到年底
dào niándǐ
до конца года
примеры:
快到年底时他得了腥红热。
Towards the end of the year he caught scarlet fever.
到去年年底为止
up to the end of last year
这房子的租约年底到期。
The lease on this house expires at the end of the year.
这些「陈年旧事」到底是…
Что же именно случилось очень давно?
年底一总结,发现只赚到了年龄……
Подводя итоги года, обнаруживаешь, что заработал только возраст...
他在年底得到了一笔退回的税款。
He get a tax rebate at the end of the year.
截至2004年底,中国铁路营业里程达到74408公里
На конец 2004 года общая протяженность китайских железных дорог составила 74408 км
这个壶里的灰…婆婆到底多少年没打扫了呢…
Интересно, как давно бабушка в последний раз здесь убиралась?
你真是太年轻了!告诉我,到底怎么回事?
О, нежная юность! Скажи, и как это было?
6年了,你还没走出来,你到底有什么问题啊?
Прошло шесть лет, а ты все еще не можешь об этом забыть? Что с тобой не так?
当今年年底来到时,他们能够完成这件工作吗?
Will they be able to finish the work come the end of this year?
那么,20年前到底是谁把领主的女儿掳走的?
А кто похитил сына ярла лет двадцать тому назад?
那么,二十年前到底是谁把领主的女儿掳走的?
А кто похитил сына ярла лет двадцать тому назад?
今年我买了很多很多书,连我自己也不知道到底有多少。
I've bought so many books this year that I can hardly keep count of them.
实际上是几个世纪前,或许千年之久...说不清到底多久之前吧。
Несколько столетий, как мне кажется. Или тысячелетий... время течет так нелинейно.
我尝试要找出这浓雾是从那里来的。三年前这里到底发生了什么事?
Я пытаюсь понять, откуда появилась эта призрачная мгла. Что именно произошло тут три года назад?
不晓得到底是下了多少年的雨,才有办法把这座采石场灌满水。
За сколько же лет дожди смогли наполнить эту шахту?
到底是谁只咬了一口姜饼就不要了?看来今年有些人的袜子里要被装满煤了!
Ну кто же надкусывает пряник и недоедает? Непорядок! Кому-то в этом году вместо подарка достанется уголек!
哈哈,成功了!整个锁都被炸飞了!来看看多年来一直藏在这底下的到底是什么东西吧。
Ха-ха, получилось! Замок отскочил! Теперь посмотрим, что там лежало все эти годы.
我们为什么不呢?贾涵做了交易,而他活了将近一千年!他自己做的交易他就应该自己负责到底!
С чего бы? Джаан заключил сделку - Джаан прожил почти тысячу лет. Теперь он должен выполнить свою часть.
“去问问冰面上的那个姑娘吧,看看他们到底在干嘛。”警督指向帐篷旁边的年轻女子。
«Нужно поговорить с той девушкой на льду и узнать, что здесь происходит», — с этими словами он показывает на девушку рядом с палаткой.
她大概14岁吧!你居然在一个未成年人面前丢脸,你到底有什么∗毛病∗啊,小子?!
Ей лет 14! Ты опростоволосился перед ребенком, что с тобой ∗не так∗, сынок?!
我年轻的时候啊,也喜欢和别人争论到底什么才是「风之花」,我可是个铁杆蒲公英派啊。
Когда я был юн, мне тоже нравилось спорить с другими о том, к какому виду принадлежит анемония. Я был закоренелым приверженцем одуванчиков.
是突然间,而且无法解释。这个传说令我沉迷……在我年轻的时候,就想知道到底发生了什么事。
Моментальное, необъяснимое. Эта история затянула меня... С самого детства я мечтал узнать, что же случилось на самом деле.
那是福布的穷孩子们每年春天都会做的事,只是为了打发时间。我们会沿着布吉街走到底,一直走到加姆洛克。或是走到走不动为止。
Обычное дело для бедных детишек из Фобура. Мы делаем это каждую весну, чтобы убить время — проходим всю Буги-стрит до самого Джемрока. Или докуда сможем дойти.
我在欢乐堡竞技场遇到一个叫卡尔森的童年玩伴。他给了我一把钥匙,据说能打开监狱的一扇门。现在我只要找出到底是哪一扇门。
На арене форта Радость я встретил Карсона, друга моего детства. Он отдал мне ключ от одной из дверей в тюрьме. Осталось выяснить, от какой именно.
那见鬼的试炼的目的到底是什么?能从元素之环回来的人,到处猎捕水鬼,就为了 1.3 克朗的佣金,结果不到一年就死在沼泽里。这到底有什么意义?
На кой хер это Испытание? Все равно большинство тех, кто вернулся из Круга Стихий, сгинули в течение года на каких-нибудь болотах, охотясь на утопцев по кроне тридцать за голову. Зачем все это?
我尽力而为了,<name>。药水是对的……配方也是对的……可这份样本的来头不对。它有数万年的历史,可却不是泰坦的造物。那么……以布莱恩之名,它到底是啥东西?
Я все сделал как надо, <имя>. У меня были необходимые зелья... и рецепты правильные... И все равно не понимаю, что это такое. Этой вещи десятки тысяч лет, но к титанам она не имеет ни малейшего отношения. Это не саронит, достаточно просто посмотреть на нее. Так... Во имя Бранна, ну что же это?
首先,不会∗有∗什么青少年活动中,不管他到底是跟你或者其他居民怎么说的。它会是一个很可怕的东西。甚至会比一座雕像更加∗糟糕∗——所以没错,我是这么想的。
Во-первых, ∗не будет∗ здесь никакого молодежного центра, чтобы он ни обещал вам и местным жителям. Это будет что-нибудь ужасное. Возможно, даже ∗хуже∗, чем статуя... Так что да, я предпочла бы что-нибудь другое.
我不敢相信杰克是个秘源法师!他到底犯下过多可怕的罪行?他是不是打算把我当做祭品?我都不敢回想过去几年我平静地睡在他身侧时,他脑海中都是鲜血和邪恶的魔法。
Джейк был волшебником Источника? Невероятно! Какие мерзкие поступки он совершил? Может, он собирался принести меня в жертву? Я содрогаюсь от одной мысли о том, что столько лет мирно спала рядом с ним, пока он размышлял о кровавой, дьявольской магии.
пословный:
到 | 年底 | ||
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|