一望无际
yīwàng wújì

не окинуть взглядом, необозримый, бескрайний
yī wàng wú jì
обр. бескрайний; необозримыйконца-краю не видно; конца-краю не видать; конца и краю не видно; конца и краю не видать
yī wàng wú jì
一眼看不到边。形容辽阔:麦浪翻滚,一望无际。yīwàng-wújì
[as far as one can see; interminable] 一眼望不到边
yī wàng wú jì
一眼望去看不着边际。形容宽广、辽阔。
初刻拍案惊奇.卷二十七:「比旧路绝然不同,四望尽是水乡,只有芦苇菰蒲,一望无际。」
老残游记.第一回:「朝东观看,只见海中白浪如山,一望无际。」
yī wàng wú jì
as far as the eye can see (idiom)yī wàng wú jì
stretch as far as eye can see; a boundless stretch of; an unlimited view of the universe; be vast in extent; command an extensive view; stretching far across the plain; stretch far off into the distance and out of sight; stretch to (beyond) the horizonyị̄wàngwújì
beyond the horizon; stretch to the horizon一眼看不到边际。形容十分辽阔。
частотность: #19359
в русских словах:
безграничный
безграничная пустыня - 一望无际的沙漠
бескрайний
бескрайняя равнина - 一望无际的平原
конца краю не видно
1) (о пространстве) 一望无际; 漫无边际 2) (о чём-либо долго длящемся) 没完没了; 终结无期
конца краю нет
1) (о пространстве) 一望无际; 漫无边际 2) (о чём-либо долго длящемся) 没完没了; 终结无期
неоглядный
-ден, -дна〔形〕〈书〉一望无际的. ~ое море 一望无际的海洋; ‖ неоглядно.
неохватный
-тен, -тна〔形〕一望无际的, 辽阔的. ~ые дали 一望无际的远方; ‖ неохватность〔阴〕.
синонимы:
相关: 一马平川, 宽阔, 广, 广大, 广漠, 广阔, 开阔, 弥漫, 恢恢, 无垠, 无边, 无量, 旷, 氤氲, 浩淼, 浩瀚, 浩荡, 漠漠, 漫无边际, 瀚, 空旷, 苍茫, 茫茫, 荒漠, 莽莽, 辽阔
相反: 一衣带水
相反: 一衣带水
примеры:
一望无际的沙漠
безграничная пустыня
一望无际的大洋
необозримый океан
一望无际的麦田
бескрайние нивы
在一望无际的原野上散布着一座座井架。
Derricks are scattered here and there on the boundless plain.
一望无际; 无休止地; 无休无尽; 无数; 无尽头; 大量
ни конца ни краю не видно
一望无际; 无休止地; 无数; 无边无际; 大量
ни конца ни краю не видать
我跟你说啊,伙计,这地方和一望无际的纳格兰平原可完全不一样。这些巨魔可比食人魔脏多了!不过,有钱赚的话,谁管那么多啊!那么欢迎来到祖达克,朋友。
Вот что я тебе скажу, <приятель/красавица>: это тебе не равнины Награнда. Здешние тролли даже грязнее, чем огры. Но я всегда там, где золото, да! Так что добро пожаловать в ЗулДрак, <дружище/подруга>.
看吧,。一望无际的莫高雷平原在你眼前展开,这是我们的家,大地母亲的摇篮。在这里,她提供了我们需要的一切,一片平静而青翠的草原。这就是你要为之战斗到底的地方。
Смотри, <имя>. Это равнины Мулгора – наш дом, колыбель самой Матери-Земли. Здесь, в этом цветущем и мирном краю она дает нам все необходимое для жизни. Тебе предстоит защищать эту землю с оружием в руках.
多年来附近的海域早已被探索过许多次,却从未发现大陆的踪影,只有一望无际的海水。
Моряки ходят здесь уже очень давно, однако никто и никогда не сообщал о том, что здесь есть земля.
周围是一望无际的雪原。
Кругом бескрайняя снежная равнина.
「山谷满满都是部队,但我没见过这种的。 里面没有帐棚,没有马匹...只有一望无际的人海,个个扭动呻吟着,好象整个瘟疫村庄都给派来侵略我们一样。」 ~欧尼亚斥候
"Армия, каких я никогда доселе не видел, вторглась в долину. Ни палаток, ни костров, ни лошадей... лишь океан тел, искаженные лица и стоны, как будто кишащее заразой племя послали заполонить нашу землю". — Онеанский разведчик
我听说艾斯维尔和天际完全不同。那里居然有热带丛林,还有一望无际的荒野。太可怕了!
Говорят, в Эльсвейре все не так, как в Скайриме. У них там джунгли и пыльные пустыни. Ужас какой!
一望无际的草原会净化你的思想。
The endless lea will purify your thought.
草原向四周伸展, 一望无际。
The prairies stretch on all sides as far as the eye can see.
横跨西伯利亚的铁路沿线的景色是一望无际的树林。
For long stretch of the try- siberian railway, all you see are trees.
骑在一匹好马的背上眺望阳光下一望无际的平原,还有比这更心旷神怡的景色吗?
Есть ли на свете что-то более вдохновляющее, чем солнечная равнина, которую созерцаешь во время поездки верхом на славной лошади?
我进入了阿德玛利克的本源位面。那里有着无数的蜡烛,每一根都包含一个被困的灵魂。它们在我眼前延伸,一望无际。为了实现目的,所有这些蜡烛都将被熄灭。
Мне удалось проникнуть в самое сердце родного измерения Адрамалиха. Здесь все уставлено свечами, насколько хватает глаз, и в каждой свече заперта душа. А мне, чтобы выполнить мою задачу, нужно все их задуть.
透过她的眼睛,你看到了一切。一望无际的平原、深刻不测的海洋,还有遥远的星系...还有更多更多。如此多的可能性,如此之多,却困在了一个逃不掉的囚笼里。
В ее глазах вы видите все. Бескрайние равнины, морские глубины, галактики и... то, что дальше. Столько потенциала. Так много всего... для того, кто заперт в темнице без выхода
пословный:
一望 | 无际 | ||
1) насколько хватает взгляд, на зримое расстояние, в поле зрения
2) как только увидел..., взглянув— с первого взгляда
|