一双
yīshuāng
1) [одна] пара
2) юго-зап. диал. участок земли от 1 до 5 му
yī shuāng
1) 器物成对的一对,称为「一双」。
如:「一双筷子」、「一双鞋」。
红楼梦.第六十五回:「本是一双秋水眼,再吃了酒,又添了饧涩淫浪。」
2) 云南习俗以耕地一日的工作,称为「一双」。
元.陶宗仪.南村辍耕录.卷二十九.称地为双:「近读云南杂志曰:『夷有田,皆种稻,其佃作三人,使二牛前牵,中压而后趋之,犁一日,为一双。……』」
yī shuāng
a couple; a pair; duad; braces; twain:
一双鞋 a pair of shoes
一双钉鞋 a pair of spiked shoes
1) 用於成对的两人或两物。
2) 唐时南诏耕地,五亩为一双。见《新唐书‧南诏传上》。
3) 佛教称两年半为一双。
в русских словах:
примеры:
加于一双
быть в числе большем, чем одна пара
一双青鞋
пара чёрных туфель
一双皮鞋
[одна] пара ботинок
一双耳环
одна пара серёг
我与你做一双鞋
я стачаю тебе пару обуви
一双耳朵
пара ушей
一双短袜
пара носок
一双鞋
пара ботинок
作一双靴子
сшить сапоги
我还要一双鞋
кроме того мне нужна (ещё) пара ботинок
他有一双灵巧的手,这些工艺品都是他亲手做的
у него умелые руки: все эти изделия сделал он сам
他的一双手很笨。
He is clumsy with his hands.
杰克的一双手很粗笨。
Jack is clumsy with his hands.
她有一双机灵的大眼睛。
She has large, intelligent eyes.
这种鞋子零卖10美元一双。
These shoes retail for (at) $10 a pair.
一双灵巧的手
a pair of clever hands
两撇浓眉,一双大眼
two bushy brows over a pair of big eyes
一双轻便鞋
a pair of light shoes
还少一双筷子。
We still lack a pair of chopsticks.
一双筷子
a pair of chopsticks
一双乌溜溜的眼睛
sparkling, black eyes
一双钉鞋
a pair of spiked shoes
她在给丈夫织一双袜子。
She’s knitting her husband a pair of socks.
我买了一双鞋。
I bought a pair of shoes.
一双假脚能跳出那么美的舞
протезные ноги способны на такой красивый танец
你有一双美丽迷人的眼睛。
У тебя красивые очаровательные глаза.
一双迷人的眼睛
пара очаровательных глаз, пленительные глаза
有一双蓝蓝的大眼睛
глаза как озеро
…有一双蓝蓝的大眼睛
глаза как озеро
有一双巧手
золотые руки у кого
…有一双巧手
Золотые руки у кого
求购一双没看过这个的眼睛
помоги мне это развидеть
他有一双能抓紧不放的手
у него хваткие руки
(一双中的)单只皮鞋
парный ботинок
[直义] 像指甲那样小的.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
с ноготок
花白的眉毛下面是一双炯炯有神的眼睛
Глаза сверкают из-под седых бровей
一双大号的皮鞋
пара обуви большого размера
把其拉统御腕轮和其它辅助材料交给我,我将为你制作一双威力无比的靴子。
Принеси мне киражские наручники властности и еще несколько компонентов, и я создам для тебя потрясающие сапоги.
你有一双飞毛腿,孩子!很感谢你来协助我们完成爆破……我一直都很想好好测试一下那个发明!
А ты быстро бегаешь, <приятель/подруга>! Спасибо за помощь со взрывами... Я давно ждал возможности испытать свои изобретения в деле!
这是你的训诫靴。世界上有许多训诫靴,但这一双是你的。
Вот твой ботиранг, похожих много, но этот сделан специально под тебя.
安戈洛是块发财的宝地,你只需要有一双敏锐的眼睛就行了!
Здесь, в УнГоро, деньги лежат прямо под ногами, только умей смотреть куда нужно!
我手里的塔罗牌不多了,而你似乎有一双稳健的手。拿着这些草药,帮我做点墨水出来,然后用墨水帮我写几张塔罗牌。你可以在艾尔文森林或莫高雷的任何一个商人处买到所需的羊皮纸。
Мой запас карточек с предсказаниями подходит к концу. А у тебя, кажется, глаз наметанный. Возьми вот эти травы, сделай из них чернила и напиши для меня несколько предсказаний. Пергамент купишь у любого торговца потребительскими товарами в Элвиннском лесу или в Мулгоре.
<随着瑞沙德开始讲述泰罗克的光辉岁月,你的眼神停在了插在雕像腰带两侧的一双利刃上。
<Слушая повествование Решада о славных деяниях Терокка, вы внезапно останавливаете взгляд на клинках, висящих у чучела на поясе.
杀死萨格雷的成员,直到你收集到一顶兜帽、一件长袍和一双软鞋。再用它们组合成萨格雷伪装。
Убивай саргераев до тех пор, пока не найдешь клобук, одеяние и туфли – тогда у тебя будет отличная маскировка.
霜狼幼崽用一双大眼睛看着你。它盯着洞穴深处不断嗥叫。
Северный волчонок смотрит на вас большими печальными глазами. Затем он начинает скулить, жалобно глядя в пещеру.
现在还有一双霍巴特给我的鞋子需要测试,但是它们不合我的脚。
У меня еще сапоги есть, которые тоже надо бы испытать, но они мне малы.
一只手就够了。一双手更好。
Одной будет вполне достаточно, но две, конечно, лучше.
而且是你跟我说的,就算我瞎了,你也会当我的另一双眼睛的,不记得了?
А ты разве не говорила, что станешь моими глазами, когда я ослепну?
「实在抱歉,暂时无货。但敝店可为您预订一双,待矿石到齐即刻开工。」
«Простите, но в данный момент у нас нет в наличии глазурных пряжек. Мы сможем сохранить для вас пару пряжек, когда поставки руды и минералов восстановятся».
这竹林里,可还有一双眼睛正盯着他呢…
Из рощи за ним пристально следила пара глаз...
「哦,她还拥有一双能在黑夜里视物的眼睛。」
«О-о, а ещё у неё глаза светятся в темноте!»
「快收剑! 只能用棍棒。 我看到一双新的防水旅靴正在溜开。」 ~北哈达布陷人那布勒
«Мечи в ножны! Только дубины. Пара новых походных сапог уже скользит по грязи и сейчас скроется из виду». — Наблус, капканщик из Северной Хады
长着毛茸茸睫毛的一双眼睛
глаза, опушенные густыми ресницами
「最深奥的秘密隐藏在世界上最黑暗的地方。谨慎的做法是利用另一双眼睛去窥探。」 ~席穆嘉族宰相谢迪西
«Самые ценные тайны обычно укрыты в самых темных уголках мира. Будет разумным воспользоваться лишней парой глаз». — Сидиси, силумгарский визирь
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: