不得不
bùdébù
нельзя не…, вынужден, необходимо, придется
因为母亲住院了,所以我不得不回国 мать положили в больницу, поэтому мне придется вернуться на родину
ссылки с:
说不得bùdébù
быть вынужденнымне от хорошей жизни; нельзя не; Не от хорошей жизни
bùdé bù
(1) [have to; have no choicebut to; cannot but]∶作为义务或必要做的
他们不得不去参加一次葬礼
(2) [have got]∶必须
要取得学位, 你就不得不通过一定的考试
bù dé bù
必须,必要如此。
文选.陈琳.檄吴将校部曲文:「非国家钟祸于彼,降福于此也,逆顺之分,不得不然。」
红楼梦.第五十五回:「我是恐怕你心里眼里只有了我,一概没有别人之故,不得不嘱咐。」
bù dé bù
have no choice or option but to
cannot but
have to
can’t help it
can’t avoid
bù dé bù
have no choice but to; be bound to; be obliged to do sth.; cannot but; have to; cannot choose but; can't do better than; can't help but; can't keep from; can not refrain from; compel; force sb. to do sth.; have no option but to:
不得不低头认罪 have to plead guilty
时间有限,我不得不赶紧。 As time is limited, I have to hurry.
我不得不同意你的决定。 I cannot but agree to your decision.
bùdébù
cannot but; have to
我不得不去见他。 I can't but go to see him.
1) 不得已,表示无可奈何。
2) 不能不,必须。
частотность: #2396
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
不管他去不去, 我不得不去
вне зависимости от того, пойдёт он или нет — мне придётся идти
他们最后不得不屈服投降。
В конце концов они были вынуждены сдаться.
设使那时你处在我的地位, 你也不得不如此
если бы, допустим, в то время на моём месте был бы ты, ты тоже не мог бы поступить иначе
有的不喜欢算学, 有的不喜欢博物学, 然而不得不学
одни не любят арифметики, другие ― естественных наук, однако изучать их необходимо
不得不此
вынужден был так поступить
不得不迁就 时代
дань времени
不得不承认
нельзя не признаться
提不得
not to be mentioned
譬不得
нельзя сравнивать; ни с чем не сравнить
不得了了 bùdéliǎole
перепугался
记不得
никак не запоминается
由不得
не зависеть от кого-чего
挨不得
не подходить вплотную (напр. к свежеокрашенной двери)
怪不得
нельзя вилить на кого; так вот почему
不得不问
быть вынужденным задать вопрос
打得不错
Как-то слабовато!
美得了不得
take too much pride in oneself
累得了不得
адски устал
不得[儿]的
недостижимый
写不得(来)
невозможно писать, [никак] не написать (напр. из-за плохого пера)
不得温饱
without enough to eat and wear
呦, 了不得
эх, чёрт возьми!
写得不坏
неплохо написано
热得不得了
ужасно жарко, крайне жарко
挤得不成
тесно донельзя
疼得不得了
Невыносимо больно
冷得了不得
страшно [ужасно] холодно
觉得不起
досадовать; [мне] досадно
病得不得了
ужасно (тяжко) болен
冻得不得了
собачий холод, очень холодно
分得不匀
be not evenly divided
忙得不得了
страшно занят; крайне занят
急得不得了
чрезвычайно тревожно, невыносимо тревожно
你不得不信
Ты просто верь!
走得不远
идти недалеко
多得了不得
ужасно [страшно] много
我主不得
я не решаюсь взять на себя; я не в силах взять на себя решение вопроса, не берусь советовать
长得不丑
not bad-looking
睡得不安
спать тревожным сном
饿得不得了
чертовски хочется есть
真不得了!
Вот ужас! Просто кошмар!
舍不得钱
жалеть деньги
可不道 (道不得)
ну, как тут не сказать?
累得不得了
чертовски устал
坏得不得了
couldn’t be worse; be very bad
不得迟误
admit of no delay
兽不得发
и зверю бегством не спастись...
羞得不得了
жгучий стыд
写得不好
плохо написано
印得不真
напечатано нечётко (неразборчиво)
容不得情
нельзя простить; непростительный
好得了不得
расчудесно
穿得不好
плохо одетый
不得安眠
не дать... спокойно спать
手不得拳
руку нельзя сжимать в кулак
不得闻乎?
нельзя ли узнать?; не сообщите ли мне?
不得耽搁
admit of no delay
马虎不得
mustn’t (can’t afford to) be careless
冷得不得了
ужас как холодно
断断使不得
absolutely nothing doing; That will never do.; That simply won’t do.
不得罪人
offend nobody; give offence to no one
分得不均
разделено не поровну
见不得水
беречь от воды!; боится воды (о товаре)
唱得不好
not sing well
疼得了不得
страшно болит
伤得不轻……
Я серьезно ранен...
行必不得, 不如不行
если провести никак невозможно, то лучше уж и не пробовать совсем
高兴得不得了
be extremely happy
使…不得安生
отравить существование
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不得 | 不 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|