шип
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -а[阳]
1. (某些植物和动物体上长的)刺; 〈转〉[复]使人痛苦、烦恼、不幸的事物
роза с ~ами 带刺的蔷薇
Бывают морские рыбы, шипы которых могут причинить очень болезненные, ядовитые, а порой смертельные уколы. 有一些海鱼, 挨了它们身上的刺, 可以引起剧痛, 中毒, 有时甚至丧命。
В жизни, видно, не все одни розы, а есть и щипы, которые иногда покалывают. 看来, 生活中并不全是玫瑰花, 偶尔也会有令人痛苦的烦恼事儿。
2. (马掌、鞋掌等上面的)防滑刺钉
подковные ~ы 马掌钉
спортивная обувь на ~ах 防滑运动鞋, 钉鞋
3. 〈建〉栓钉, 销钉; 笋; 轴颈, 辊颈; 榫舌, 鸠尾榫, 木钉
простой шип 直榫
косой шип 斜榫
сквозной шип 透榫
несквозной шип 不透榫, 半榫, 小榫
шип, -а[ 阳]〈动〉
裸腹鲟 小体鲟与鲟或闪光鲟的混种鱼 〈方〉(鱼的)刺鳞, 棘鳞
шип, -а[阳]〈口语〉=шипение шип 端轴颈, 轴端; 螺柱; 刺; 榫, 舌, 暗销; 轴颈
1. 1. (植物和某些动物体上的)刺
2. (马蹄铁, 运动鞋鞋底防滑用的)尖铁, 铁刺
3. (复数)使人痛苦, 不幸的事物
4. 栓钉; 销钉
2. 榫; 销钉; 轴颈
3. 销钉; 榫头, 鸠尾榫; 轴颈
4. 裸腹鲟
销钉, 栓钉, 暗销, 鸠尾榫, 榫舌, 扣公塞, 端轴颈, 榫, 轴颈, -а(阳)
1. (植物和某些动物体上的)刺
2. (马蹄铁, 运动鞋鞋底防滑用的)尖铁, 铁刺
шип для туфель 跑鞋钉
3. (木器零件上的)笋头, 榫头, 凸榫; 销钉, 暗销
①刺, 棘, 刺状突起 ; ②[园]活桩支梢 ; ③(防滑蹄铁的)铁脐 ; ④[动](Acipenser nudiventris Lov.) 裸腹鲟
1. [罪犯]轮船, 汽轮
2. [青年]<谑>男性性器官
3. [青年]恶意的笑话, 恶意的玩笑
Твои шипы уже всех достали. 你那恶意的玩笑已经让所有人都受够了
- широтно-импульсный преобразователь 脉冲宽度变换器
широтно-импульсный преобразовательr 脉冲宽度变换器
широтно-импульсный преобразователь 宽脉冲变频器
широтно-цмпульсный преобразователь 宽脉冲变换器
[机]轴销, 栓钉, 销钉, [建]暗销, 鸠尾榫, 榫舌, [动]刺, 刺状突起
[建]笋, 榫, 鸠尾榫; 栓钉, 木钉; [机]端轴颈; 填隙, 敛缝
①刺, 刺状突起②[造]支梢, 活桩③[木]阳榫, 榫头, 友榫④尺板
端轴颈; 销钉; 轴销; 榫舌, 鸠尾榫; 暗销
钉, 销钉, 栓钉; 暗销; 扣公塞[伞]
暗销, 钉; 榫, 舌; 轴颈, 轴心
销钉, 暗销, 轴销; 鸠尾榫, 榫舌
榫, 榫舌; 暗销; 木钉; 轴颈
销子, 榫, 榫舌; 轴颈
(阳)见шипеть.
①销钉, 栓钉②横销
销,销钉,栓钉,笋头
①销, 榫②端轴颈
榫舌; 轴; 暗销
-а(阳)裸腹鲟.
工务处助理总工程师
见шипеть.
脉冲调宽变流器
椎
端轴颈; 轴颈
1.销钉,栓钉;2.暗销,鸠尾榫,榫舌;3.[伞]扣公塞;4.端轴颈; ①榫②销钉③轴颈
слова с:
вставной шип
гребенчатый шип
двойной шип
концевой шип
косой шип
опорный шип
потайной шип
простой шип
сквозной шип
угловой шип
шип коронавируса
шкворневой шип
в русских словах:
шиповый
〔形〕шип①解的形容词.
в китайских словах:
倒钩
1) тех. заусенец, зубец, шип
导销
направляющий стержень, направляющий шип (штифт, палец), обводный штифт
燕尾榫
шип типа "ласточкин хвост"
穿榫连接
сопряжение в сквозной шип
模型连接销钉
шип для соединения модели
侧榫
боковой шип
锥菜轴颈
конический шип
针
3) хвоя, игла (напр. ели); колючка, шип; жало
针刺
4) бот. колючка, шип
圜凿方枘
на круглый паз квадратный шип (обр. в. знач.: нечто несовместимое)
卯榫
гнездо (паз) и шип, выемка и выступ (подогнанный к выемке для соединения)
轴颈
шейка вала (оси); осевая цапфа; шейка оси; шип
舌
3) выступ, отрог; шип; кончик
凿枘
1) паз и шпунт; гнездо и шип, обр. совпадать, соответствовать
2) ( сокр. вм. 方凿圆枘) квадратный паз и круглый шип (обр. в знач.: несовместимый, противоречивый)
弹性圆柱销
эластичный цилиндрический шип (стержневой шип), пружинный цилиндрический штифт
榫
сущ. тех. шип, клин
榫卯 шип и гнездо
裸腹鲟
зоол. шип (лат. Acipenser nudiventris)
榫舌
тех. шип
嵌销插笋接
вставной шип
榫子
тех. шип; цапфа
木模销
модельный шип
榫头
1) клин, шип
2) замок с шипом; шпилька, язычок, лапка
卡锁式榫头
шкворневой шип
刺
1) игла, колючка, шип; жало; рыбья кость; заноза
звукоподражание шипению, свисту; с шипеньем, со свистом
脉冲调宽变流器
широтно-импульсный преобразователь, ШИП
刺儿
1) колючка, шип; заноза; рыбья кость; игла (ежа)
蒸尾榫
шип "ласточкин хвост"
利刺
острый шип (обр. в знач.: шпилька, саркастическая реплика; сарказм)
转向节轴
стержень шарнира; шип поворотного кулака
丁
6) гвоздь; шип
丁是丁, 卯是卯 не путать 4-й знак десятеричного цикла с 4-м знаком двенадцатеричного цикла; не путать шип с пазом (обр. в знач.: делать все тщательно, работать добросовестно, быть скрупулезным в работе)
宝石座
шип, калетта (нижняя грань павильона ограненного камня)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Остроконечный колючий выступ, вырост на ветках, стеблях, плодах некоторых растений; колючка.
2) Остроконечный твердый выступ, вырост на теле некоторых животных (рыб, птиц, насекомых и т.п.).
3) Небольшой выступ на подковах, подошвах спортивной обуви, колесах автомашин и т.п., препятствующий скольжению и служащий для лучшего упора при передвижении.
4) а) Выступ в какой-л. детали, служащий для вставки в соответствующее ему по форме углубление (паз, гнездо) другой детали с целью плотного их соединения.
б) Небольшой брусок, клинышек, вставляемый вместо такого выступа.
5) Конечная часть вала, которой он опирается на подшипник; цапфа.
2. м.
1) Крупная промысловая рыба семейства осетровых, обитающая в бассейнах Черного, Каспийского, Азовского и Аральского морей.
2) Рыба, представляющая собою гибрид стерляди с осетром или севрюгою.
3. м. разг.
То же, что: шипение.
примеры:
丁是丁, 卯是卯
не путать 4-го знака десятеричного цикла с 4-м знаком двенадцатеричного цикла; не путать шип с пазом ([c][i]обр. в знач.:[/c] делать всё тщательно, работать добросовестно, быть скрупулёзным в работе[/i])
幽魂倒刺,无息之殁
Шип души, Бездыханное Убийство
(穿)通榫贯穿销
сквозной шип
{穿}通榫
сквозной шип
插{入}榫
вставной шип
冰川尖刺!
Ледовый шип!
天鳍鳐尾刺
Шип с хвоста небесного ската
幽冥铁盾刺
Шип для щита из призрачного железа
织魔者的锋利林精棘针
Наточенный шип лесного духа ткачихи-чародейки
魔钢盾刺
Шип для щита из оскверненной стали
坦妮瑟娅的锋利林精棘针
Наточенный шип лесного духа Танитрии
加兹瑞拉的长矛击退
Шип Газриллы - отбрасывание назад
弹簧骨袋
Костяной шип с пружинным механизмом
你带来的鲶鱼很不错,做成的鱼饵对大多数的鱼都有效果,不过……我担心它会引来那只水怪!
Принесенная тобой рыба-шип подойдет в качестве наживки, но я, признаться, боюсь, что на нее клюнет настоящее чудовище!
我们恶魔猎手里,考瓦斯·血棘和赛娅娜·夜刃带领着一小支伊利达雷队伍前往了法罗纳尔。他们的任务是从内部削弱燃烧军团。
Наши охотницы на демонов Корвас Кровавый Шип и Циана Ночная Глефа с небольшим отрядом иллидари отправились в Фаронаар. Они должны были ослабить Легион изнутри.
天荆教头要我去临风岛猎杀些老虎,但我听说那地方到处都是林精!
Инструктор Небесный Шип попросил меня убить несколько тигров на Наветренном острове, но говорят, там все просто кишит духами!
这根棘刺证明你拥有着消灭被感染者的力量,而你的斗士朋友亲眼见证了这一切!
Этот шип служит доказательством твоей силы в битвах с зараженными, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
伊利达雷的考瓦斯·血棘正独自在城市街道中巡逻,想找出最近几次袭击的幕后主使。
Корвас Кровавый Шип, одна из иллидари, по своей инициативе занялась патрулированием улиц, чтобы выяснить, кто стоит за недавними атаками.
我们的恶魔猎手考瓦斯·血棘和赛娅娜·夜刃已经带着一小支伊利达雷部队前往法罗纳尔。他们的任务是从内部削弱燃烧军团。
Наши охотники на демонов Корвас Кровавый Шип и Циана Ночная Глефа с небольшим отрядом иллидари отправились в Фаронаар. Они должны были ослабить Легион изнутри.
第二种:河豚的脊刺。剧毒!
Второй – шип иглобрюха. Ядовитый!
<猎惧者将一根心能之桩和一颗中空的恐惧蝠之牙递给了你。>
<Жуткая Охотница протягивает вам шип анимы и полый клык жуткого нетопыря.>
此次挑战中,粉碎了1个凛冬之棘
Разбил(а) 1 морозный шип в этом испытании
「寒天之钉」的具体所指是,如今恢复了能量,悬浮在龙脊雪山上空的神秘结构体。
Шип небесной стужи - это парящая над Драконьим хребтом загадочная конструкция, чья энергия теперь восстановлена.
雪葬之都曾经也有属于自己的,充满骄傲与浪漫意味的名字,正如这座山在遥远的过去曾经绿意盎然。冻结天空的长钉降下后,过去的祭司登上了原本朝向天空的祭场,却没能听见天空的声音,也没能返回。
Как и заснеженная гора в глубокой древности была покрыта пышной зеленью, так и этот погребённый в снегах город когда-то носил гордое и красивое имя. Но после того, как заморозивший небеса шип холода обрушился на гору, приходящие сюда священники не могли больше прикоснуться к небесам, услышать их голос или даже вернуться сюда.
登上复原后的寒天之钉。
Заберитесь на восстановленный Шип небесной стужи.
在冻结龙脊雪山的「长钉」降下时,这棵树的茎干与树冠曾经被散落的碎片摧毁、冻结。直到很久以后,当漆黑的龙陨落在山谷之中,龙的血液渗入地脉;又在很久以后,有人消解了冰封的桎梏,让汲取了「绯红」的古树再度发出新芽…
Когда шип, заморозивший Драконий хребет, обрушился на вершину горы, ствол и крона этого дерева раскололись на множество осколков и замёрзли. Спустя многие годы, в долину упал чёрный дракон, и кровь его просочилась в артерии земли. Ещё через много лет кто-то разбил ледяные оковы, и впитавшее «багрянец» древнее дерево вновь пустило ростки...
「想要把船炸沉?往身上轰出一个洞来就好。想要炸死帝王龙?一样。」 ~布兰迪竦恩船长
«Хочешь потопить корабль? Пробей дыру в корпусе. Хочешь убить регизавра? Ответ тот же самый». — капитан Брандис Шип
竦恩船长新将一艘船纳入麾下后,便让该船上的船员作个简单的决定:听命或落海。
Когда капитан Шип захватывает новый корабль для своей флотилии, он предлагает команде простой выбор: последовать за ним или отправиться на дно.
「留意背后,握紧武器,让半兽人先上!」 ~布兰迪竦恩船长
«Будьте начеку, крепче держите сабли и пропустите орка вперед!» — капитан Брандис Шип
「别开炮,你自己瞧瞧。」 ~布兰迪竦恩船长
«Не стреляй, ясное дело». — капитан Брандис Шип
「如果你在黄金城里碰到迅猛龙,务请保持纹丝不动。这样你死时还能轻松点。」 ~布兰迪竦恩船长
«Если встретишься в городе с раптором, замри и стой неподвижно. Все равно умрешь, но хоть отдохнешь напоследок». — капитан Брандис Шип
暮影蔷薇之棘维托
Вито, Шип Розы Заката
虚色(此牌没有颜色。)盘曲穿刺对目标生物造成2点伤害,对另一个目标生物造成3点伤害,对第三个目标生物造成4点伤害。如果本回合中曾以此法受到伤害的生物将死去,则改为将它放逐。
Лишение (У этой карты нет цвета.)Змеиный Шип наносит 2 повреждения целевому существу, 3 повреждения другому целевому существу и 4 повреждения третьему целевому существу. Если существо, которому таким образом были нанесены повреждения, должно умереть в этом ходу, изгоните его вместо этого.
毁灭系学派专注于火焰、寒霜和闪电力量的掌握,并用来施展火球术、冰锥术和闪电术等法术。
Магия школы разрушения дает вам контроль над огнем, холодом и электричеством и позволяет применять такие заклинания, как Огненный шар, Ледяной шип и Молния.
冰锥术卷轴
Свиток: Ледяной шип
毁灭系法术专注于火焰、冰冻与闪电力量的掌握,可以使用火球、冰锥和闪电箭等魔法。
Магия школы разрушения дает вам контроль над огнем, холодом и электричеством и позволяет применять такие заклинания, как Огненный шар, Ледяной шип и Молния.
冰锥卷轴
Свиток: Ледяной шип
毁灭系学派包括对火焰,寒霜和闪电能量的驾驭。这项技能使施放火球术、冰锥术,和闪电术这些法术更加容易。
Школа разрушения посвящена овладению энергией огня, мороза и молний. Этот навык облегчает сотворение таких заклинаний, как Огненный шар, Ледяной шип или Молния.
毁灭系学派研究如何驾驭火焰、寒霜和闪电能量。这项技能使你能更加轻易地施放如火球、冰锥和闪电箭等法术。
Школа разрушения посвящена овладению энергией огня, мороза и молний. Этот навык облегчает сотворение таких заклинаний, как Огненный шар, Ледяной шип или Молния.
奇点钉刺不再消耗法力值。对敌人发动普通攻击可以使奇点钉刺的冷却时间缩短1.25秒,对英雄发动攻击时缩短的冷却时间翻倍。
«Сингулярный шип» не требует маны. Каждая автоатака сокращает его время восстановления на 1.25 сек. Это значение увеличивается вдвое при автоатаках по героям.
任务:每当一名英雄被冰霜新星定身、或被巫妖锁链击中,获得1点枯萎。奖励:获得15点枯萎后,获得冰川尖刺技能。奖励:获得30点枯萎后,法术强度提高75%。枯萎: 0/30
Задача: обездвиживая героя «Кольцом льда» или поражая его «Цепями КелТузада», КелТузад получает 1 ед. «Чумы».Награда: после накопления 15 ед. «Чумы» КелТузад получит способность «Ледовый шип».Награда: после накопления 30 ед. «Чумы» сила способностей увеличится на 75%.Текущий уровень «Чумы»: 0/30 ед.
制造一个会爆炸的尖刺,造成伤害
Создает шип, который взрывается и наносит урон.
向目标投掷一枚奇点钉刺,吸附在第一个接触到的敌人身上,1秒后造成240~~0.04~~点伤害,并使敌人减速40%,持续3秒。
Выпускает сингулярный шип, который вонзается в первого противника на своем пути. Спустя 1 сек. шип наносит 240~~0.04~~ ед. урона и замедляет цель на 40% на 3 сек.
激活后,制造一枚尖刺,4秒后引爆,对附近的敌人造成60~~0.025~~点伤害。可以对尖刺施放巫妖锁链。
При использовании создает шип, который взрывается после паузы в 4 сек. и наносит 60~~0.025~~ ед. урона противникам поблизости. «Цепи КелТузада» могут воздействовать на шип.
向目标投掷一枚奇点钉刺,吸附在第一个接触到的敌人身上,1秒后造成120~~0.04~~ 点伤害,并使敌人减速40%,持续3秒。
Выпускает сингулярный шип, который вонзается в первого противника на своем пути. Спустя 1 сек. шип наносит 120~~0.04~~ ед. урона и замедляет цель на 40% на 3 сек.
心里一阵可怕的剧痛。后悔。
Мучительный шип в сердце. Сожаление.
一根巨大而恐怖的尖刺。血液在她的血管里冻结成冰。
Как шип в сердце. Кровь замерзает в ее жилах.
唯一的不同就是,我把玫瑰握在手上时,有滴露珠从叶子上滑下…还是那是血滴呢?是我手指被刺到流下的血?我记不得了。
Не хватает только капли росы, которая скатилась по листу, когда я взяла ее в руку... А может, я поранила палец о шип, и это была кровь? Не помню.
有毒荆棘!
Ядовитый шип
冰之荆棘!
Ледяной шип!
灾难荆棘!
Шип страданий!
哈。就是这种干劲。那么,从暗门下去吧。索拉会把你给吃了。
Ха! Вот такой боевой дух мне нравится! Спускайся в люк. Шип с тобой разберется.
从虚空异兽的尸体上折断的尖刺
Шип, выломанный из трупа исчадия Пустоты.
汉尼拔脚被莫名出现在鞋子中的生锈铁钉刺穿之后,他来到露西的房间,惩罚她的恶作剧。
После того как Ганнибал наступил на ржавый шип, таинственным образом оказавшийся в его ботинке, он пришел в комнату Люси, чтобы наказать ее за эту шалость.
突波会带来足够的动能而达到致命程度的范围。但冷却装置不断故障。熔化三次。已处理泰瑞的一度烫伤。利用液态氮缩短重新装填的时间。已延迟泰瑞的低温治疗。已调升速度―找不到突波。接近了,我感觉得到。
Шипы обладают достаточной кинетической энергией, чтобы наносить смертельный урон. Но охладитель все время ломается. Три раза расплавился. Лечил Терри от ожогов 1-й степени. Снизил время перезарядки с помощью жидкого азота. Работа отложена в связи с тем, что Терри нужно лечить от обморожения. Повысил скорость и теперь не могу найти шип. Я уже близок к цели, я это чувствую.
морфология:
ши́п (сущ ед муж им)
ши́пá (сущ ед муж род)
ши́пу́ (сущ ед муж дат)
ши́по́м (сущ ед муж тв)
ши́пе́ (сущ ед муж пр)
ши́пá (сущ одуш ед муж вин)
ши́п (сущ неод ед муж вин)
ши́пы́ (сущ мн им)
ши́по́в (сущ мн род)
ши́пáм (сущ мн дат)
ши́пáми (сущ мн тв)
ши́пáх (сущ мн пр)
ши́по́в (сущ одуш мн вин)
шипы́ (сущ неод мн вин)
ссылается на:
1) 发出嘶嘶(咝咝)声 fāchū sīsīshēng, 嘶嘶响 sīsīxiǎng; 吱吱响 zhīzhīxiǎng
змея шипит - 蛇发出咝咝声
2) перен. (говорить сдавленным голосом) 低声嘶哑地说话 dīshēng sīyǎ-de shuōhuà