下不去
xiàbuqù
1) не быть в состоянии спуститься, никак не сойти (туда)
2) никак не спустить (туда), не сходит, не пролезает
3) неудобно, неприлично
4) обида, потеря престижа
给人家个下不去 нанести обиду; подорвать престиж
xià bù qù
1) 使人难堪、为难。
文明小史.第三十回:「你好好去想法,不然,我就要同你们下不去了。」
二十年目睹之怪现状.第七十七回:「他还要赶回京里和文琴下不去,这又何苦呢?」
2) 过意不去。
如:「对他,我心里实在下不去。」
xiàbuqù
1) cannot go downward
2) go against; harass; cause sb. to lose face
犹过不去。谓使人难堪。
примеры:
上不来﹐下不去
ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
给人家个下不去
нанести обиду; подорвать престиж
- 老二做了那么多坏事,炸死他是应该的。
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- Хозяин (босс), «Второй брат» сделал так много ошибок, что его следует сжечь!
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- 你吃鸡吗要吃就帮我杀了它。
- 哎哟,那我可下不去手。
- 哎哟,那我可下不去手。
- Если хочешь (поесть) курицу - помоги мне зарезать ее.
- Ох, (тогда) у меня нет желания делать это!
- Ох, (тогда) у меня нет желания делать это!
读不下[去]
не читается, чтение не идёт
看不下去
невозможно (не стоит) дольше смотреть; не быть в состоянии разглядывать, смотреть; не смотрится, неприглядный
工作不下去
не работается, работа не идет
吃/喝不下去
душа не принимает, не хочется больше есть/пить
日子混不下去
не в силах перебиться; так дальше жить невозможно
撑……不下……去了……
Я... не... выживу...
脸上下不来(去)
чувствовать себя неприятно (неудобно, неловко); смущаться, стыдиться
我可吃不下去
я никак не могу есть
数错而数不下去
сбиться со счёта
我听不下去。
Я не стану это слушать.
这样下去不行。
Так дело не пойдёт.
靴子穿不下去。
Сапог не лезет.
我看不下去了。
Я этого не позволю.
我忍不下去了。
Я больше этого не вынесу.
这么下去也不行。
Так тоже не может продолжаться.
你不会活下去了。
Твоя жизнь кончена!
那药她吞不下去。
She couldn’t get the medicine down.
你现在下不去的。
Теперь сойти не получится.
我一口都吃不下去。
Не могу проглотить ни кусочка.
咽不下饭去; 吃不下东西
кусок в горло не идет кому
吃不下东西; 咽不下饭去
Кусок в горло не идет
我有点听不下去。
Мне неловко это слушать.
再也待不下去了。
Скорей бы выбраться отсюда.
这再下去不得了了!
Так нельзя!
她激动得说不下去。
She was so overcome with emotion that she couldn’t go on.
假如不下雨我就去。
I shall go providing (that) it doesn’t rain.
不论下不下雨,我们都要去。
No matter if it rains or not, we will go.
根本不可能活下去。
Жизнь невыносима.
如果你撑不下去了…
Если ты не можешь идти...
撑不了了,再也撑不下去了…
Не выдержу я, не могу больше...
不能再这样下去了。
Это надо прекратить.
我不能再等下去了。
Я не могу больше ждать.
不能再这样下去了!
Довольно!
我...不能...继续...下去了...
Я... не... могу... быстрее...
你不能再假装下去了。
You can’t keep up the pretence any longer.
他毫不犹豫地跳了下去
не задумавшись, он прыгнул вниз
匕港镇快撑不下去了。
Фар-Харбор и так-то едва держится.
使…在住宅里不能再住下去
сжить кого с квартиры; сжить с квартиры
它自己是活不下去的。
Он один не выживет.
什么也不说,咽下去。
Проглотить слова.
我就干下去, 看到底成不成!
а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет!
但我已经看不下去了。
Боюсь, больше следить я не смогу.
我已不敢再深究下去了
я уже не осмелился задавить более подробные вопросы
照这样下去是行不通的。
If we go on like this, we’ll get nowhere.
这样下去可不太妙啊。
Неудачное развитие событий.
不可以再这样下去了。
Так дальше продолжаться не может.
吃不下去还强嚈作什麽
ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт?
你和你的手下怎么不去?
Почему вы и ваши прислужники сами не расчистите дорогу?
明天要下雨, 我就不去了
если завтра будет дождь, я не пойду
下去看看路还能不能走吧。
Давай спустимся и посмотрим, остался ли там еще проход.
你不必继续说下去了。
Можешь не продолжать.
你啊,老这样下去可不行!
Look! You can’t go on like this.
你不会再幸运下去了!
Больше тебе так не повезет!
我不要再啰嗦下去了。
Ладно, я и так утомила вас своей болтовней.
如果不下雨, 他就散步去了
если бы не дождь, он пошёл бы гулять
这里下不去!我去找找其他路!
Мне здесь не спуститься! Я поищу другую дорогу!
没时间了,我撑不下去了。
Нет времени. Я не могу удерживать нас здесь.
我吃得太多了,再也吃不下去了。
Я много съел, больше не могу есть.
恶。这水我才不要下去哩。
Пф. Ни в жизнь я в эту воду не полезу.
明天要下雨,我们就不去了。
If it rains tomorrow, we won’t go.
旧风俗不会长久存在下去。
Старые обычаи не просуществуют долго.
她在这个城市里住不下去
ей не живётся в этом городе
这样发展下去,还不至太差
если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет
不能再拖下去了!消灭他!
Нельзя медлить! Прикончи его!
理智告诉我不能再胖下去
рассудок говорит мне, что не стоит больше поправляться
我真的不能再拖下去了。
Правда, я уже не могу откладывать путешествие.
不能让这种状况延续下去。
The state of affairs must not be allowed to continue.
我不去,我累了,况且还下着雨。
Не пойду: устал, да еще и дождь идет.
这事不能再继续下去了。
Дальше так продолжаться не может.
我们不可能一直坚持下去。
Долго мы так не протянем.
我已经老得做不下去了。
Стар я стал для такой работы.
你不可能永远这样下去!
Ты же не можешь делать это бесконечно!
屋子里闹得很, 看书, 看不下去!
в комнате очень шумно, читать невозможно!
好吧,应该压不下去了。
Ладно. Больше мне не урвать.
我看不下去…你肯定会死的…
Я не могу на это смотреть. Ты умрешь...
他们不会让他们再在那里赖下去。
They won’t allow them to hang on there any longer.
戴上安全帽再下去,不要冒险。
Wear your safety helmet when you go down. Don’t take any chances
我一刻也不能再呆下去了。
I can’t stay any longer.
你的代数题做不下去了吧?
Are you stuck over your algebra?
下去看看,说不定会有收获。
Стоит взглянуть, что там.
你不会要我那样跳下去吧!
Надеюсь, вы не ждете, что я вот так же туда спрыгну?
你不需要继续失败下去了。
Вам нет нужды и дальше ошибаться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
下 | 不 | 去 | |
1) нижний; низ
2) послелог под, при; в
3) следующий; будущий; второй (из двух); третий (из трёх)
4) низший (напр., сорт)
5) спускаться; сходить (вниз) 6) направляться; идти
7) выходить; выгружать(ся)
8) издавать (напр., приказ); принимать (напр., решение)
9) идти; выпадать (об осадках)
10) класть (яйца); метать (икру)
11) приложить; отдать
12) менее; меньше
13) раз
14) глагольный суффикс, указывающий на направление действия вниз или на общее значение результата действия
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|