利刃
lìrèn
острое лезвие; острый нож
"Острые лезвия", "Лижэнь" (спецназ Ракетных войск НОАК)
"Острые лезвия", "Лижэнь" (спецназ Ракетных войск НОАК)
Острый край
острый меч
lìrèn
① 锋利的刀刃。
② 指锋利的刀、剑:手持利刃。
lìrèn
[sharp blade; sharp sword] 刀等的刃很锋利, 也指锋利的刀, 快刀
lì rèn
锋利的刀。
三国演义.第四十九回:「黄盖在第三只火船上,独披掩心,手提利刃。」
初刻拍案惊奇.卷四:「各接一丸来一拂,便是雪亮的利刃。」
lì rèn
sharp bladelì rèn
edge; a trenchant edgea sharp blade (sword)
sharp sword
lìrèn
sharp knife/dagger; cutlery锋利的刀剑。
частотность: #31138
синонимы:
примеры:
手持利刃
держать в руке острый нож (клинок, меч)
艾泽里特之尘利刃
Клинок, покрытый азеритовой пылью
舞兰,双后的利刃之扇
Ву-Лай, острый веер наложниц
无瑕晶锋利刃斗篷
Безупречный клинковидный плащ с кристальной кромкой
虚灵晶锋利刃斗篷
Астральный клинковидный плащ с кристальной кромкой
附魔武器 - 利刃防护
Чары для оружия - отведение удара
超凡晶锋利刃斗篷
Исключительный клинковидный плащ с кристальной кромкой
晶锋利刃斗篷
Клинковидный плащ с кристальной кромкой
熔骨战争利刃
Боевой меч из костяного сплава
巴鲁克利刃界卫
Страж клинка из клана Барук
永夜大教堂:利刃主母
Собор Вечной Ночи: владычица клинков
第七军团利刃工匠
Механобоец 1-го легиона
远征队的许多成员斗志昂扬地准备投入战斗,可惜我们的装备过于简陋。替我夺回一些纳迦的武器来,这样我们就能将它们重新铸造成利刃和箭头。
Многие из нас не против вступить в бой с врагом, но мы слишком плохо вооружены. Принеси мне оружие наг, и мы перекуем его на глефы и наконечники стрел.
当你的利刃上真正流淌起黑暗的力量时,回来向我复命!
Возвращайся ко мне, когда твой меч наполнится темной энергией.
我已经将这片利刃附魔,但你还是要把它带到其主人曾经所在之地。我想让你回到发现它的地方,使用这片利刃。
Итак, заклинание готово, но теперь нужно отнести этот клинок на место, где бывал его владелец. Отправляйся туда, где ты его <нашел/нашла>.
别被骗了,它们不是红龙女王阿莱克丝塔萨的侍从。邪恶的生物注定要被英雄的利刃斩杀。
Но не обманись, они вовсе не служат прекрасной Алекстразе. Напротив, эти драконы полны злобы, и настоящий герой обязан истребить их.
你去过洛斯贝格村吗,<name>?如果你正要往那里走,我建议你带上一把利刃。
Ты уже <бывал/бывала> в Растберге, <имя>? Советую припасти нож за пазухой, если пойдешь в те края.
碎手氏族的很多成员在训练时都没能活下来,<name>。但你不仅仅活下来了,而且不日将成为部落一把令人胆寒的利刃。
Многие члены Изувеченной Длани не доживают до конца обучения, <имя>. Ты не только <уцелел/уцелела>, но и скоро <сам/сама> станешь опасным клинком в руках Орды.
把矿石带回来交给我,我可以把这把利刃借你用用。
Принеси мне руду, и я смогу сражаться на твоей стороне с этим клинком.
<随着瑞沙德开始讲述泰罗克的光辉岁月,你的眼神停在了插在雕像腰带两侧的一双利刃上。
<Слушая повествование Решада о славных деяниях Терокка, вы внезапно останавливаете взгляд на клинках, висящих у чучела на поясе.
你帮了我一个大忙。这柄利刃既是我的也是你的。
Ты мне очень <помог/помогла>. Теперь этот клинок принадлежит не только мне, но и тебе.
我要向你发下血誓:我愿助你一臂之力,把我掌握的利刃和采矿方面的知识都贡献给你的军队。
Я клянусь на крови служить тебе и использовать все свои знания о клинках и руде, чтобы помогать тебе.
如果你愿意与我们并肩作战,就用手中的利刃刺穿这些邪恶怪物的喉咙吧。
Если ты с нами, воткни свой клинок в горло каждому демону, которого встретишь.
魔法只有被老练的施法者驾驭,才会变成可怕的敌人。但利刃则不然——即使是被毫无战斗经验的人挥持,也足以令人胆寒。
Магия – это ужасающая сила в руках опытного заклинателя. Клинок же – мощное оружие даже в самых неумелых руках.
将利刃插入夏斯卡尔的肚子,然后转动利刃,直到这条毒蛇死掉!
Вонзи нож в живот Шаткару и поворачивай, пока эта змея не сдохнет!
这把利刃的构造很眼熟,但是你却想不起来在哪里见过。
Форма этого лезвия вам знакома, но вы не можете припомнить, где вы видели нечто подобное.
<name>,这个人就是你。你将成为黑暗中的利刃,为我们击杀敌人。
Эта роль как раз и будет отведена тебе, <имя>. Ты станешь нашим разящим клинком в тенях.
莱瑟拉被击败后,她的诱捕者很快也会风流云散。而那些冥顽不灵的人就尝尝我的利刃吧。
С гибелью Лексеры ее банда звероловов быстро прекратит свое существование. Те же, что решат сопротивляться, отведают моего клинка.
没有吹毛断发的利刃,恶魔猎手就不值一提。但你手中那对战刃比你还要古老……并且具有我们尚无法理解的力量。
Клинки, рассекающие плоть, – что может быть важнее для охотника на демонов? Однако твои гораздо старше тебя <самого/самой>... и пока мы можем только догадываться об их истинной силе.
你想证明自己是赞达拉巨魔的忠实盟友吗?前往港口,和我的利刃与坚盾会面,解决这场混乱。
Хочешь доказать, что ты <достойный союзник/достойная союзница> зандаларов? Тогда ступай в порт – найди моих защитников и наведи там порядок.
<利刃萨拉塔斯的回音还在你耳边徘徊。虽然在这把匕首中的意识已经消失,但是它曾经的栖身之所仍然留有力量的共鸣。
<Образ Ксалатат все еще витает перед вами. Сущность, которая обитала в кинжале, исчезла, но сила не покинула его.
你感觉自己必须警告国王,这把利刃现在可能落入了敌人的手里。>
Вы понимаете, что должны предупредить короля о том, что кинжал теперь находится в руках врага.>
<低语声很微弱,但当你拿起这把利刃时,低语的声音渐渐大了起来。>
<Шепот, исходящий от кинжала, постепенно становится громче.>
致所有与荣耀和利刃为伍的人:
Всем, у кого острый клинок и незапятнанная честь!
大多数部落的家伙都吓不倒我们,但是今天一队亡灵利刃战士让我们损失了两个人。我们没有办法发现他们的踪迹,所以你的帮助真的很重要。
Большинство этих ордынцев нам не страшны, но сегодня Отрекшиеся-убийцы прикончили двух наших. Пока нам не удалось их выследить, и тут не помешала бы твоя помощь.
<这把名为萨拉塔斯的利刃就躺在你面前的地上。虽然在这把匕首中的意识已经消失,但是它仍与力量产生共鸣。
<Клинок, ранее известный как Ксалатат, лежит на земле перед вами. И хотя сущность, которая в нем обитала, исчезла, сила не покинула его.
就是这里了,伙计。就在这个地方,燃烧军团把我们的军队引入了陷阱,将利刃刺进了我的腹部。
Мы на месте, <дружище/подруга>. Именно тут Легион загнал нас в ловушку, а я получил клинок в брюхо.
这些是我刚刚铸造的利刃,现在是时候让它们品尝敌人的鲜血了。
Мои клинки совсем недавно вышли из-под молота кузнеца. Пришло время обагрить их кровью врагов!
你会在陷阱里发现我不过是我学到的一个教训,所谓施恩必有报。把我救出来,我的利刃就任你驱使了——只要我还没有对你失去兴趣。
Эта ловушка – данный мне урок о предоплате. Освободи меня, и мой клинок будет служить тебе до тех пор, пока ты мне не надоешь.
<经过仔细的观察,发现这些利刃是由艾泽里特铸造的。
<После более тщательного осмотра становится понятно, что лезвия изготовлены из азерита.
愿执政官指引你的利刃,刺进他们的心脏。
Да направит Архонт твой клинок в их сердца.
这把剧烈震动的利刃让你想起了锈栓守卫者用的兵器。显然有人能修好它。
Яростно вибрирующее лезвие напоминает вам о клинках, которыми вооружены защитники Ржавого Болта. Несомненно, кто-то сможет его починить.
魂选密院出产的磨石质量非常好。他们应该不会乖乖交出磨石,不过我的利刃总能说服他们的!
В доме Избранных изготавливают просто бесподобные точила. Не думаю, что они согласятся отдать их по-хорошему, но мои клинки их точно убедят.
我们晋升堡垒决不允许这种事情发生!拿起你的利刃,举起你的盾牌,飞去雷文德斯,送去晋升堡垒的荣耀!
Бастион не должен этого допустить! Наточим наши мечи, поднимем щиты, взлетим в небо и прольем сияние Бастиона на Ревендрет!
他们使用的锯齿状仪祭之刃本身就有着强大的力量。为我收集一些那种利刃。我们会将其中的力量剥离出来,同时也可以更好地了解我们的敌人。
В изогнутых клинках, которыми они калечат себя, заключена особая сила. Собери несколько таких клинков и принеси их мне. Мы лишим их оружия, а заодно и узнаем кое-что о наших врагах.
雕饰浮华的利刃,却丝毫不损它的柔韧与锋锐。破空之声有如龙吟。
Роскошная гравировка никак не повлияла на прочность и остроту этого меча. Звук от взмахов напоминает рык дракона.
传说中象征着某一则特定契约的利刃,曾经斩落过山岳的尖端。
Говорят, этот клинок - символ легендарного контракта. Когда-то его острым лезвием была срезана вершина горы.
“我不需要谋臣和他们的诡计,我相信士兵的利刃。”
Проклятая политика... Я доверяю только своим солдатам.
圣光就是我的利刃!
Да поможет мне Свет!
尝尝我的利刃!
Отведай моего клинка!
哈哈!我是黑暗中的利刃!
Ха-ха! Я ножик в темноте!
无冕者。我们弑杀君主,颠覆国家。我们是不为人知的利刃,我们书写真正的历史。
Некоронованные — убийцы королей, погибель империй, незримые клинки, которые творят историю мира.
我的利刃在歌唱,我也要和它一起浪!
Клинок поет мне, и я пою в ответ!
在林地外一哩的范围内,你就能感受到她的目光。在林地之内,你就能感受到她的利刃。
Приблизившись на милю к лесу, ты почувствуешь на себе ее взгляд. Перейди границу — и почувствуешь ее клинок.
为悔悟者的告解赐与美酒与香膏; 向不悟者的告解投以尖刀与利刃。
Раскаявшимся вино и елей. Непокорным бритва и раскаленный утюг.
「利刃成林 以御蔽空之敌」 ~地精赞歌
"Да славятся клинки, что покорят Бесчисленное вражеское войско". — Гимн эльфов
「你是想尝尝我的利刃还是我的尖牙?」
«Что ты предпочитаешь — лезвие моего клинка или остроту моих клыков?»
他出身消逝之地,师从遗世之将,善使无可重铸之绝世利刃。留下一世英名为此增光添彩。
Пришелец из пропавшей страны, ученик забытого военачальника, искусно владеющий клинками, которые не выковать уже ни одному мастеру. Он воздает им почести, проживая жизнь, достойную песни.
绝对不要被闪光的金子迷惑视线,从而忽略暗影中的利刃寒光。
Не позволяй сверканию золота отвлекать тебя от блеска стали в тенях.
与勇武般配的利刃。
Хопеш и храбрость — неразлучные спутники.
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
苏勒台杀手的利刃就像龙牙一样锋利。
Клинки султайского убийцы вонзаются, словно клыки дракона.
「在表演的快感之下, 炙热铁器和尖锐利刃带来的痛楚显得苍白无力。」 ~裘蒂丝
«Боль от раскаленного железа и острых клинков — ничто по сравнению с удовольствием от выступления». — Джудит
只见它甫一靠近裂片妖群,后者的前爪就逐渐锋利成型,甚至能够反射太阳辉光。其中一个仅是朝着树干比划一下,其新生利刃就已将其连根切落。
Когда она подползла ближе к стае щепок, их когти затвердели и заблестели на солнце. Разыгравшись, одна из стаи ударила по древесному стволу, — и ее новый клинок пробил дерево насквозь.
「我们行动迅捷,力量强壮,手中利刃呼啸!无所畏惧,勇往直前!」
«Мы сильны и стремительны, как резкий свист клинка! Не бойтесь ничего и бейте!»
「他想要报酬,但他从我这里得到的白银只可能是刺入肠子的利刃。」~死灵术士歇拉
«Он ожидает награды серебром. Что ж, я заплачу ему — ударом серебряного клинка в брюхо».— Шилак, некромант
飘萍走过无数道路,而她的利刃只走一条。
Странница путешествует по бесчисленному множеству дорог. Ее клинок — лишь по одной.
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
这是梅鲁涅斯的利刃柄宝石。
Вот навершие Бритвы Мерунеса.
给你梅鲁涅斯的利刃的把手,像我保证过的那样。
Вот рукоять Бритвы Мерунеса, как и обещано.
我想知道更多利刃的事。
Расскажи мне о Бритве.
你认为大衮会修复利刃?
Ты полагаешь Дагон сможет восстановить Бритву?
我集齐了利刃的所有部件。
У меня все части Бритвы.
我有梅鲁涅斯的利刃碎片。
У меня с собой части клинка Бритвы Мерунеса.
玄曜石利刃的生命吸取
Эбонитовый Клинок: поглощение здоровья
这利刃我想怎么用就怎么用,大衮。
Я использую Бритву так, как посчитаю нужным, Дагон.
我正在找梅鲁涅斯的利刃的碎片。
Я ищу части Бритвы Мерунеса.
这是梅鲁涅斯利刃的剑柄宝石。
Вот навершие Бритвы Мерунеса.
给你梅鲁涅斯利刃的剑柄,像我保证过的那样。
Вот рукоять Бритвы Мерунеса, как и обещано.
我想知道更多关于这把利刃的事。
Расскажи мне о Бритве.
我有梅鲁涅斯利刃的刀刃碎片。
У меня с собой части клинка Бритвы Мерунеса.
是什么样的利刃?
Что это может быть за сила?
梅鲁涅斯·大衮许诺如果我把手放在他的圣坛上的话,他将为我重铸利刃。
Мерунес Дагон обещал перековать свою Бритву, если я возложу руки на его алтарь.
梅鲁涅斯请我杀死希鲁斯·瓦休斯。成功的话,我可以获得利刃作为奖励。
Мерунес Дагон попросил меня убить Сила Весула. Если я смогу это сделать, моей наградой станет выкованная заново Бритва.
梅法拉,低语女士,让我从它的囚笼中释放玄曜石利刃。
Мефала, известная как Шептунья, приказала мне освободить из плена Эбонитовый Клинок.
我已经修复了梅法拉的玄曜石利刃的全部力量。
Мне удалось восстановить силу Эбонитового Клинка Мефалы.
我拿到了梅法拉的玄曜石利刃,但它失去了传奇的力量。为了修复它,我必须用它来杀掉我身边的人。
Мне удалось добыть Эбонитовый Клинок Мефалы, но он лишен своей силы. Чтобы восстановить ее, мне нужно убить кого-то близкого.
我拿到了梅法拉的玄曜石利刃,但它已经失去了传说中的力量。如果要修复它,我必须干很多坏事,让全大陆的人憎恨我。
Мне удалось добыть Эбонитовый Клинок Мефалы, но он лишен своей силы. Чтобы добыть его, мне нужно добиться дурной славы и ненависти в этих землях.
希鲁斯·瓦休斯拥有了三块梅鲁涅斯的利刃碎片,他希望我能帮他在梅鲁涅斯·大衮圣坛重铸它。
Сил Весул получил все три части Бритвы Мерунеса и просит моей помощи, чтобы перековать это оружие в святилище Мерунеса Дагона.
希鲁斯死了,梅鲁涅斯的利刃是我的了。
Сил мертв, и Бритва Мерунеса принадлежит мне.
我拒绝为梅鲁涅斯·大衮杀死希鲁斯。利刃从我手边溜走了。
Я не хочу убивать Сила по велению Мерунеса Дагона. Теперь мне никогда не получить Бритву.
梅鲁涅斯·大衮许诺如果我把手放在他的祭坛上的话,他将为我重铸利刃。
Мерунес Дагон обещал перековать свою Бритву, если я возложу руки на его алтарь.
梅鲁涅斯请我杀死希鲁斯·维西欧斯。成功的话,我可以获得利刃作为奖励。
Мерунес Дагон попросил меня убить Сила Весула. Если я смогу это сделать, моей наградой станет выкованная заново Бритва.
希鲁斯·维西欧斯拥有了三块梅鲁涅斯的利刃碎片,他希望我能帮他在梅鲁涅斯·大衮的祭坛重铸它。
Сил Весул получил все три части Бритвы Мерунеса и просит моей помощи, чтобы перековать это оружие в святилище Мерунеса Дагона.
我拒绝为梅鲁涅斯·大衮杀死希鲁斯。利刃永远地从我手边溜走了。
Я не хочу убивать Сила по велению Мерунеса Дагона. Теперь мне никогда не получить Бритву.
如果你需要什么,尽管说一声。我还是锻的出不错的利刃。
Если чего-нибудь захочешь, только скажи. Я еще не забыла, как выковать добрый клинок.
替我问候哈根:用利刃插进他的心脏。
Передавай Харкону наилучшие пожелания... и кинжал в сердце.
强兵利刃能够赢得战斗,但是敏锐的头脑可以赢得战争。
Бой выигрывает сильный, но войну выигрывает умный.
利刃是梅鲁涅斯·大衮的私人器物,不详与屠杀的预兆。
Бритва - это личный артефакт Мерунеса Дагона. Она всегда предвещала кровавые перемены и бойню.
怎么了?你有利刃的碎片吗?
В чем дело? У тебя есть одна из частей Бритвы?
还有第四块。放在展示匣的那把剑鞘,是用来装利刃的。而且还有更多。
Есть и четвертая часть. Это ножны в витрине. Они созданы для Бритвы. И это еще не все.
一柄利刃!这会和法利亚的毒舌一样锋利!
Меч! Он будет острее, чем язык Фрейлии!
破晓神教如神般供奉大衮,能拿到他的利刃将是我收藏中的无价之宝。
Мифический Рассвет поклонялся Дагону как божеству. Его Бритва стала бы жемчужиной моей коллекции.
我不需要这个。我的家族八代以来都在保护利刃不被那个已经瓦解的教团利用。而我只关心,那东西是不是还锁在屋子里。
Моя семья восемь поколений убила на то, чтоб уберечь Бритву от вымершего культа. Как по мне, так пусть рукоять и дальше хранится под замком у меня дома.
博物馆状况很好。我没有告诉任何人那个……和利刃有关的事件。
Музей процветает. Я никому не говорил о... происшествии с Бритвой.
我们必须先驱除它的迷雾,一起吼啸,然后抽出我们的利刃,跟那个有着黑色双翼的敌人决一死战。
Мы должны разогнать его туман, Кричать вместе, а затем обнажить клинки в отчаянной битве с чернокрылым врагом.
我终于拿到了梅鲁涅斯的利刃的所有碎片,是时候该让你作点事情了。
Наконец-то все части Бритвы в моих руках. Пора открыть тебе кое-что.
需要一把利刃?你该去跟锻炉边上的阿德琳妮谈谈。
Нужен клинок? Загляни в кузницу к Адрианне.
其中一伙人发现了梅鲁涅斯的利刃,大衮的神器。他们将它分成三块,立誓永远将碎片分开。
Одна из групп нашла Бритву Мерунеса - великий артефакт Мерунеса Дагона. Они разбили ее на три части и поклялись хранить их порознь.
那把利刃是一件武器,一件工具。工具是会用坏的,用坏就要修的。
Секира - оружие. Инструмент. Инструменты ломаются. И их чинят.
那个山洞里还有一些持有利刃的乌鸦鬼婆。如果你让他们接近,眨眼工夫他们就能把你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
你的鲜血会让我的利刃增色。
Твоя кровь украсит мой клинок!
现在,我相信你也该敏锐地察觉到,这柄剑跟你所知的玄曜石利刃的描述并不相符。
Теперь, думаю, тебе достанет зрения, чтобы увидеть - этот меч не подходит под описание Эбонитового Клинка, о котором тебе, возможно, приходилось слышать.
凡人,你赢得了和我交谈的资格。你集齐了我的利刃的碎片,这场游戏真是有趣。
Ты. Смертный. С тобой можно говорить. Тебе удалось собрать части моей Бритвы. Это была забавная игра.
诗歌常于心中,利刃藏于靴中。(常保乐观,不忘谨慎)
Храни в сердце песню, а в сапоге - нож.
我会将利刃插入你的心脏。
Я погружу свой клинок в твое сердце!
你需要什么就说吧。铸造一把利刃还难不倒我。
Если чего-нибудь захочешь, только скажи. Я еще не забыла, как выковать добрый клинок.
很合理。让自己受制于肉体雕刻家的利刃之下的确不是简单的决定。
Конечно. Непростое решение - лечь под нож скульптора плоти.
很好。强烈的直觉和狡猾的心智,就跟利刃、法术或爪子一样好用。
Хорошо. Могучие инстинкты и острый ум будут служить тебе не хуже клинка, заклинания или когтя.
利刃是梅鲁涅斯·大衮的贴身神器,不详与屠杀的预兆。
Бритва - это личный артефакт Мерунеса Дагона. Она всегда предвещала кровавые перемены и бойню.
还有第四块碎片。放在展示柜的那把剑鞘,是用来装利刃的。而还有另一件事。
Есть и четвертая часть. Это ножны в витрине. Они созданы для Бритвы. И это еще не все.
准备好要付过路费了吗?一把利刃。
Есть чем заплатить за проход? Заточка, одна штука.
魔龙双翼,遮天蔽日。吼如烈焰,鳞如利刃。
Крыльев размах, что полнеба накрыл. Бойся и прячься - идет Алдуин!
一口利刃!这会和法利亚的舌头一样锋利!
Меч! Он будет острее, чем язык Фрейлии!
我不需要这个。我的家族八代一直保护利刃免受那个已经灭亡的邪教威胁。对我而言,只要那东西一直被锁在我家里就行了。
Моя семья восемь поколений убила на то, чтоб уберечь Бритву от вымершего культа. Как по мне, так пусть рукоять и дальше хранится под замком у меня дома.
我们来这寻找可以击败墨瑟·弗雷的利刃。
Мы пришли сюда в поисках силы, которая поможет нам одолеть Мерсера Фрея.
我终于拿到了梅鲁涅斯利刃的所有碎片,是时候该让你办件事情了。
Наконец-то все части Бритвы в моих руках. Пора открыть тебе кое-что.
需要一把利刃?你该去跟熔炉旁的阿德里安谈谈。
Нужен клинок? Загляни в кузницу к Адрианне.
深渊中的利刃释放,巨龙从天而降,冰雪的悲伤无法遗忘,至高王戴着他的锯齿王冠!
С синего неба, твердой рукой Драконам погибель несет он и боль, Как снежную бурю, как дождь ледяной, В короне зубчатой Верховный король.
那把利刃是一件武器,一件工具。工具是会坏的,而坏了就要修。
Секира - оружие. Инструмент. Инструменты ломаются. И их чинят.
是吗?你修好了那把利刃?
Это.. Клинок восстановлен?
提高利刃冲刺伤害
Увеличивает урон от «Молниеносных клинков».
射出一个相位棱镜,对击中的第一个英雄造成66~~0.04~~点伤害,并与目标互换位置。该技能可以在利刃冲刺期间使用。
Запускает фазовую призму, наносящую первому вражескому герою на своем пути 66~~0.04~~ ед. урона и меняющую его и Артаниса местами. Эту способность можно использовать во время действия «Молниеносных клинков».
缩短利刃冲刺的冷却时间
Ускоряет восстановление «Молниеносных клинков».
利刃冲刺的法力消耗从50点降低至25点。护盾过载的每次激活都能使利刃冲刺的冷却时间缩短6秒。
Снижает стоимость «Молниеносных клинков» с 50 до 25 ед. маны. При каждом срабатывании «Перегрузки щита» время восстановления «Молниеносных клинков» сокращается на 6 сек.
利刃冲刺的第一击伤害提高175%。
Увеличивает урон от первого рывка «Молниеносных клинков» на 175%.
相位棱镜的法力消耗从50点降低至25点。使用普通攻击或利刃冲刺击中敌方英雄可使相位棱镜的冷却时间缩短2秒。
Снижает стоимость «Фазовой призмы» с 50 до 25 ед. маны. Когда автоатаки или «Молниеносные клинки» поражают героев, время восстановления «Фазовой призмы» сокращается на 2 сек.
我还看到了一些戳刺的伤口 - 由两指宽的利刃所造成的。
Не от этих... но есть множественные колотые раны... нож, шириной в два пальца.
虽然瓦莉拉不向任何人效忠,但是她与瓦里安的友情决定了她不会让瓦里安独自一人走向战场。如果瓦里安要战的是部落,那她就是瓦里安另一把看不见的利刃。
Валира не любит связывать себя обязательствами, но она не могла не прийти на помощь своему другу Вариану. Он набирает союзников для схватки с Ордой, и ее клинки окажутся как нельзя кстати.
取回梅鲁涅斯利刃的刀刃碎片
Добыть обломки клинка Бритвы Мерунеса
她的声音就像一片划破空气的利刃。肩膀也变得紧绷起来。
Ее голос словно рассекает воздух. Плечи напряжены.
“你没事吧?”警督突然开口,他的声音就像一柄利刃,将你带出了恍惚状态。
«Вы в порядке?» — вдруг раздается голос Кицураги. Он как клинок разрубает ступор, возвращая тебя к реальности.
各位善良百姓,回你们的家吧。否则你们将会遭到狩魔猎人的利刃…
А теперь, добрые люди, возвращайтесь-ка по домам, иначе отведаете ведьмачьего меча.
狩魔猎人利刃的杰作。是雷索…他来过这里。
Ведьмачий клинок. Работа Лето. Он любит здесь ходить.
当我和他们交战时,最後我打败的是非物质的存在。用利刃砍过他们时,你只会砍到心灵物质和死灰。
Но сейчас я сражаюсь с бестелесными существами. Под ударами меча они сочатся эктоплазмой, из них сыпется прах смерти.
魔牛妖是种食屍生物,因此应该用涂上食屍生物油的利刃来对付牠。这涂层会加深这魔兽的伤口并给狩魔猎人巨大的优势。准备一般的毒或增加流血的涂油毫无意义,因为这生物对它们免疫。
Утковол - трупоед, иначе - некрофаг, а потому его надлежит встретить мазью против трупоедов, нанесенной на острие меча. Эта мазь разъедает раны бестии и дает ведьмаку ощутимое преимущество. С другой стороны, нет смысла готовить для утковола мази, вызывающие кровотечение, а также обычные яды, поскольку монстр к ним довольно устойчив.
狩魔猎人,早安。今天你那些利刃应该会派上用场。
Здорово, ведьмак. Нам твой меч сегодня ой как пригодится-то.
是狩魔猎人的利刃。雷索似乎来过这里…
Ведьмачья работа. Лето любит тут гулять.
大海上浪涛滚滚,除了地平线没有什么能让你的眼睛闲下来,你会沉溺于一种虚假的安全感中,这种感觉很容易招致厄运。没有谁知道会在何日何时,也没有哪个水手能猜到极目远眺发现的一个小点竟然会是迎面而来的尼弗迦德长船,风帆满鼓,船首如利刃般破浪而至。
В открытом море, где нет иных препятствий для взора, кроме линии горизонта, человек может поддаться ложному чувству безопасности и тем самым зачастую обречь себя на гибель. Ибо никто не знает своего дня и часа, и моряк тоже не знает, в какой миг точка на горизонте превратится в нильфгаардский дромон, что летит к нему по волнам под всеми парусами, готовый вспороть борт жертвы своим острым носом.
嚐嚐利刃的滋味!
Смерть!
他用利刃在棒上刻了一个凹痕。
He cut a notch in the stick with a sharp knife.
利刃之舞!
Клинки наголо!
这些利刃在一片漆黑中也能闪闪发亮,使用者将其称为“莉安德拉之光”。
Эти клинки мерцают в темноте. Те, кто их используют, называют их "светочами Леандры".
你的脑袋会转得比我的利刃还要快!
У тебя башка закрутится быстрее, чем мой клинок!
发光的钢铁在你面前闪烁,诱惑你发现这柄利刃深处的秘密。
Сияющая сталь будто подмигивает вам, подбивая узнать все секреты этого клинка.
利刃之舞技能书
Книга навыка "Клинки наголо"
当你的手触碰到鬼魂状的净源导师时,一切都暗了下来。你什么也看不见,什么都听不到,你只感觉到利刃划过你身体时的痛苦。
Ваша рука касается духа, и в глазах у вас чернеет. Вы ничего не видите и не слышите – каналы восприятия перегружены болью, словно сотни острых лезвий терзают вашу плоть.
如果你要成为新的神谕者,我愿意成为你的盟友而不是敌人。毕竟你拥有的力量和我主人的黄油刀相比就是一把利刃。
А если ты станешь новым Божественным, то я предпочту быть твоим союзником, а не врагом. В конце концов, твоя сила станет двуручным мечом по сравнению с ножом для масла моего хозяина.
这些人是被利刃杀死的,而不是虚空异兽...
Этих людей убили не исчадия Пустоты. Тут ножами работали...
你们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏。精灵们熟练地将刀刃旋转了三次。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏呈现在世人面前,它被利落地切成了四块。
Вместе вы вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса. Отработанным движением эльфы трижды проворачивают свое оружие и достают сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
她将长矛长长的利刃尖端刺进了萨利亚斯尸体的胸骨上。
Она подносит длинный наконечник копья к груди бедняги Сариаса.
那船木似乎是鲜活的——它不是由利刃雕刻而成,而是自然形成的。
Дерево кажется почти живым, как будто эти формы не вырезаны резцом, но такими и выросли.
他们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏,接着将刀刃转了三次,就好像这是习俗一样。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏被利落地切成了四块。
Вместе вы вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса и трижды проворачиваете оружие, как велит обычай. Вы достаете сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
刺骨的冰寒像利刃一样刺入你的心脏。你被冰封在了那里。极寒如诅咒般蔓延至你的全身,然后...
Обжигающий холод пронзает ваше сердце, словно клинок. Вы замираете на месте. Холод проходит сквозь вас, подобно проклятью, а затем...
精灵们扭动长矛,熟练地将利刃旋转了三次。鲜血流淌在地上,萨利亚斯的心脏暴露出来,被利落地切成四块。
Отработанным движением эльфы трижды проворачивают свое оружие и достают сердце Сариаса, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
他们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏,接着熟练地将刀刃转了三次。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏呈现在世人面前,它被利落地切成了四块。
Вместе они вонзают острие копья прямо в сердце Сариаса и отработанным движением трижды проворачивают свое оружие, достав сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
净源导师很阴暗,也很残忍,与你的每一种品格都格格不入,没什么可说的了。你毫不留情地用咒语和利刃向她发动攻击。
Магистр – это часть чего-то темного, чего-то жестокого. Чего-то, что противоречит самой вашей сущности. Жребий брошен. Без всякой жалости вы атакуете ее мечом и магией.
如果你找到我追捕的那个人,请你将利刃刺入他的心,拜托了。
И если тебе суждено встретить того, за кем охотилась я... молю, пусть твой острый кинжал найдет его сердце.
曾经是恶魔,如今成了利刃。我们听到了它的召唤,以它的名义干掉了我们的盟友。就在这附近。有了它,生灵和亡者皆难逃一死。无一例外!
Когда-то это был демон, теперь – оружие. Мы услышали его зов и убили своих друзей во славу его. Оно близко. С его помощью мы погубим и живых, и мертвых. Пощады не будет!
这把刃口呈锯齿状、刀柄上刻有V形记号的利刃已经历无数杀戮。对于手头武器不多的人,它的确是值得信赖的朋友。
Зазубренный меч, рукоять которого испещрена отметками - по одной за каждое убийство. Это верный друг для того, у кого друзей немного.
尼杭战士的武器不光有利剑、枪支,还有鞋子。铁头战靴上装有利刃,让尼杭战士的飞踢变得无比致命。
Ниханги учились воевать мечом, ружьем... и обувью. На ногах они носили джанги моджех — сандалии с лезвиями, благодаря которым удары ногами становились смертельными.
начинающиеся:
利刃之威
利刃之幕
利刃之拳
利刃之羽
利刃之舞
利刃之舞技能书
利刃之赐
利刃之跃
利刃之风
利刃之鸣
利刃冲刺
利刃冲锋
利刃凯特琳
利刃出鞘
利刃切割
利刃发射器
利刃哀鸣
利刃哨兵
利刃回旋
利刃型铁丝网
利刃塞拉纳姆
利刃壁垒
利刃大师
利刃守护
利刃守护者
利刃守护者符文
利刃屏障
利刃弹幕
利刃打击
利刃扭转
利刃投掷
利刃投掷技能书
利刃指环
利刃挥击
利刃散雨
利刃新月斧
利刃旋转
利刃横扫
利刃漩涡
利刃灌能
利刃留痕
利刃的召唤
利刃突刺
利刃绽放
利刃翼尖
利刃铭文
利刃陷阱印戒
利刃随人
利刃风暴指环
похожие:
时空利刃
寡妇利刃
锋锐利刃
盐晶利刃
智慧利刃
剧毒利刃
染血利刃
风舷利刃
死亡利刃
冬之利刃
放置利刃
打磨利刃
无声利刃
光铸利刃
锯齿利刃
坚甲利刃
引导利刃
尖锐利刃
飞转利刃
剑齿利刃
夺宝利刃
残忍利刃
回旋利刃
腰悬利刃
旋转利刃
苔原利刃
鲨齿利刃
浸毒利刃
投掷利刃
召唤利刃
石窟利刃
舌如利刃
日怒利刃
冰川利刃
锈色利刃
双持利刃
心能利刃
窃命利刃
活化利刃
举起利刃
溃烂利刃
报复利刃
恐怖利刃
旋锯利刃
笔如利刃
怒之利刃
水流利刃
部族利刃
昆仑利刃
吹毛利刃
影中利刃
淬火利刃
淬毒利刃
烈焰利刃
活体利刃
暗影利刃
染血的利刃
废弃的利刃
丹克·利刃
科罗尔利刃
奥林·利刃
另一把利刃
失踪的利刃
月牙形利刃
断裂的利刃
玄曜石利刃
黑暗中的利刃
恐怖利刃战甲
徘徊者的利刃
千锻利刃手套
克拉度·利刃
恐怖利刃护手
强力利刃铭文
轻型地铸利刃
莫克萨·利刃
次级利刃屏障
血色利刃之路
千锻利刃外套
马沙克·利刃
钢铁之潮利刃
向导之光利刃
锯齿利刃项圈
斯克提斯利刃
恐怖利刃腿甲
回旋利刃项圈
恐怖利刃头盔
千锻利刃头盔
珊瑚利刃指环
锯齿利刃披风
恐怖利刃胸甲
布塔格·利刃
未完成的利刃
沉默利刃腰带
闪烁利刃护手
屠戮之耳语利刃
“利刃”伯恩希
贝连迦尔的利刃
“利刃”科罗尔
阿古斯之手利刃
取得玄曜石利刃
玄曜石利刃附魔
“利刃”库拉卡
灌注神力的利刃
梅鲁涅斯的利刃
重铸梅鲁涅斯利刃
堕罪击剑者的利刃
拿取梅鲁涅斯利刃
正规击剑者的利刃
晋升者的荣耀利刃
撕裂者的利刃胸甲
库尔提克利刃战士
折骨者的战争利刃
地狱野猪雕饰利刃
“利刃”吉尔努恩
梅鲁涅斯的利刃剑柄
“利刃风暴”哈格尔
达斯卡尔的锯齿利刃
梅鲁涅斯的利刃刀片
梅鲁涅斯的利刃剑刃
梅鲁涅斯的利刃碎片
勇猛的恐怖利刃护手
勇猛的恐怖利刃胸甲
梅鲁涅斯的利刃附魔
勇猛的恐怖利刃头盔
勇猛的恐怖利刃腿甲
无头骑士的鬼灵利刃
梅鲁涅斯的利刃把手
哈格尔的利刃风暴斧
梅鲁涅斯的利刃刀鞘
梅鲁涅斯的利刃剑鞘
梅鲁涅斯的利刃展示柜
征服者的恐怖利刃腿甲
征服者的恐怖利刃护手
梅鲁涅斯的利刃柄宝石
征服者的恐怖利刃胸甲
梅鲁涅斯的利刃展示匣
宣布占有梅鲁涅斯利刃
被祝福的拉文凯斯利刃
黑锋骑士团的赤红利刃
黑锋骑士团的邪恶利刃
黑锋骑士团的燃烧利刃
黑锋骑士团的冰霜利刃
梅鲁涅斯的利刃灵魂石
征服者的恐怖利刃头盔
把利刃柄宝石带给希鲁斯
取回梅鲁涅斯利刃的刀柄
勇猛的恐怖利刃战甲套装
取回梅鲁涅斯利刃的剑柄
关于玄曜石利刃的警告讯息
取回梅鲁涅斯利刃的刀柄宝石
取回梅鲁涅斯利刃的剑柄宝石