不问青红白皂
bùwèn qīnghóng báizào
см. 不分皂白
ссылается на:
不分皂白bùfēn zàobái
не разбираться, что белое, что чёрное; обр. не разбираться, кто прав, кто виноват; не различать правду и ложь; без разбора, огулом
не разбираться, что белое, что чёрное; обр. не разбираться, кто прав, кто виноват; не различать правду и ложь; без разбора, огулом
bù wèn qīng hóng bái zào
不能辨别颜色。比喻人不辨是非曲直,鲁莽做事。
清平山堂话本.快嘴李翠莲记:「今日亲家初走到,就把话儿来诉告,不问青红与白皂,一迷将奴胡厮闹。」
亦作「不分皂白」。
примеры:
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое (обр. в знач. : не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом)
不分青红皂白的非难
огульное обвинение
今天,我和哥哥吵嘴了,妈妈知道后,不问青红皂白,把我俩都骂了一顿。
Сегодня я поссорился с братом, а мама, когда узнала, не разбираясь, кто прав, кто виноват, отругала нас обоих.
他不分青红皂白把我骂了一顿。
Не разобравшись, кто прав, кто виноват, он отругал меня.
它不是普通的怪兽。它很凶恶,不分青红皂白就杀人。
Она не обычный зверь. Она злобная и убивает без причины.
把孩子连洗澡水一起泼掉(比喻不分青红皂白,把有用的东西和无用的东西一起抛弃).
выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка
пословный:
不问 | 青红白皂 | ||
1) не спрашивать, не касаться, не интересоваться, не вникать
2) не делать различий, без различия, не различать, вне зависимости
|
см. 青红皂白
синее и красное [или] чёрное и белое (как яркие противоположности)
|