周旋
zhōuxuán

1) вращаться, кружиться, кружить
2) общаться, вращаться (в обществе); общение, поддерживание связей
3) сражаться, бороться, противостоять
和困境周旋 бороться с трудностями
zhōuxuán
1) вращаться (в обществе); поддерживать связи [контакты]
2) сражаться
иметь дело с кем-чем
zhōuxuán
① 回旋;盘旋。
② 交际应酬;打交道:成天跟人周旋,真累人。
③ 与敌人较量,相机进退。
zhōuxuán
(1) [socialize]∶打交道; 应酬
周旋于达官显贵之间
(2) [contend with]∶相机进退, 与对手追逐较量
若不获命, 其左执鞭弭, 右属橐鞭, 以与君周旋。 --《左传·僖公二十三年》
在山区与日本侵略者周旋
(3) [circle]∶盘旋; 旋转
跨蹑地络, 周旋天网。 --唐·李白《大鹏赋》
zhōu xuán
1) 本为古代行礼时进退揖让的动作,后引申为应酬、交际。
礼记.内则:「在父母舅姑之所,有命之,应唯敬对进退周旋慎齐。」
红楼梦.第六回:「如今太太事多心烦,有客人来了,略可推的也就推过去了,都是凤姑娘周旋迎待的。」
2) 追逐,指战争之事。
左传.僖公二十三年:「若不获命,其左执鞭弭,右属橐鞬,以与君周旋。」
宋.苏轼.和子由苦寒见寄诗:「何时逐汝去?与虏试周旋。」
3) 对抗、应付。
如:「与豪强周旋到底。」
4) 盘旋、环绕。
列子.汤问:「其山高下周旋三万里,其顶平处九千里。」
5) 周而复始。
国语.越语下:「必顺天道,周旋无究。」
宋.洪咨夔.漩口诗:「麦登粟事起,竟岁相周旋。」
6) 照顾。
警世通言.卷二十五.桂员外途穷忏悔:「我昔贫困时仗岳父周旋,毕姻后又赖吾妻综理家政,吾安能负之更娶他人乎?」
初刻拍案惊奇.卷三:「往昔承挈同行周旋,至今想念。」
7) 美丽、漂亮。
敦煌变文.丑女缘起:「毁谤阿罗汉果业,致令人貌不周旋。」
zhōu xuán
to mix with others
to socialize
to deal with
to contend
zhōu xuán
(回旋;盘旋) circle round
(打交道) mix with other people; socialize; have social intercourse with; go (move) about; attend to guests (friends):
周旋于达官贵人之间 move in high society
周旋其间 walk and talk to guests circuitously
(较量) deal with; contend with:
周旋到底 fight to the end
与敌人周旋到底 fight the enemy to the finish
zhōuxuán
1) socialize
2) deal with
他学会了和各种人周旋。 He has learned how to deal with all kinds of people.
3) circle around; spiral
亦作“周还”。
1) 运转。
2) 谓辗转相追逐。
3) 古代行礼时进退揖让的动作。
4) 引申为交往;交际应酬。
5) 环绕;盘曲。
6) 盘桓;展转;反覆。
7) 照顾;周济。
8) 美好;漂亮。
1) 交际;应酬。
2) 周全;照顾。
частотность: #13597
синонимы:
примеры:
与对手周旋
бороться с противником
周旋于达官贵人之间
вращаться в высшем свете
周旋其间
walk and talk to guests circuitously
与敌人周旋到底
fight the enemy to the finish
他学会了和各种人周旋。
He has learned how to deal with all kinds of people.
和敌人周旋
сражаться с врагами
说到这里,你应该赶紧去看看……别让他们把哨卫之树给炸了。你只要吩咐他们专心与元素周旋,那么突破口这里发生“事故”的概率就会大大降低。
Лучше бы тебе сходить туда и проверить, чем они занимаются. Убедись, что они хотя бы не взорвали древо-страж. Когда они переключат свое внимание на элементалей, всяческие "происшествия" у нас будут случаться гораздо реже.
我们隶属于一支精英部队的特种分队,而此行的目的不仅仅是与部落周旋,还肩负着调查附近海床地质剧变的重任。
Мы – члены особого подразделения элитных войск, посланные сюда не только для оказания сопротивления Орде, но и для изучения значительных геологических возмущений, происходящих здесь на морском дне.
我们没时间再跟这些傲慢无礼、阴险狡诈的林精周旋了。去干掉影妖狂徒,速战速决。
У нас нет времени, чтобы тратить его на надоедливых и нахальных духов. Расправься со Злонравным Сумасбродом и сделай это побыстрее.
伯德里克·格雷想出了一个直捣敌人腹地——永茂丛林的计划。他认为这样一来就能把敌人引回戈尔隆德的荒野,给我们争取到更多与之周旋的余地。
Боудрик Грей считает, что мы должны нанести контрудар в самое сердце их владений и атаковать Заросли Вечного Цветения. Он надеется, что так мы сможем отбросить этих тварей назад в глушь Горгронда, и тогда у нас появится пространство для маневра.
太好了。如果我们要离开这里,就得和纳迦以及海巨人周旋。
Так. Если мы хотим выбраться отсюда, надо будет проскользнуть мимо наг и морских великанов.
洛坎想出了一个直捣敌人腹地——永茂丛林的计划。他认为这样一来就能把敌人引回戈尔隆德的丛林里,给我们争取到更多与之周旋的余地。
Рокхан считает, что мы должны нанести удар по самому сердцу их владений – по Зарослям Вечного Цветения. Он надеется, что так мы сможем отбросить их назад в джунгли Горгронда, и тогда у нас появится пространство для маневра.
所以,留守城中的我,就与深渊教团的潜入者…周旋了一番。
Я остался в городе и начал их преследовать.
妮拉多年来都与顽固的罗克周旋,自认所磨炼出的辩论技巧足以说服任何异教徒。
После долгих лет оттачивания своих филосовских принципов в спорах с упрямыми роксами Ниелла была готова обратить в свою веру любых безбожников.
你将学会如何与那些穿着重甲,与大又蠢的家伙周旋。
Ты будешь с легкостью передвигаться вокруг медлительных здоровяков в тяжелой броне.
我必须在天际的上层阶级之间周旋,这是必要的工作,而他们也一样。
Мне по долгу службы приходится общаться с аристократией Скайрима, какой бы она ни была.
你将学会如何周旋于那些又大又蠢穿着重甲的野兽之间。
Ты будешь с легкостью передвигаться вокруг медлительных здоровяков в тяжелой броне.
贝连迦尔||我发现贝连迦尔正在与火蜥帮周旋。我不知道他是他们的同夥还是敌人。
Беренгар||Я узнал, что Беренгар как-то связан с Саламандрами. Не знаю, враг он им или приспешник.
他抢在特莉丝施法前击中她…这人知道如何和女术士周旋…然後他要特莉丝启动千里镜…他需要前往亚甸…弗坚的矮人城镇附近。
Он ударил Трисс - она не успела произнести заклятие. Он знал, как бороться с чародейкой... Потом велел ей запустить мегаскоп, сказал, что ему нужно в Аэдирн, к Вергену - это краснолюдское поселение...
你还打算继续跟这些乡巴佬外行人周旋吗?要不要来点专业的格斗?
Может, перейдешь из любителей в профессионалы?
是的,但我也不介意。一直以来,德鲁伊不断周旋于各家族间,在永无止尽的纷争中缓冲斡旋。
Почему нет. Друиды веками странствуют между кланами и сдерживают эту бесконечную грызню.
给手工业同行们一个忠告:永远不要接护符修复的工作,除非你不介意整宿整宿睡不了觉。别以为那见鬼的装置看起来很简单,我已经和这个该死的护符苦苦周旋了两个礼拜,用上了我手边所有工具、学过的所有技巧,我可不是什么菜鸟新手,已经出道三十年了。接下来我会用栗子做成的溶液试试看,但我对效果也不抱什么期望。
Совет товарищам по профессии: никогда не беритесь за ремонт филактерии. И тем самым избавите себя от многих бессонных ночей. Не позволяйте ввести себя в заблуждение кажущейся простотой работы. Я уже две недели бодаюсь с сучьей филактерией. Я использовал все свои инструменты, все приемы - все коту под хвост, а ведь я уже добрых тридцать лет занимаюсь этим ремеслом. Попробую еще отвар из каштанов, но сомневаюсь, что это что-нибудь даст.
俄国显然认为目前供不应求的世界能源市场和居高不下的油价使得它有足够的力量以目前的方式与西方国家继续周旋。
Россия явно полагает, что современный скудный рынок энергетических ресурсов и высокие цены дают ей достаточные преимущества перед Западом для продолжения своей политики.
通过亲戚的周旋,他得到了那个职位。
Through the agency of relatives he got the position.
主人在聚会上周旋,与许多人交谈。
The host circulated at the party, talking to lots of people.
她周旋于上流社会的圈子里。
Она вращается в высших кругах общества.
告诉我:你和...呃...虚空异兽周旋得怎么样。
Скажи-ка: насколько хорошо ты справляешься с... гм... исчадиями Пустоты?
希望你别介意我们这样招呼你。我们正跟学院周旋,如果有陌生人出现当然必须谨慎一点。
Ты уж извини за холодный прием. Когда танцуешь с Институтом, приходится быть осторожным, если на танцпол выходит кто-то новый.
最初的一击只会激怒它,但如果你能与它周旋足够长的时间,然后再伺机直接攻击,你就能够击穿它的厚重装甲。
Сначала это его только разозлит, но если вам удастся не только выжить, но и несколько раз попасть — можно считать, жизнь прожита не зря.