做好事
zuò hǎoshì
1) делать доброе дело
2) 谓请僧道举行斋醮之事以超度亡灵。
делать доброе дело; сделать добро; делать добро; творить милости
zuò hǎo shì
1) 延请僧道斋醮以超荐亡灵。
元.无名氏.度柳翠.楔子:「今年是老柳十周年,请十众僧做好事。」
三国志平话.卷下:「先主与关公做好事。」
2) 做有益于人的事。
如:「他时常做好事。」
二刻拍案惊奇.卷十五:「未免说句把绰俏绰趣的话,开出门来撞见其夫,可不是老大一场没趣?把起初做好事的念头,多弄脏了。」
zuò hǎo shì
do good; do a good deeddo a good deed; do good
zuò hǎoshì
1) do a good deed
2) perform religious rites for the repose of the dead
1) 谓请僧道举行斋醮之事以超度亡灵。
2) 做有益於人的事。
в русских словах:
синонимы:
примеры:
做好事, 做到底
благое (доброе) дело доводи до конца
对人做好事
делать добро людям
他宁愿悄悄做好事。
Он предпочитает делать добро незаметно.
一辈子做好事
всю жизнь делать добрые дела
主动为人们做好事
be active in doing good to men
他经常做好事。
Он часто совершает добрые дела.
[ 直义]地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
благими намерениями ад вымощен
[直义] 送戏鸡蛋要赶复活节.
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
[释义] 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
[比较] Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
[参考译文] 雪中送炭; 雨中送伞.
[例句] А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, п
дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的诺莫瑞根橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Ну, хотя ты и доброе дело делаешь, собирая сладости для детишек, так просто я тебя не отпущу. Есть у меня вкусные леденцы Гномрегана, и я отдам их детишкам... если ты изобразишь мне паровоз! Ха, вот это будет штука! За паровоз – целый леденец!
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
只要愿意去做好事,那就是好人。
Хороший человек - это человек, который хочет делать хорошие дела.
那么,你就帮忙去清理一下周围吧,只要做好事,那就可以做好人,或者好海盗。
Следующий шаг - уборка местности. Если ты совершаешь хорошие поступки, ты можешь стать хорошим человеком. Даже хорошим пиратом.
“这些宝贝儿烂在水里多可惜啊。说实话,我们这是在做好事。”
Какой же толк товару так и стоять в порту? Еще возьмет да сгниет.
如果你为人民做好事,并从我的管家那里买一栋房子,我就封你为男爵。
Если ты будешь помогать народу и купишь дом у моего управителя, я нареку тебя таном.
如果你为人民做好事,并从我的管家那里买一栋房子,我就封你为武卫。
Если ты будешь помогать народу и купишь дом у моего управителя, я нареку тебя таном.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
做好 | 好事 | ||
1) приготовить (о еде); собрать (о механизме); подготовить
2) сделать хорошо (做 + 好)
|
1) увлекаться сенсациями; быть охотником до скандалов; [любить] совать нос; сплетничать, склочничать; любопытный
2) интересоваться, испытывать любопытство; любопытный hǎoshì
1) доброе (хорошее) дело; приятное дело; благо, добро
2) благотворительность; милость
3) торжество, празднество; бракосочетание
4) будд. поминальная молитва (служба); молитва (чтение сутр) о спасении
|