吃不下去
chībuxiàqù
1) [больше] не съесть; не проглотить (слишком много или невкусно)
2) нельзя больше терпеть; не выдержать, не вынести
chībuxiàqu
1) cannot eat due to loss of appetite
2) be unable to eat any more; be full
в русских словах:
душа не принимает
1) (о чувстве сытости) 饱了; 吃不下去了 2) (о неприятии чего-либо) 厌极了
не лезть в глотку
吃不下去
примеры:
吃不下去还强嚈作什麽
ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт?
我可吃不下去
я больше не могу (есть)
我吃得太多了,再也吃不下去了。
Я много съел, больше не могу есть.
我一口都吃不下去。
Не могу проглотить ни кусочка.
冷齿矿洞是部落的物资储存点。我实在是吃不下去他们的军粮。但是他们的武器和护甲却很棒!但是……眼下这类物资十分重要,我们必须要利用一切敌人拥有的东西!
Рудник Ледяного Зуба – это хранилище Орды. Мой желудок не переваривает жратву, которой они кормят своих солдат, а их доспехи и оружие выглядят ужасно! Но... во времена, когда припасы столь важны, нам выбирать не приходится.
自从上次在万民堂品尝到了辣味料理,我已经完全爱上了这种味道,现在每顿饭没有辣味就吃不下去。
Я влюбился в острую еду с тех пор, как впервые поел в ресторане «Народный выбор». Теперь неострое потеряло для меня всякий вкус.
吃/喝不下去
душа не принимает, не хочется больше есть/пить
屁就是你吃下去的食物们不屈的灵魂。
Пук - это неупокоенные души съеденной вами пищи.
去吃点东西吧波比,只靠捷特是活不下去的。
Иди поешь что-нибудь, Бобби, на одном винте не проживёшь.
- 你吃鸡吗要吃就帮我杀了它。
- 哎哟,那我可下不去手。
- 哎哟,那我可下不去手。
- Если хочешь (поесть) курицу - помоги мне зарезать ее.
- Ох, (тогда) у меня нет желания делать это!
- Ох, (тогда) у меня нет желания делать это!
不行!我忍不下去了!他们把雅歌达烤来吃!混账!
Нет! Не позволю! Зажарили Боженку! Сволочи!
这药吃下去就见效。
Это лекарство даёт результат сразу после употребления.
嗟来之食,吃下去肚子要痛的。
He who swallows food handed out in contempt will have a bellyache.
吃下去可能会食物中毒的吧。
Лучше его не есть, а то отравишься.
扒开他肚子看看有什么,再让那个侏儒都吃下去。听起来不错吧?
Посмотрим, что у него внутри, а потом велим краснолюду это сожрать. Хочешь?
外包糖衣的药片较容易吃下去。
Pills coated with sugar are easier to eat.
[直义] 靠别人的头脑活不下去.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
чужим умом не проживёшь
哈哈哈,不知道为什么,我有一种这副药吃下去,安娜的病就会好起来的感觉…
Не знаю почему, но мне кажется, что от этого лекарства Анне станет намного лучше.
然后,做出来的药我会先吃下去试试。无论如何,不能让安娜的身体再坏下去了…
Я сначала попробую готовое снадобье сам. Нельзя, чтобы Анне сделалось ещё хуже.
想连碗一起把晚餐吃下去?真是笨杂种。
Неужели, он и миску пробовал сожрать?.. Странный какой пес.
我吃撑了吃不下
Я наелся до отвала, больше не съем
吃下去之后,会让你体会到深入骨髓的温暖。
Блюдо, приятное на вкус и согревающее изнутри.
我感到恶心,但总算没把吃下去的东西吐出来。
Я почувствовал тошноту, но всё же не стал извергать съеденное.
「别问东问西的,只管吃下去,谢谢我就对了!」
«Какая разница, что это такое? Бери и скажи спасибо!»
吃下去之后,会让你感到深入骨髓的温暖。
Блюдо, приятное на вкус и согревающее изнутри.
吃下去之后,会让你体会到深入骨髓的死亡。
Блюдо, от которого и пальчики оближешь, и сдохнешь быстро.
他不太舒服,吃不下。
He’s not very well; he doesn’t feel like eating.
我吃不下那么多。
I can’t eat that much.
是的,我听过这种事。来,这种药吃下去,很快就会好了。
Да, такое бывает, я знаю. Вот, прими это, и все будет тип-топ.
太好了,告诉我味道如何,还有吃下去后的感觉。
Отлично. Просто опиши мне вкус и свои ощущения.
谢谢,我实在吃不下了。
Thanks, but I really can’t eat any more.; Thanks, I’ve really had enough.
他懊丧得吃不下饭。
He’s so depressed he can’t eat.
这么多菜我吃不下。
I can’t eat all this food.
蛭虫从不会吃不下。
Паразиты никогда не устают кормиться.
我饱了, 一点也吃不下了
я насытился, больше не могу съесть ни крошки
哦,我吃不下了……唔……
Ох, я больше не могу...
我不吃了…我一口都吃不下了。
Я, пожалуй, больше не могу... В меня уже ничего не влезет.
没有船大到它吃不下。
Для него нет кораблей не по зубам.
我连一口晚饭也吃不下。
I can’t eat even a mite of supper.
我们着急得吃不下饭,睡不好觉
мы так волнуемся, что не можем ни есть, ни спать
农场中的兔妖把我们的粮食一卷而光,但这些混蛋把吃不下的也全带走了。它们肯定把最喜欢的食物藏到什么地方去了。
Гну-сини растаскивают все наши овощи, но при этом они воруют куда больше, чем могут съесть. Похоже, они запасаются, по крайней мере, теми овощами, что им нравятся.
吃了上次的药,我已经好了!不去不去!
Я уже ела лекарство и мне стало лучше! Не пойду никуда!
营养不良的原因有两个;一个是不想吃,一个是吃不下
есть две причины недоедания: первая - нежелание есть, вторая - невозможность есть
一小块就够了,不然下一道菜来我就吃不下了。
A small piece is enough, or I shall not have room for the next course.
我一点也吃不下,肚子都鼓起来了。
I can’t eat any more; my stomach is bulging.
其实没什么味道,不然就吃不下太多了。
На самом деле оно безвкусное, а то я не смог бы съесть так много.
пословный:
吃不下 | 下去 | ||
1) [больше] не съесть; не проглотить (слишком много или невкусно)
2) нельзя больше терпеть; не выдержать, не вынести
|
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|