出头日子
_
显露自己或从困境中解脱的机会。 醒世恒言·卷三十七·李玉英狱中讼冤: “我今年已十六岁了。 再忍耐几时, 少不得嫁个丈夫, 或者有个出头日子。 ”
chū tóu rì zi
显露自己或从困境中解脱的机会。
醒世恒言.卷三十七.李玉英狱中讼冤:「我今年已十六岁了。再忍耐几时,少不得嫁个丈夫,或者有个出头日子。」
примеры:
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
пословный:
出头 | 日子 | ||
1) высовывать голову; высовываться; выставляться напоказ; показывать лицо
2) хлопотать за других; выступать (вмешиваться) в (чью-л.) пользу
3) вытаскивать голову (обр. в знач.: убираться подобру-поздорову; освобождаться; поднимать голову) 4) выходить в люди, обретать положение; становиться хозяином
5) рождаться, появляться на свет; подниматься; прорезаться (о зубах)
6) более, с лишним
7) немногим больше... лет
|
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|