不上台面
bùshàng táimiàn
стыдно показать людям; стыдно в свет выйти; неприличный; вести себя не уметь; см. также 上不了台面
他交的那些三朋四友,都不上台面。 Он водится с такими друзьями, за которых просто стыдно.
ссылки с:
不上台盘ссылается на:
上不了台面shàngbuliǎo táimiàn
1) стыдно показать на публике; в люди не выведешь; стыдно в свет выйти; непрезентабельный; не может вести себя на публике; в приличном обществе не покажешь
你怎能派像他这样上不了台面的人, 担任这次商业谈判的代表呢? Как ты мог отправить такого человека как он, который не умеет вести себя на публике, быть представителем на коммерческих переговорах?
2) не для огласки; нельзя выносить на публику; не подлежит огласке
这事上不了台面, 只能私下进行。 Это дело нельзя выносить на публику, его можно решать только в частном порядке.
比喻俚俗卑下,拿不出手,见不得人。如:他交的那些三朋四友,都不上台面。如:找了这麽一个猥猥琐琐,不上台面的新娘子。
примеры:
我们不是只顾发型、娇生惯养,并只看钱做事的人,也不是搬不上台面的野兽。
Нас не купишь за крышки, как капризных деток, которые без ума от своих причесок, и мы не дикие звери, которые не умеют себя вести.
我这儿的工作都不大上台面。
То, чем я промышляю, трудно назвать лучшей в мире работой.
看上面!阳台上!
Эй, я здесь! На балконе!
阳台上!在上面!
Я на балконе! Посмотри наверх!
嗯,这不大好描述。从我们上面的观察平台上看下去的视角很特别。
Хм-м, сложно сказать. С нашей смотровой площадки наверху открывается очень своеобразный вид.
台面上他们很生气。但台面下…他们也会花点小钱,可不是为了救迷途青少年喔。
Официально - очень мешает. Неофициально... Так они и сами туда заглядывают. И не затем, чтобы обращать заблудших дев.
只有当夜泊石制造的器物成型以后,才会发现其中一些成品根本上不了台面。
Истинная ценность полуночного нефрита раскрывается только тогда, когда он свободен от сковывающей его породы.
“不管怎么说,现在它是你的了……”他把磁带滑了过来,推到柜台面上靠近你的地方。
«В общем, все готово, забирайте», — он кладет кассету на прилавок и придвигает к тебе.
“不,你欠我的不是街头信誉点。你欠我钱,欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Нет, вы не должны мне по понятиям. Вы должны мне денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
虽然台面上不提倡探险队甚或个别冒险团队之间公然对抗,但私底下的「意外」总是难免。
Открытые столкновения между экспедиционными домами — или даже отдельными отрядами искателей приключений — не поощряются, но от «несчастного случая» никто не застрахован.
所有人都觉得我们地精就只喜欢鼓捣些小发明。要么就是玩弄炸药。还有……嗯,你懂的,都是些上不了台面的事情。
Все знают, что гоблины умеют чинить и взрывать. Ну и... еще ерундой всякой заниматься.
我听说你就是那个把龙虾尾巴弄来的人。它们很棒,但作为沼泽食物还不大上台面。我需要在浓汤里放鸟腿!
Слыхал, это ты <раздобыл/раздобыла> хвосты макрур. Они вкусны, не спорю, но для приготовления настоящего болотного блюда их мало. Для моего супа нужны птичьи ноги!
你很欣赏柜台上的精巧装置。上面有一个按钮,但是按下去之后没有任何反应。
Вы восхищенно разглядываете хитроумное приспособление на прилавке. Там есть кнопка, но сколько бы вы ни нажимали ее, ничего не происходит.
当然了,还有你摆上台面的∗社会敏感性∗。一定要保持敏感,大家都在看着呢。
И, конечно, какой уровень ∗социальной ответственности∗ ты демонстрируешь. Сохраняй чуткость. Люди же смотрят.
你原来是个不上台盘的人!
А ты, оказывается, себя вести не умеешь!
“你甚至还没∗开始∗真正理解台面上的玩家,更不用说周围的具体情况了……”他中途停了下来,转向你。“你有什么想法?”
Ты даже не ∗начал∗ понимать, кто сидел за этим игровым столом — и уж тем более ничего не знаешь об особых обстоятельствах, которые... — он прерывается на середине фразы и оборачивается к тебе: — А ты что думаешь?
пословный:
不上 | 上台 | 台面 | |
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|
1) выходить на сцену, подниматься на трибуну
2) прийти к власти, вступить на должность
3) высшие чины, начальство
4) зал в покоях императора
5) кит. астр. Верхняя терраса (название пары звёзд созвездия 三台(Три террасы), соответствующего части созвездия Большой Медведицы) 6) уст. переносить приданое в дом мужа
|
1) см. 桌面
2) ставка, которую делает игрок в покере перед получением карт
|