后退
hòutuì

1) отступать, пятиться, отходить назад
2) регрессировать, деградировать
3) тех. задний ход; мёртвый ход
hòutuì
отступатьНазад
Шаг назад
ретропульсия
задний ход; плыть назад
задний ход; плыть назад; движение назад
hòutuì
ретропульсияhòutuì
向后退;退回<后面的地方或以往的发展阶段>:后退两步 | 怎么成绩没提高,反而后退了?hòutuì
(1) [recede]∶从某一固定的、 确定的前方、 居高点或位置退下来, 或退到更远的线上或位置上
洪水在后退
(2) [retreat; draw back]
(3) 撤退
在强大的敌人进攻下, 友军不得不后退
(4) 向后走的行动
只准前进, 不准后退
hòu tuì
1) 向后退。
如:「两辆大卡车在窄道上相碰,谁也不愿后退。」
2) 退却。
如:「即使面对困难,我们也绝不后退。」
hòu tuì
to recoil
to draw back
to fall back
to retreat
hòu tuì
draw back; fall back; retreat; back away; backlash; recess; retrocede; retrograde; retrogration; retrogression; retropulsion; retrocession; recession; regression; {航海} dead astern; sternway:
没有后退的可能 be beyond retreat
迫使敌人后退 force the enemy to retreat
掩护后退 cover the retreat
遇到困难决不后退 never shrink from difficulties
部队正在向西后退。 The army was in retreat to the west.
draw back; fall back; retreat
hòutuì
draw/fall back; retreat
困难面前不后退。 Never shrink from difficulties.
backstep; fall back; dead astern; fallback; retrogradation; retrogression; recession; regression; retropulsion
往后退却。
частотность: #9635
в русских словах:
задний
задний ход - 后退
задом
后退 hòutuì, 倒退 dàotuì, 向后 xiàng hòu; (спиной) 背向 bèixiàng
отпятие
〔名词〕 后退
отходить
4) воен. (отступать) 退回 tuìhuí, 后退 hòutuì
разрезной подкрылок
分裂式(后退)襟翼,缝襟翼
синонимы:
примеры:
前进呢, 还是后退呢?
идти вперёд или же отступать?
拿手比着叫他后退
жестом руки заставить его отступить назад
向后退一步
сделать шаг назад
既不后退, 也不前进; 不前不后
ни взад, ни вперёд
后退到预期准备的阵地
отход на подготовленные позиции
向后退
подаваться назад
绝不后退
ни шагу назад
催逼人群后退
press a crowd back
没有后退的可能
be beyond retreat
迫使敌人后退
заставить врага отступить
掩护后退
cover the retreat
遇到困难决不后退
never shrink from difficulties
部队正在向西后退。
The army was in retreat to the west.
她往后退了几步。
She stepped back a few paces.; She backed up several steps.
往后退
отступать назад
只许前进,不许后退。
No retreat is allowed, only advance.
困难面前不后退。
Never shrink from difficulties.
慢速后退!
малый назад
不许后退一步!
ни шагу назад!
坚持住, 一步也不要后退!
держитесь, ни шагу назад!
全速后退!
полный ход назад; полный назад
后退桨叶(旋翼的), [直
отступающая лопасть несущего винта
(向)后退一步
сделать шаг назад
弧前盆地位于岛弧和海沟之间,由于在俯冲过程中,增生楔状体不断扩大或俯冲带的后退,使弧间岩石圈挠曲而下沉,形成一个巨大的坳陷,称之为弧前盆地。
Преддуговые бассейны расположены между островными дугами и глубоководными желобами; в процессе субдукции аккреционные призмы непрерывно расширяются, а зоны субдукции отступают, что приводит к изгибанию и проседанию литосферы, формируя огромные впадины, называемые преддуговыми бассейнами (бассейнами передовых дуг).
全班,后退——走!
Отделение, назад — МАРШ!
[直]后退桨叶(旋翼的),后行柴叶(旋翼的)
отступающая лопасть (несущего винта)
绝不后退,绝不投降
не отступать и не сдаваться
我们不取得胜利, 绝不后退
не отступим, доколе не победим
疫病大流行对于剧院-向前还是向后退?
Пандемия для театра — толчок вперед или шаг назад?
退化, 后退演化
катагенез, регрессивная эволюция
决不后退!
Держись!
所有人奋战到底,不准后退。
Воюют все, никто не сдается.
准确地说,无冕者就像园丁。这里砍一刀,那里剪一下。单看一处可能不会有什么特别,可你只要后退一步,审视整个花园就能感受到巨大的变化。
Некоронованные во многом похожи на садовников. Мы подрезаем и убираем из сада все лишнее. Иногда трудно понять, зачем садовник отрезает от дерева ту или иную ветку, пока не отойдешь подальше и не увидишь, что в итоге получилось.
暴乱之后退休,
Но после бунта я ушла,
我要开始占卜了,请你们后退,不要占据我的视野。
Сейчас я приступлю к гаданию. А вы отойдите, чтобы не помешать процессу.
她的元素战技可以迅速后退并放下一朵可以吸引敌人攻击的冰莲。冰莲绽开和凋萎的瞬间会造成冰元素范围伤害。
Элементальный навык позволит Гань Юй быстро отступить, а также создаст Ледяной лотос, который привлечёт вражеские атаки к себе. Раскрываясь и увядая, Ледяной лотос наносит Крио урон по площади.
我绝不会后退。
Я не отступлю!
后退,该轮到我了!
Пусти. Теперь МОЯ очередь.
双方目光交汇,谁都没有向后退却。「我懂,」士兵低声道。「我们彼此拼命,不就是为了在这里求得生存吗?」
Двое посмотрели друг на друга, но ни один не побежал. «Понимаю, — проговорил солдат. — Мы оба лишь сражаемся за выживание, не так ли?»
「如果我是你,就会往后退。」
«На твоем месте я бы отошел».
「我们这位伙伴战意坚定,无论胜算有多么渺茫,也绝不会后退半步!」 ~金鬃阿耶尼
«Этот боевой товарищ никогда не дрогнет, каким бы безнадежным ни казалось сражение!» — Златогривый Аджани
设置向后行进的最大速度。设为0时玩家将无法后退,设为1时玩家可以全速向后移动。
Устанавливает максимальное значение для движения назад. Значение 0 не позволяет игроку или игрокам двигаться назад, значение 1 позволяет ему/им двигаться назад на полной скорости.
向下移动左摇杆可以后退。
Направьте левый мини-джойстик вниз, чтобы переместиться назад.
用“圣”来保护自己,随后退回到队友的身边。
Используйте «Трансцендентность», чтобы спастись от опасности, после чего отступите к союзникам, они вас защитят.
后退重击有25%几率麻痹敌人。
Силовая атака при движении назад парализует противника с вероятностью 25%.
不!快后退!它还在附近!若姬和图尔刚刚在逃跑的时候被它抓住了!
Нет! Назад! Он до сих пор где-то здесь! Он схватил Хроки и Тора, когда они бросились бежать!
后退,公民。我还有要事在身。
Отойди, гражданин. У меня важное дело.
只有傻瓜才会让自己被敌人包围,往后退并且确保每次只须对付一个敌人。
Только дурак позволит врагам себя окружить. Отходи и обеспечь ситуацию, при которой тебе всякий раз требуется противостоять только одному противнику.
我?我是博古克的兄弟。我是在军团服役多年后退伍回家的。
Я? Я брат Бургука. Вернулся, отслужив много лет в Легионе.
后退,无神的野兽!
Назад, безбожное животное!
以领主的名义,我命令你们后退!
Именем ярла, приказываю тебе стоять смирно!
别后退!它的气力在衰退!再来一次,它的力量就垮了!
Крепитесь! Сила его угасает! Еще раз, и мощь его будет сломлена!
后退!后退!我们要抓住它,不是杀了它!
Назад! Назад! Нужно его поймать, а не убить!
你开始向后退时,昆虫的身体里好像有什么东西被激活了。似乎它也向后退了一步……有什么东西告诉你——下次你再接触或者挣脱,它可能就会逃跑。
Что-то в твоем отступлении встревожило насекомое. Кажется, оно тоже сделало шаг назад... Что-то подсказывает тебе, что если ты еще раз установишь и разорвешь контакт, оно сбежит.
“不,它不是∗防震的∗。把东西给我。”他从你手中接过撬棍,示意你后退。然后,几乎没有预兆的……
«Нет, оно ∗не ударопрочное∗. Ну-ка дайте». Лейтенант забирает у тебя монтировку и жестом просит отойти. Потом, без всякого предупреждения...
他后退了一步。“我们或许可以先绕着大楼走一圈,找找别的入口。这座建筑已经遭了太多罪了。”
Он отступает на шаг. «Может, стоит сначала обойти церковь и поискать другой вход? Этому зданию и так уже хорошо досталось».
女人蹒跚着向后退,接着蹲伏下来,抓住身体左侧。她腹部的白衬衫被鲜血染红了。她大口喘着气,重复着:“我还好……我没事……”
Девушка делает шаг назад, спотыкается, хватается за левый бок. На животе белая рубашка расцветает кроваво-красным. Она хватает ртом воздух, приговаривая: «Ничего... ничего...»
以拔枪的气势伸出双手,向空气比划几下开枪的姿势,然后退场。
Выхватить пальцы-пистолеты, пальнуть в воздух и уйти.
“我明白了……”她后退几步,试着想象那个画面。“你就这么……在那里找到他的吗?冰冷的躺在那里?”
Ясно... — она подается назад, словно пытаясь вообразить себе картину. — И вы... просто нашли его? Он валялся на улице?
哇哦……放松点,大金牙。他什么也∗不必说∗。如果你愿意的话,重新启动警察模式,然后退出吧。
Эй, притормози-ка, Златоуст. Он вовсе ∗не должен∗ ничего говорить. Можно просто снова включить режим полицейского и свалить.
“是的,这∗才是∗问题……”警督后退了一步,摩挲着双手。
«Да, в ∗этом-то∗ и заключается вопрос...» — Лейтенант отступает на шаг, сложив пальцы домиком.
“天哪,好吧……”他后退一步,双手举在空中,观察着你纵横交错的舞步……
«Ладно, ладно...» Он отступает, подняв руки, и наблюдает за фортелями, которые выделывают твои ноги...
“好吧,这个嘛,∗我∗想想……”警督后退了一步,摩擦着双手。
«Ладно. Лично ∗я∗ думаю...» — Лейтенант отступает на шаг, сложив пальцы домиком.
他往后退了一步,望着头顶上若隐若现的教堂。“看来你是真的很想进去……我的锐影里面的确有些工具。”
Он делает шаг назад и окидывает взглядом возвышающуюся над вами церковь. «Думаете, нам непременно нужно туда попасть?.. Да, у меня в „Кинеме“ есть инструменты».
“我警告你,别去招惹那些幽灵,警官!”你可以听见她惊恐地后退了一步。“别去招惹那些幽灵,不然你会破坏门上的神圣∗守护∗的!”
Предупреждаю, не гневите духов, офицер! — Ты слышишь, как она испуганно делает шаг назад. — Не гневите духов, иначе пострадают священные ∗обереги∗ на двери!
在警督严厉的注视下,他往后退了一些。
Он тушуется под суровым взглядом лейтенанта.
“还有别的问题,真的,我还有别的问题要问!”(尽量后退。)
«Другие вопросы, у меня правда были другие вопросы!» (Попытаться сдать назад.)
“不,我们不会这么做的。”(后退。)
«Нет, на это мы не согласны». (Передумать.)
不可能,我不会这么做的。[后退。]
Да ни за что. [Отстраниться.]
“我们现在可以∗结束∗了吗?”警督后退了几步。
«Ну что, мы с этим ∗закончили∗?» — лейтенант отошел на несколько шагов.
那里有一些潜伏着的好奇心。警督心不在焉地往后退了一步。
Ее любопытство остается незамеченным. Ким рассеянно делает шаг назад.
平常很镇定的警督突然后退了一步。“警官……你在做什么?”
Обычно невозмутимый лейтенант делает шаг назад от удивления. «Офицер... что вы делаете?»
后退一步,再看一眼。
Сначала отойти и посмотреть еще раз.
接着他后退一步,摆出一副法罗塞特斯的姿态,瞄准了目标。他的眼角抽搐了一下——手指移向了扳机……
Затем он отступает и встает в стойку Фалостесса, прицеливаясь. Уголок глаза дергается, палец лежит на спусковом крючке...
警督歪着头,后退一步,眯起眼睛打量着,好像这对他来说是一出案子。
Лейтенант наклоняет голову и отступает на шаг, прищурившись и внимательно тебя рассматривая. Для него это как новое дело.
当你向后退时,竹节虫也向芦苇丛里退了一步。有什么东西告诉你——下次你再接触或者挣脱,它可能就会逃跑。
Глядя на твое отступление, фазмид тоже делает шаг назад в тростники. Что-то подсказывает тебе, что если ты еще раз установишь и разорвешь контакт, он сбежит.
“不,不是这样的。∗我∗觉得……”警督后退了一步,摩挲着双手。
«Нет, это не то. Лично ∗я∗ думаю...» — Лейтенант отступает на шаг, сложив пальцы домиком.
“没有,看在老天的份上,我可不想你哭啊!”他猛地往后退了一步,看了看四周,显然有些不安。
«Боже! Нет конечно, я не хочу доводить вас до слез!» Он пятится и перепуганно озирается.
警督向后退了一小步。他看着你那张被火焰照亮的脸,默默地点点头。然后,火焰熄灭了……
Лейтенант отходит на шаг назад. Он глядит на твое лицо в свете пламени и молча кивает. Потом огонь утихает.
你看着镜子向后退了一步。一颗水珠从洗手池下面的水管滴落。
Ты делаешь шаг от зеркала. Из трубы под умывальником натекла уже целая лужа.
警督往后退了一步,望着头顶上若隐若现的教堂。“是的,锐影里面有个工具箱……”
Лейтенант делает шаг назад и окидывает взглядом возвышающуюся над вами церковь. «Да, в „Кинеме“ есть набор инструментов...»
你看着镜子向后退了一步。松动的木板嘎吱作响。
Ты делаешь шаг от зеркала. Скрипит половица.
“当然不了!艺术就是狗屎!”他后退了一步。
«Да иди ты! Искусство — это поебень», — отступает он на шаг.
警督试着假装没有听到,然后退出了谈话。
Лейтенант пытается сделать вид, что ничего этого не слышит и не участвует в беседе.
(我肯定。)“我们可以的,金……”(继续向后退。)
(Я уверен.) «Получилось, Ким...» (Продолжить отходить назад.)
“警官……”警督谨慎地向后退了几步,插了进来。“我觉得我们应该在脑子里散步就好。最后还能完成凶杀案调查的那种?”
«Офицер...» Лейтенант успел незаметно сделать несколько шагов назад. «Я думал, у нас намечалась своя прогулка. Которая должна закончиться раскрытием дела об убийстве».
“不不不,”他飞快地向你保证,然后后退一步。“只比我们大一点,对不对,尿兄?”
Нет-нет-нет, — быстро говорит он и делает шаг назад. — Просто немного старше нас, верно, Ссаный?
“不,我不会这么做的。”(后退。)
«Нет, на это я не согласен». (Передумать.)
“什……?哦,我明白了。”他后退一步,点点头,紧咬牙关。“你是个小丑。搞笑的家伙。∗令人意外∗。”
Что?.. А, понял. — Он отходит на шаг и, стиснув зубы, кивает. — Ты все-таки комик. Юморист. ∗Невероятно∗.
他后退了一步,仔细打量着你。“你怎么知道的?”
Он делает шаг назад, внимательно глядя на тебя. «Откуда мне знать?»
他后退一步,离得玻璃远远地。“哦,不不不不。我可不想那些嗜血的雇佣兵来我这里找他们丢失的玩具。”
Он делает шаг назад, отходя от стекла. «О, нет. Нет-нет-нет. Мне только не хватало кровожадных наемников, которые будут ломиться ко мне в дверь, чтобы забрать свои игрушки».
他在防弹玻璃后面又后退了一大步,明显有些焦虑。他不想不卷入任何∗事件∗里。
Он делает еще один шаг назад за пуленепробиваемым стеклом, и видно, что ему не по себе. Он не хочет впутываться ни в какие ∗инциденты∗.
他礼貌地后退了一小步。“该你了。”
Он вежливо делает шаг назад. «Ваша очередь».
“不,不,”他立即后退一步,说到,“我只是做些∗理论性∗的推测…当然了,古代伊尔玛人有一种办法闯入敌人小屋的方式。”
Нет, нет! Я просто ∗теоретизирую∗... Конечно, есть еще техника древних ильдемаранцев, которую они использовали, чтобы проникать в хижины своих врагов.
突然,他的目光固定在你的领带上。玻璃后的他后退了一步。“∗特别∗是那条领带。它会吞噬周围所有的光子。我不需要这种∗坏死∗的东西。”
Внезапно его взор останавливается на твоем галстуке. Он делает шаг назад от стекла. — И ∗особенно∗ этот галстук. Он просто всасывает в себя протоны. Мне не нужны ∗некротические∗ предметы.
“我……做不到。”(后退)
«Нет, я... я не могу». (Отказаться.)
“本来就已经够难了。没必要把它搞得更难。”警督从你手中接过撬棍,示意你后退。然后,简短地警告之后……
«Всё и так уже довольно сложно — незачем дополнительно усложнять». Лейтенант забирает у тебя монтировку и жестом просит отойти. Потом, без всякого предупреждения...
他的脸上开了个洞。他踉跄地向后退,鲜血喷涌而出,眼里充满了愤怒和怀疑——嘟囔着某些不知所云的东西……
У него в щеке дыра. Кровь течет ручьем, а он нелепо пятится назад — в глазах непонимание и ярость; он пытается что-то сказать, но получается только хрип и бульканье.
“求你了,不要。”她吓得双眼圆睁,想要向后退去……
«Не надо, пожалуйста». Ее глаза округляются от страха. Она пытается отступить назад...
后退一步,看着那扇门。
Отступить и посмотреть на дверь.
“呃……”他后退一步。“我∗不太∗清楚自己到底在这里做什么。我被邀请以专家的身份加入——我想我需要压低一下你们的期望。我充其量就是个认知科学的爱好者。”
«Эм...» Он делает шаг назад. «Я не ∗совсем∗ уверен, зачем я здесь. Меня попросили выступить в качестве эксперта. Думаю, вам стоит немного умерить свои ожидания. Я всего лишь в лучшем случае энтузиаст от когнитивистики».
我大概能猜到这里发生什么事。普西拉反抗,攻击的人往后退…就把火盆撞翻了。
Кажется, я знаю, что здесь случилось. Смотри. Присцилла пыталась дать отпор. Убийца попятился... и перевернул печку.
把雕像给我,后退。
Дай мне фигурку и отойди.
肯定是跟着我们来的!后退!
За нами приползли. В сторону!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
后退𬌗
后退一步
后退代入
后退偏心轮
后退偏航
后退冰川
后退冰碛
后退冲击波
后退凸轮盘
后退力
后退功率
后退功能
后退加速
后退叶片
后退同化
后退命令
后退回采
后退定程挡块
后退岸线
后退工作面
后退差分
后退异化
后退式
后退式分裂襟翼
后退式回采
后退式回采后退式开采法
后退式回采煤柱
后退式回采矿
后退式回采矿柱
后退式回采顺序
后退式工作面
后退式开采
后退式开采法
后退式擒纵机构
后退式机翼
后退式留矿法
后退式襟翼
后退式襟翼富勒襟翼, 后退式襟翼
后退式进路
后退式长壁开采
后退弧盆地
后退性共济失调
后退性斜视
后退性癫痫小发作
后退指示器
后退挡
后退接触位
后退接触角
后退方式
后退方程
后退桨叶
后退槽
后退步态
后退汽轮机
后退波
后退波动
后退浅滩
后退海滩
后退涡轮机
后退滨线
后退演化
后退演替
后退激波
后退焊
后退焊接法
后退熔接
后退牙合
后退状态
后退率
后退的固相线
后退碛
后退离合器气管
后退绕组
后退臂
后退色
后退行动
后退行程
后退角
后退距离
后退距离测量线
后退转位式螺旋
后退运动
后退追踪摄影
后退速度
后退采掘法
后退键
后退长度
后退附件
后退颌
后退!
похожие:
向后退
扯后退
全后退
睑后退
逐渐后退
最后退卷
海岸后退
全速后退
海蚀后退
火身后退
海滩后退
季风后退
谷岸后退
冰川后退
使 后退
焊后退火
半速后退
底火后退
日志后退
停止后退
掩护后退
车辆后退
前房角后退
热轧后退火
海岸线后退
辐照后退火
全功率后退
从红线后退
返回后退付
向后退一步
事故后退役
加长的后退
地下水后退
期满后退役
反后退装置
撤退, 后退
走向长壁后退
偏心轮后退杆
不能后退一步
最大后退长度
沟坡冲蚀后退
浅滩后退砂体
直接拉后退火
前进后退现象
最大后退距离
弹壳后退控制扣
一步也不许后退
接触再后退引弧
下转后退闭锁机
离子注入后退火
正中后退颌关系
伤病员后退系统
眼球后退综合征
全面后退式盘区
前进后退计数器
地下水后退曲线
下颌后退接触位
直升机后退飞行
往回走, 向后退
倒车航行, 后退
向后运动, 后退
全面后退式开采法
障壁后退毯状沉积
由红线后退进去的房屋
倒车功率, 后退马力
倒车航行, 后退倒车
低速后退, 低速倒车
«一步也不许后退!»
富勒式襟翼, 后退式襟翼
由红线后退进去的房屋, 阶式房屋