出头之日
chūtóu zhī rì
день, когда можно вздохнуть свободно
chū tóu zhī rì
比喻脱离困窘进入顺遂的机会与时日。
如:「他如此辛勤工作,为的只是以后能有个出头之日呀!」
chū tóu zhī rì
have one's day; the day to hold up one's headchūtóuzhīrì
the day to hold up one's head.【释义】出头:摆脱困境等。指从困厄、冤屈、压抑的处境中摆脱出来的日子。
【出处】元·无名氏《庞娟夜走马陵道》第三折:“如今佯推风疾举发,白日里与儿童作戏,到晚间共羊犬同眠。不知几时才得个出头之日。”
частотность: #37866
в русских словах:
перемелется - мука будет
погов. 熬着总有出头之日
синонимы:
同义: 时来运转
примеры:
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
[直义] 磨了再磨, 同粉就出来了.
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
всё перемелется мука будет
“果然是万物皆有出头之日——就连一双黄色的园艺手套也不例外。”他赞许地点着头。“但是,这手套不够卫生。我建议你在∗接触尸体时∗量力而行。”
Воистину, подходящее время приходит для всего. Даже для желтых садовых перчаток, — он одобрительно кивает. — Однако они не соответствуют санитарным нормам. Так что лучше вам ограничить вмешательство.
你怎么会想替他解咒?要我说,那狗娘养的活该受苦,永无出头之日!
На кой хрен? Пускай сукин сын мучается до Рагнарека - и еще день после.
少而好学 如日出之阳; 壮而好学 如日中之光; 老而好学 如炳烛之明
Любознательность смолоду подобна солнцу на восходе; в расцвете сил - солнцу в зените, в старости же - подобна свету свечи
他们会在每次出猎前划伤身体。 如此就必须在日出之前进食,否则将失血而亡。
Перед каждой охотой вампиры-раздиратели режут себя до крови. Они должны либо насытиться до восхода солнца, либо умереть от потери крови.
“他们一起心情愉快地歌唱,正向日出之地迈进”。朋友,你会为这一决定而感到欣慰的!
"Они стояли рядом, сердца их ликовали, / А прямо перед ними рассвет вставал далекий!" Клянусь, ты не пожалеешь о своем решении!
пословный:
出头 | 之 | 日 | |
1) высовывать голову; высовываться; выставляться напоказ; показывать лицо
2) хлопотать за других; выступать (вмешиваться) в (чью-л.) пользу
3) вытаскивать голову (обр. в знач.: убираться подобру-поздорову; освобождаться; поднимать голову) 4) выходить в люди, обретать положение; становиться хозяином
5) рождаться, появляться на свет; подниматься; прорезаться (о зубах)
6) более, с лишним
7) немногим больше... лет
|
1) солнце; солнечный
2) день; число, дата; дневной; ежедневный
3) тк. в соч. время
4) сокр. Япония
|