不顾青红皂白
bùgù qīnghóng zàobái
см. 不分皂白
ссылается на:
不分皂白bùfēn zàobái
не разбираться, что белое, что чёрное; обр. не разбираться, кто прав, кто виноват; не различать правду и ложь; без разбора, огулом
не разбираться, что белое, что чёрное; обр. не разбираться, кто прав, кто виноват; не различать правду и ложь; без разбора, огулом
bù gù qīng hóng zào bái
不分青红皂白。比喻人不能辨别是非情由,鲁莽做事。「皂」文献异文作「皂」。
红楼梦.第二十五回:「马道婆看看白花花的一堆银子,又有欠契,并不顾青红皂白,满口里应着,伸手先去抓了银子拽起来,然后收了欠契。」
亦作「不分皂白」。
примеры:
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое (обр. в знач. : не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом)
不分青红皂白的非难
огульное обвинение
他不分青红皂白把我骂了一顿。
Не разобравшись, кто прав, кто виноват, он отругал меня.
它不是普通的怪兽。它很凶恶,不分青红皂白就杀人。
Она не обычный зверь. Она злобная и убивает без причины.
今天,我和哥哥吵嘴了,妈妈知道后,不问青红皂白,把我俩都骂了一顿。
Сегодня я поссорился с братом, а мама, когда узнала, не разбираясь, кто прав, кто виноват, отругала нас обоих.
把孩子连洗澡水一起泼掉(比喻不分青红皂白,把有用的东西和无用的东西一起抛弃).
выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка
пословный:
不顾 | 青红皂白 | ||
1) не обращать внимания, не принимать во внимание, не считаться; пренебрегать
2) несмотря на...; невзирая на...; вопреки
|
синее и красное [или] чёрное и белое (как яркие противоположности)
|