低下头
dīxià tóu
склонить голову, опустить голову
в русских словах:
покорно
покорно склонить голову - 恭顺地低下头来
поникать
поникнуть головой - 垂头; 低下头来
понурить
понурить голову - 垂头; 低下头来
потупиться
低下头 dīxià tóu; 垂下眼睛 chuíxià yǎnjing
склонять
склонить голову (тж. перен.) - 低下头
примеры:
恭顺地低下头来
покорно склонить голову
垂头; 低下头来
поникнуть головой
害羞地低下头
lower one’s head coyly
他不好意思地低下头
Он в смущении понурил голову
我忍不住低下头向下看:裂开的空隙令人叹为观止
Я не удержалась и посмотрела вниз: разверзшаяся пустота захватывала дух
琴低下头,在洒满星辉的窗台边偷偷想着。
Джинн стоит у окна и смотрит на усыпанное звёздами небо.
她低下头。“就算他不在,我也不觉得∗自己∗能给你提供多少帮助。”
Она опускает глаза. «Но даже если бы его и не было, вряд ли ∗я∗ бы сильно тебе помогла».
“我们为你的损失感到非常抱歉……”警督低下头。“朋友的离去是一件可怕的事情。”
Мы очень сочувствуем вашей утрате, — склоняет голову лейтенант. — Смерть друга — это ужасная трагедия.
她低下头,假装忙着摆弄设备。
Она опускает взгляд, делая вид, что очень занята работой устройства.
“嗯。”她低下头,继续翻看杂志。
«Угу». Она снова утыкается в журнал.
“我也是。”她低下头,香烟烫伤了她的手指。
«Мне тоже». Она опускает взгляд. Сигарета обожгла ей пальцы.
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“我告诉过你,现在我的脑子里有洞。我本不会就这样坐在这里等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
“我……”她低下头,然后抬头望着你的眼睛。“有一个人自杀了。因为我。”
Я... — Она опускает взгляд, затем смотрит тебе прямо в глаза. — Один из этих людей покончил с собой. Из-за меня.
“塞尔维在打理酒吧。”她低下头。“很多人都在那里。哈迪兄弟在舞台前的桌子旁边,我觉得工会包厢也是满的……”
Сильви стояла за стойкой. — Она опускает взгляд. — В баре было полно народу. Парни Харди заняли столик напротив сцены. Думаю, в зале для профсоюза не было мест...
“有些吸取教训之后,去包扎伤口了,其他的更蠢一些……”她低下头。“最后我跟其中一个结婚了。”
«Некоторые выучили свой урок и отправились зализывать раны, другие оказались более твердолобыми...» Она опускает глаза. «За одного из таких я вышла замуж».
“他妈的,我很抱歉,兄弟。”他羞愧地低下头。“我只是……不喜欢对抗,就这么回事……”
Блин... Извини, братан, — он виновато опускает голову. — Я просто... Конфликты не люблю, вот и все.
“是啊,那就不要。”她低下头,然后又抬了起来。
«Да, не стоит», — она опускает глаза, а потом снова поднимает взгляд на тебя.
他低下头,然后看着你。
Он смотрит вниз, потом — на тебя.
“是的,装卸工会付钱让我晚上守夜。”他低下头。“请注意,这不代表我向任何∗政治∗效忠。”
Да, профсоюз дебардёров платит мне, чтобы я сторожил там по ночам, — он опускает глаза. — Но политика тут ни при чем, так и знай.
女孩低下头,慢慢缩成了一团。
Девушка опускает взгляд, медленно сжимаясь в комок.
“可是龙舌兰……”他失望地低下头。“我这样做是为了什么呢?这次我真的很努力了——不仅是为了你,还为了我自己,也为了∗高端概念∗……”
Но Текила... — В отчаянии он опускает голову. — За что? На этот раз я действительно постарался. Ради тебя, ради себя... Ради торжества ∗высококонцептуальных∗ идей...
她低下头。“希望她收到了莫雷尔的消息……”
Она опускает глаза. «И я надеялась, что с ней связывался Морелл...»
他又叹了口气,接着低下头,完全解开了自己的衬衫。一件跟受害者的靴子配套的胸甲出现在你眼前。很快又交到了你手中——上面沾满他的汗味。
Он снова вздыхает, повесив голову, и полностью расстегивает рубашку. Показывается кираса — комплект к ботинкам повешенного. Вскоре она у тебя в руках. Пахнет потом Гэри.
“这话就你我之间说说,”他抬头看看你,然后低下头,“这就是我为什么不掺合当地政治的原因。”
Замечу, между нами, — он смеривает тебя взглядом, — что именно поэтому я не участвую в местной политике.
“谢谢你。”她低下头。“感谢你告诉我这个消息。我会打电话的,如果……”她有些喘不过气。
«Спасибо, — опускает она глаза. — Спасибо, что сказали. Я позвоню, если...» На этих словах у нее кончается дыхание.
他也不知道。他低下头,像一朵残留在枯萎茎杆上的向日葵。
Он тоже молчит. Голова его поникает, как подсолнух на иссохшем стебле.
“名字有什么关系……”他仰望天空,似乎在思索这个问题,然后他低下头看着你。
«Что в имени тебе моем...» Он возводит глаза к небу, будто ожидая ответа, а затем снова поворачивается к тебе.
“就算没有凶杀指控,她也遇到了不少麻烦。”他低下头。“不过,这还是个不光彩的营生。”
У нее и без подозрений в убийстве проблем хватало. — Он опускает взгляд. — Но все равно это неприятная история.
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“现在我的脑子里……有这些洞。我不会就这么坐在这儿等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти... какие-то провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
“他年纪大了,哈里。我想让他能有更多时间跟家人待在一起。”他低下头,叹了口气。“天知道他还剩下多少日子。”
«Он старый человек, Гарри. Я хотел, чтобы у него было больше времени на семью». Он опускает взгляд и вздыхает. «Одному богу известно, сколько ему осталось».
她低下头,有些畏缩。香烟烫伤了她的手指。
Она опускает взгляд, морщится. Сигарета обожгла ей пальцы.
她耸耸肩,低下头。“一个坐着轮椅的老女人叼着一根烟的样子可不太好看。虽然我肯定这样会为∗你∗增添一丝淘气的魅力,甜心。”
Она пожимает плечами, опускает глаза. «Пожилой даме в инвалидной коляске просто не идут сигареты. Хотя ∗тебе∗ они и правда прибавляют грубоватого обаяния, зайка».
“感谢你告诉我,警官……”她低下头。
«Спасибо, что сказали, начальник...» — она опускает глаза.
“那次事故也给了我这种感觉……”她低下头,然后又抬头看向你。“我是一个迅速扩张的邮购鞋业公司的培训和开发经理。”
То же могу сказать про свой несчастный случай... — Она опускает глаза, потом снова поднимает. — Я была менеджером по обучению и развитию в перспективной компании по продаже обуви по почте.
现在不用做的太过,也许你也该低下头来表示敬意。
Сейчас не стоит вести себя вызывающе. Может быть, даже имеет смысл склонить голову в знак уважения.
“我知道。”她低下头看了一会儿,把眼睛藏在刘海后面。“不管怎么说,我很抱歉。这一切,还有你浪费掉的时间。”
Да, понимаю. — На мгновение она опускает глаза, пряча взгляд за челкой. — Поверьте, мне действительно жаль, что вы потеряли время из-за меня.
他低下头。“没事。”
«Конечно», — опускает он глаза.
“我没有对你撒谎……”她低下头,有些畏缩。香烟烫伤了她的手指。
«Я вас не обманываю...» Она опускает взгляд, морщится. Сигарета обожгла ей пальцы.
“我也说过了,它给我带来了很大的负担……”他羞愧地低下头,然后抬头笑了笑:“不过等我们∗真的∗开始谈话的时候……我会把马丁内斯的钥匙交给你!甚至可以帮你查出杀他的凶手是谁。”
«Как я и сказал, на мне тяжелый груз...» Он стыдливо опускает голову, а потом смотрит на тебя и улыбается: «Но когда мы начнем ∗настоящий∗ разговор... Что ж, я вручу вам ключи от Мартинеза! И, возможно, даже помогу выяснить, кто стоит за этим убийством».
警督陷入沉默,低下头看着自己的鞋子。不论他认为你的话有没有道理,他都没有说明。这对你们的关系来说意味着什么,谁也不清楚。之后,他开了口……
Лейтенант молча разглядывает свои ботинки. Согласен он с тобой или нет — он ничего не говорит. Непонятно, как это скажется на ваших отношениях. Потом он нарушает тишину...
“是啊,是个货真价实的∗混账∗……很疼……”她低下头,香烟烫伤了她的手指。
«Да уж, настоящий ∗ублюдок∗... Ой...» Она опускает взгляд. Сигарета обожгла ей пальцы.
“当然。”她微微低下头。“请接收我的道歉。我能有什么帮你的吗?”
Да, конечно. — Она легонько кивает. — Прошу меня простить. Чем я могу помочь?
我低下头来承认过失。
I bowed my head in acknowledgement of guilt.
他惭愧地低下头来。
He bowed his head in shame.
鹿低下头去喝池塘里的水。
The deer lowered its head to drink from the pond.
她迅速低下头避免被击中。
She ducked her head to avoid being hit.
她不得不低下头才能穿过低矮的门口。
She had to duck her head to get through the low doorway.
查尔斯低下头来。
Charles inclined his head.
沃格拉夫敬畏地低下头并且双手合十祈祷,使得他获得了玛多拉一个感激的点头。
Вольграфф почтительно склоняет голову и складывает руки в молитве, заслужив этим признательный кивок от Мадоры.
他高兴地尖笑着,他那残忍、刺耳的大笑声在你脑海中回荡。他低下头,向你展示你需要知道的东西...
Он хохочет визгливо и восторженно. Этот жестокий скрежещущий гулкий звук разносится у вас внутри. Наклонив голову, он показывает все, что вам следует знать...
你合并双手放在雕像的脚下,油流进你的手中,又满溢而出。你低下头,在一汪油之中看见了无尽的黑暗,永恒而深邃的黑夜。
Вы складываете ладони лодочкой и подносите к ногам статуи. Нефть наполняет ваши руки, переливается через край. Глядя в образовавшееся озерцо, вы видите бесконечную тьму. Вечную, непроницаемую...
低下头。你很抱歉无能为力了。
Склонить голову. Вы жалеете, что не смогли сделать больше.
她低下头,脸上流露出一种不常见的忧郁。
Она опускает взгляд, и ее лицо на миг делается непривычно печальным.
低下头,对卢锡安无声地祈祷。
Склонить голову и беззвучно помолиться Люциану.
她低下头,以示感谢。
Она с серьезным видом склоняет голову.
这家伙颤抖着,试图挣脱束缚,然后疲惫地低下头。
Существо дергается, пытаясь вырваться из оков, затем обессиленно опускает голову.
她喘着气,低下头以示尊重。
У нее вырывается взволнованный возглас. Она почтительно склоняет голову.
她抬头看你,面上闪过一丝怀疑,然后又低下头。你感到胸膛上有一块潮湿,是一滴泪掉在了上面。
Она смотрит на вас с тенью недоверия в глазах, затем вновь склоняет голову. Вы ощущаете на груди влагу – там, где капнула слезинка.
低下头。你内心的某种东西——来自命令的重担使你对此感到理解。
Склонить голову. В душе вы понимаете – таково тяжкое бремя власти.
低下头,告诉他你非常失望。
Опустить голову и сказать, что вы очень разочарованы.
她眼里的困惑很快就变成了空虚,绝望,孤独的悲哀。她低下头,就好像这是终结。她所认为的最后一丝真实如今也消散了。她最后一次过了下自己的回忆...
Смятение в ее взоре вскоре сменяется пустой, отчаянной, застывшей тоской. Она склоняет голову, словно настал конец – исчезли последние обрывки того, что она считала реальностью. В последний раз она листает свои воспоминания.
低下头,保持安静。只把你的心跳声留给她。
Опустить взгляд. Стоять тихо. Пусть слышит, как бьется ваше сердце – ничего больше.
他低下头,紧闭双眼。默默开始祈祷。
Он опускает голову, закрывает глаза и начинает беззвучно молиться.
谦逊地低下头。你会尽最大努力。
Склонить голову со всем почтением. Вы постараетесь оправдать его доверие.
低下头。她与这里没任何关系了。她可能会经过回音之厅。
Склонить голову. Ее связь с этим миром разорвана. Ей пора уходить в Чертоги Эха.
兰波双腿夹着尾巴,低下头,样子并不开心。
Ламбо поджимает хвост между ног и опускает голову. Он несчастлив.
圣教骑士低下头。短短几秒钟,她的脸扭曲成上百种不同的样子,直到最后大口喘气,睁开眼睛。
Паладин склоняет голову. За несколько секунд на ее лице сменяется сотня разных выражений, наконец она тихо вскрикивает и открывает глаза.
他郑重地低下头,单膝跪地。开始祈祷...
Он почтительно склоняет голову и опускается на одно колено. Он начинает молиться...
低下头,询问他你应该做些什么。
Преклонить голову и спросить его, что именно вам нужно сделать.
低下头。问他你必须做些什么。
Склонить голову. Спросить его, что вы должны сделать.
净源女祭司低下头,靠在她的法杖上,低声为死去的人祷告。
Жрица-магистр стоит, склонив голову и опираясь на посох. Она читает молитву по усопшим.
海龟慢慢抬起头看着你。又慢慢地低下头。然后又慢慢看向你。
Черепаха поднимает на вас взгляд. Медленно. Затем смотрит вниз. Медленно. Затем снова на вас. Медленно.
他像是马上就要扑上去发动攻击的样子...却不知道为何改变了想法,反而低下头表示出敬意。
Кажется, он почти готов агрессивно ответить... но передумывает и с уважением склоняет голову.
灵魂们低下头。
Призраки склоняют головы.
低下头,臣服于你的神:佐拉·蒂萨。
Склонить голову и отдаться Зорл-Стиссе, вашему богу.
指出帝国的族人并不是总是尊重精灵的仪式。向他们保证你会改变这一点。充满敬意地低下头,喃喃向佐拉·蒂萨祈祷。
Заметить, что ящеры Империи не всегда уважали эльфийские ритуалы. Заверить их, что вы это измените. Почтительно склонить голову и прочитать молитву Зорл-Стиссе.
他低下头,然后离开前往回音之厅。
Он склоняет голову и удаляется в Чертоги Эха.
低下头。你从来没见过此等的背叛。
Склонить голову. Вы никак не ожидали такого предательства.
她慢慢地、不情愿地低下头看着你。
Медленно и неохотно она поднимает на вас взгляд.
她低下头以示尊重,同意让你离开。
Она почтительно склоняет голову. Вы можете идти.
她沉默地低下头接受了这一切,然后就消失了。
Она склоняет голову, безмолвно принимая это последнее унижение, а затем исчезает.
你低下头。见到她很荣幸。
Склонить голову. Встретиться с ней – великая честь.
女巫正在无声祈祷着。她低下头时,你能看到她脖子上有一圈淡淡的疤痕。
Ведьма негромко шепчет молитву. На ее шее заметны давние следы ошейника.
她低下头回应,脑袋一直垂很低。
Она опускает голову в ответ – и не поднимает.
他低下头迎接自己的命运。
Он склоняет голову и спокойно встречает свою участь.
她现在老了。她面容憔悴,驼着身子,灰白的头发落在那快要失明的眼睛上。她转向你,低下头,面带微笑地送你离开,这笑容让你的灵魂感到温暖。
Она очень стара. Сухая, согбенная, с седыми волосами, падающими на глаза. Она поворачивает к вам голову и кивает, отправляя вас в путь, с улыбкой, согревающей вам сердце.
低下头。你本可以做更多的。
Склонить голову. Жаль, что вы не смогли сделать больше.
低下头。要是你多做点什么就好了...
Склонить голову. Жаль, что вам удалось сделать так мало.
她低下头,准备离开...
Она склоняет голову, готовая уходить...
费恩低下头,秘源开始在他的骨头上盘旋。
Фейн склоняет голову, и Исток начинает струиться вокруг его костей.
你把拳头握在胸前,低下头。
Прижать кулак к сердцу. Склонить голову.
低下头。空虚的复仇真的就是他所想要的吗?他真的想成为这样的人吗?
Склонить голову. Неужели все, что ему нужно – пустая месть. Неужели таким человеком он хочет быть?
她看向天空,像是在寻找什么,然后低下头,脸上露出浅浅的笑容。
Она смотрит в небо, пытаясь отыскать что-то, а потом опускает голову и слабо улыбается.
低下头。你不确定你对他来说有多重要,但他对你来说很重要。你将服从于他。你会和他并肩而战,助他成就飞升之事。
Опустить голову. Вы не знаете, насколько вы ему дороги – но он вам дорог. Вы покоритесь ему. Вы будете сражаться на его стороне. Он вознесется.
低下头。这就是你需要知道的全部。你现在已经审问完他了。
Кивнуть. Это все, что вы хотели узнать. Он вам больше не нужен.
矮人望向天空,但只能低下头,不断用各类词句诅咒着烈日。
Гном глядит на небо, а потом опускает голову и разражается градом ругательств, обращенных к солнцу.
低下头。闭上眼睛。深呼吸...并呼唤她。
Склонить голову. Закрыть глаза. Сделать глубокий вдох... и воззвать к ней.
她低下头,转向了小男孩的尸体。
Она опускает голову и поворачивается к трупу мальчика.
布拉克斯·雷克斯的高等法官递给你他的权杖。接着低下头,走远了...然后消失在天空里。
Судья короля Бракка протягивает вам свой скипетр. Затем склоняет голову, отступает... и вновь растворяется в воздухе.
低下头,说你也会悼念她。总有一天,她会被埋葬在宫殿的玫瑰花园里,那里每天都有人唱颂歌。
Склонить голову и сказать, что вы тоже будете ее оплакивать. Когда-нибудь она обретет вечный покой во дворцовом саду, среди роз и песнопений.
骑士低下头喘着粗气。当他再次抬头看时,他的眼睛里有了些不一样的东西...一丝丝清醒的意识。
Рыцарь опускает голову и выдыхает. Когда он вновь смотрит на вас, что-то меняется в его глазах... в них мелькает тень разума.
пословный:
低下 | 下头 | ||
1) низ; низкий
2) опускаться, понижаться, снижаться; спускаться вниз; падать; понижение; падение
|
I xiàtóu
1) низ; внизу, под
2) подчинённый; слуга
3) прислушиваться к мнению низов (масс)
4) портить настроение
II xiàtóu
склонять (опускать) голову (напр. в поклоне)
|