匣子
xiázi

1) ящик, коробка; шкатулка; ларец; коробок
2) футляр
3) гроб (у кит. мусульман)
xiázi
см. 匣xiá zi
① 装东西的较小的方形器具,有盖儿;盒子。
② 〈方〉驳壳枪。
xiázi
(1) [box]
(2) 小型的盛物器具。 一般呈方形。 又指驳壳枪
(3) 特指薄而小的棺材
xiá zi
装东西的小型方形器具。
元史.卷一○一.兵志四:「若系边关急速公事,用匣子封锁,于上重别题号,及写某处文字、发遣时刻,以凭照勘迟速。」
儒林外史.第四十一回:「沈琼枝把诗同银子收在一个首饰匣子里。」
xiá zi
small boxxiá zi
small box; small case; casket:
黑匣子(装在航行器上的自动电子设备) black box
打开匣子 open a box
她用纸板做了一个匣子。 She made a small casket with paper board.
xiázi
small box/case; casket1) 小型的盛物器具。一般呈方形。
2) 指驳壳枪。
3) 特指薄而小的棺材。
частотность: #19935
в самых частых:
в русских словах:
бронеконтейнер
铠装录音匣(黑匣子)(P.R.V.)
кассета самописца
自动记录器盒子, 黑匣子
ковчег
2) (教堂保存圣物用的) 匣子
ларец
盒子 hézi, 小匣 xiǎoxiá, 匣子 xiázi
ларчик
小匣 xiǎoxiá, 匣子 xiázi
марочница
票匣子
наполировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完〕наполировывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴擦亮; 磨光, 抛光. ~ мебель 把家具擦亮. ⑵或 чего 擦亮; 磨光, 抛光(若干). ~ шкатулок 擦亮一些小匣子.
самописец
1) (бортовой самописец, чёрный ящик) 黑匣子 hēi xiázi, 黑盒子 hēi hézi, 飞航资料记录器 fēiháng zīliào jìlùqì, (бортовой речевой самописец) 驾驶舱语音记录器 jiàshǐcāng yǔyīn jìlùqì
футляр
套子 tàozi, 匣子 xiázi, 盒子 hézi
футлярщик
制造套子(匣子、罩子、壳子)的工匠
ящик
1) 箱 xiāng, 箱子 xiāngzi; 匣子 xiázi; (выдвижной) 抽屉 chōuti
синонимы:
примеры:
话匣子片儿
граммофонные пластинки
他们吹熄了灯,就打开了话匣子了。
They blew out the lamp and began to talk.
中国飞机将采用国产飞行资料记录仪“黑匣子”。
China will use domestically-made “black boxes” flight data recorders in its airplanes.
他打开话匣子就没个完。
Once he opens his mouth, he never stops.
打开匣子
open a box
她用纸板做了一个匣子。
She made a small casket with paper board.
他的话匣子一打开,就很难收场。
Once she starts talking, there’s no end of it.
她的话匣子又打开了。
There she goes chattering away again.
战机的黑匣子数据无法读取
информацию с самописца боевого самолета невозможно считать
借着酒劲儿, 话匣子就打开了
Под влиянием винных паров языки делаются развязнее
盖子轻易地从匣子上拿下来了
Крышка легко снялась с ящика
他打开了话匣子, 把时间都忘了
Он разговорился и забыл о времени
1. 未知框(指不知内部结构如何, 但能借以完成一定计算任务的装置或数学方法)2. 黑匣子(置于坚固的盒中用以纪录飞行资料的电子仪器, 飞机失事后可据以判断事故原因)
блэк бокс
1. 未知框(指不知内部结构如何, 但能借以完成一定计算任务的装置或数学方法)2. 黑匣子(飞机上记录飞行资料的电子仪器)
блэк бокс
①未知框②(飞机上的)黑匣子
блэк бокс
我会用这些装了各种宝贝的奇货匣子来兑换一些食材原料、日用百货。
Всё очень просто. Ты принесёшь мне несколько простых предметов, продуктов и тому подобное, а я обменяю их на коробку с чудесами!
这些匣子里的东西都是我奇货商时期的家底,绝对童叟无欺。
Эти коробки наполнены различными диковинками из моей прошлой жизни. Там нет утешительных призов. Я одинаково отношусь ко всем своим покупателям.
我来把卷轴的匣子打开。
Так, теперь мне нужно открыть сундук, где хранится свиток.
她打开了话匣子:“这里曾经是一个省,一个工人的度假胜地,直到这座城市将它吞没,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这场演出真正的明星。沿着海岸线走得越远,就越荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Когда-то это место было провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
她打开了话匣子:“这里曾经是一个大行政区,一个工人的度假场,直到瑞瓦肖城将它吞噬,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这幕历史剧的主角,沿着海岸线走得越远,景象就越为荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Как я уже говорила, когда-то Мартинез был провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
我一眼瞅到木斯奇,在田里跑来跑去,嘴里还叼了个东西。我心想“说不定那是只野兔,正好可以把肉炖来吃了,剥了毛皮拿去卖掉。”但不是兔子,那是个小袋子,上面沾满了血,难怪会被它闻到。我打开袋子一看…里面有把钥匙。钥匙很小,满是纹刻和装饰,看起来应该是用来打开什么华丽小箱子或匣子的。我心想“或许这附近有什么宝藏,这就是宝藏的钥匙?”我决定去附近转转看,万一会有什么发现呢。假如真的找到宝藏,我向梅里泰莉发誓,木斯奇下半辈子就会有吃不完的牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
酒精使你心情放松,打开了话匣子。你承认你总是希望得到快乐。
Спиртное расслабляет и мозги, и язык. Вы признаете, что нередко желали счастья.
想象酒精让你打开了话匣子(而且你有舌头),承认你总是希望得到快乐。
Вообразив, что спиртное расслабило вам и мозги, и язык (и что у вас есть язык), признать, что нередко желали счастья.