цари́цею (сущ одуш ед жен тв)
цари́це (сущ одуш ед жен пр)
цари́цы (сущ одуш мн им)
цари́ц (сущ одуш мн род)
цари́цам (сущ одуш мн дат)
цари́ц (сущ одуш мн вин)
цари́цами (сущ одуш мн тв)
цари́цах (сущ одуш мн пр)