打交道
dǎ jiāodào
![](images/player/negative_small/playup.png)
поддерживать отношения, общаться, контактировать; иметь дело с ...
ссылки с:
打交dǎ jiāodào
поддерживать с кем-либо контакты; иметь с кем-либо/чем-либо дело; контактироватьиметь дело; иметь дело с кем-чем
dǎ jiāo dɑo
交际;来往;联系:我没跟他打过交道◇他成年累月和牲口打交道,养牲口的经验很丰富。dǎ jiāodào
(1) [have intercourse; handle; negotiate; come into contact]∶个人、 组织或国家之间进行交易或发生联系
(2) [make dealings with]∶与...交往
我从未跟他打过交道
(3) [follow]∶与物发生联系, 指从事一种职业
那些同大海打交道的水手
dǎ jiāo dào
彼此接触往来、交际或协商处理事务。
文明小史.第三十二回:「外国人在我们中国那样横行,要拿些四书、五经、宋儒的理学合他打交道,如何使得?」
dǎ jiāo dào
to come into contact with
to have dealings
dǎ jiāo dao
come into contact with; make contact with; have dealings with; team up (with); mediate (with):
不要和那个人打交道。 Don't have any dealings with that fellow.
两个厂经常打交道。 The two factories maintain frequent contacts.
deal with; negotiate
dǎ jiāodào
1) make contact with
2) deal with
他很难打交道。 He is difficult to deal with.
交往;厮混。
частотность: #6311
в русских словах:
бумажничать
【口】和文件打交道, 搞文书那一套, 抄抄写写, 埋在公文里, 炮制文件
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
иметь дело
打交道 (с кем-либо); 接洽 (с чём-либо)
коммуникабельный
善于交际的 shànyú jiāojì-de, 容易打交道的 róngyì dǎjiāodào-de, 易于共事的 yiyú gòngshì-de
связываться
2) разг. (сближаться) 结交 jiéjiāo; 与... 打交道 yǔ...dǎ jiāodào
хороводиться
-ожусь, -одишься〔未〕с кем-чем〈俗, 不赞〉常与…打交道, 常与…在一起混.
синонимы:
примеры:
他很好打交道
с ним легко общаться
我每天和图纸打交道
я каждый день имею дело с чертежами
不要和那个人打交道。
Не следует иметь дел с тем человеком.
两个厂经常打交道。
Эти две фабрики поддерживают частые контакты.
在我的日常生活中,我很少和青少年打交道。
В своей повседневной жизни я редко имею дело с подростками.
这家伙厉害得很,你和他打交道时要特别小心。
The fellow is as sharp as a razor. Be careful in your dealings with him.
你如何能赢得人民的信任,除非你以廉洁之身和他们打交道。
How can you expect to win confidence of the people unless you come to them with clean hands.
约翰从学校毕业时,决定永远不再和学习打交道了。
When John graduated from school, he decided that he was done with study for good and all.
我们经常与他打交道。
Мы с ним часто общаемся.
联邦级省级和地方级决策战略家与落实这些决策以及直接和学生打交道的战略家之间的差距
разрыв между стратегами, теми, кто принимает решение в правительствах на федеральном и местном уровнях, и теми, кто непосредственно работает со студентами и должен эти решения воплощать в жизнь
我讨厌和他打交道。
Я терпеть не могу с ним иметь дело.
他很难打交道。
С ним трудно общаться.
瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!
вот извольте дело делать с такими господами!
去他的(表示厌恶或不愿意同某人打交道)
Ну его к богу
去你的吧(表示蔑视和不愿与其打交道)
пошел ты; проваливай
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
[直义] 落到狗群里, 不管愿不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
[释义] 如果陷入某个群体, 那么不管愿意不愿意, 都要适应,迎合周围人的习惯,爱好等等.
[比较] С волками жить - по-волчи выть. 与狼打交道, 就得学狼叫.
[参考译文] 人在狼群中, 就得学狼嚎.
[例句] - Стало, народ ты пожалел? - Серые, хитрые, глубоко посаженные глаза Творогова ухмыльнул
попал в стаю дай не лай а хвостом виляй
与…打交道
иметь дело с кем-чем
<name>,她是个精明能干的人,跟她打交道一定要多加小心。拉克妮亚希望利用这些道路运输货物,但是别指望她会考虑到我们的利益。哪儿有钱赚,她就往哪儿钻。
Она – баба расторопная и сметливая, но ты, <имя>, держи с ней ухо востро. Она заинтересована в том, чтобы дороги были безопасны, но не думай, будто у нас с ней общие интересы. Ракорию прежде всего интересует прибыль.
既然你已经学会了冬鳞鱼人的语言,不妨与他们接触试试。说到打交道,最好的方法当然是做生意啦。
Теперь, когда ты можешь говорить с Зимними Плавниками, самое время познакомиться с ними поближе. А один из лучших способов с ними познакомиться – это вступить с ними в деловые отношения.
即便是在灼热峡谷这里,你的英勇事迹也被人们所传颂,<name>。跟煤渣打交道应该不会太难。
Даже сюда, в Тлеющее ущелье дошли слухи о твоих подвигах, <имя>. Ты легко справишься с Грязнулей.
黑石氏族的术士通常在颅骨密径练习魔法,那是一处位于巨槌石东部边缘的洞穴。他们的首领克希鲁恩有别的事情要忙,因此那里暂时由三巨头之一的龙领主尼纳拉克看守。尼纳拉克精通的是如何跟黑龙打交道,他对通灵术就一窍不通了。
Чернокнижники из клана Черной горы часто оттачивают свое мастерство в Лабиринте Черепа, пещере в восточной части скалы Молота Ужаса. В настоящий момент их предводитель Ксилун находится в отлучке, поэтому в пещере заправляет другой член большой тройки – повелитель драконов Неералак. Он специализируется в драконах, а не в некромантии.
愚蠢的血精灵,竟然敢跟恶魔法术打交道。他们难道没有看到卡利姆多的纳迦和萨特的下场吗?
Эти глупцы, эльфы Крови, заигрывают с демонической магией. Разве они не видели, что случилось с нагами и сатирами Калимдора?
嘿,你好像跟当地人打交道很有一套。你不会介意帮我老苏利一个忙的,对吗?
Слушай, а ведь ты здорово управляешься с аборигенами. Может, выручишь старину Салли, а?
在这件事上,你的工作也相当重要,<name>。你得帮我跟铁匠打交道。一想到我的长袍沾上煤灰,我就头皮发麻。
Тебе тоже предстоит сыграть в этом важнейшую роль, <имя>. Ты будешь общаться с кузнецами. Не хочу пачкать свои одежды сажей – одна мысль об этом вселяет в меня ужас.
只有两类人能够进入邦桑迪的神庙:与死神打交道的人,或者死人。你身上并没有死人的臭味,所以我想你应该是前者。
В храм Бвонсамди приходят либо те, кто хочет заключить сделку со смертью, либо уже умершие. От тебя не разит трупным смрадом – стало быть, тебя интересует сделка.
指挥官马尔特希斯在跟海巨人打交道?
Командир Малтхис о чем-то договаривался с морским великаном?
首先的首先,头儿。你可不能穿成这样去跟海盗们打交道。
Начнем с самого важного, босс. Нельзя идти на переговоры с пиратами, не одевшись подобающим образом.
但是首先我得告诉你,跟你打交道的是什么人。在这里我的双手也沾满了鲜血。
Только ты <должен/должна> знать, с кем имеешь дело. Я сам вовсе не невинная жертва...
跟这些邪恶的巨魔打交道的唯一办法就是杀了他们。
Все, что нам остается делать с этими злыми троллями, – это убивать их.
鞍座已经完成了。和这些腐化的金属打交道可不是件舒服的事情,但我最后好歹还是制造出了我最好的一套鞍座。
Седло готово. Не могу сказать, что работа с зараженным порчей металлом доставила мне удовольствие, но такого седла я еще в жизни не делал.
我决不同下流货打交道
подлецу руки не подам
我无法认可它的行为,更不想和它打交道。
Я никогда не смогу согласиться с его действиями. И я не имею ни малейшего желания контактировать с ним.
不论「愚人众」在图谋什么,总之,与他们打交道时,凡事都多留个心眼吧。
Что бы они не замышляли, с Фатуи нужно вести себя аккуратно. Будьте начеку.
我本来是准备让人去安抚一下,但是现在城里这情况,我哪去找擅长和外国人打交道的人啊。
Я, собственно, собирался кого-нибудь послать, чтобы успокоить людей. Но как мне в такой обстановке найти того, кто хорош в общении с иностранцами?
没事就不要去打扰小砂糖哦,会吓到她的。呵呵,她擅长和各种各样的生物打交道,却唯独,不怎么善于和人类相处呢。
Постарайся лишний раз не беспокоить Сахарозу, ты только напугаешь бедную девушку. Она талантливо обращается с экзотическими существами, но в общении с людьми она безнадёжна.
「玉衡」刻晴啊,嘶…是个很难打交道的人呢。嘿嘿,瞧那一本正经的样子,真想逗逗她。哎呦,她应该不会用剑敲我头吧?不会的吧?
Нефритовое Равновесие Кэ Цин... С ней тяжело общаться. Хи-хи, она такая серьёзная, что мне аж пошутить хочется. Она же не стукнет меня по голове своим мечом за это, да? Или стукнет?..
而我们愚人众,一向都喜欢与这些…在阴影中行走的朋友们打交道。
А мы, Фатуи, высоко ценим дружбу с теми, кто связан с тёмной стороной.
呵,我本来就没有进教堂的打算。与修女打交道的事,就交给你们了。
Я не говорил, что переступлю порог собора вместе с вами. Вы сами сможете разобраться с сёстрами.
装着货单的盒子。虽然都是纸质,但入手后依然颇有重量,让人不由得开始同情起每天都要和它们打交道的商人。
В этой коробке лежат только бумаги, но она всё равно достаточно тяжёлая. Вы не можете не посочувствовать торговцам, которые имеют дело с таким количеством бумаг каждый день.
这家伙一直不会和小孩子打交道,这次肯定被好好折腾了一顿。
Мак никогда с детьми не ладил. Должно быть, ему пришлось несладко.
与人打交道当然没问题,与神…就不好说了。
Не имею ничего против общения с людьми. Но общение с богами... Это другая история.
和猎魔人一样,多瑞加雷也热爱同怪物打交道。不过他有自己的一套分类系统。别人眼里面目可憎的食尸生物、食人魔,在他看来都特别可爱。
Доррегарай переплюнет своими причудами даже ведьмаков. Не ограничивается делением чудовищ на хороших и плохих. Считает, что все они хорошие.
训练它们很有趣~如果你喜欢跟顽固、残暴、领土意识强烈的动物打交道的话。
Дрессировать их очень интересно — если вам нравятся упрямые, злобные и никого не подпускающие громадины.
忘了自己在跟谁打交道的人,总以为自己从罗刹提出的买卖中赚到了便宜。
Предложения ракшаса могут показаться заманчивыми тому, кто забыл, с кем имеет дело.
「我与死亡打交道。 你可有本事伤得了我?」
"Я советуюсь с самой смертью. Так чем же вы можете меня уязвить?"
为什么亡灵法师会想跟它们打交道?
Зачем некроманту заключать с ними сделку?
与金属打交道可不容易,让我告诉你一点诀窍。
Работа по металлу - дело непростое. Давай я покажу тебе пару приемов.
你跟我打交道,只有一件事情要记得。偿还你的债务或是等着挨打。
Коли имеешь дело со мной, помни: либо возвращаешь долги, либо ходишь в синяках.
我们不太跟其他人打交道。在北方有斯卡尔村落,但是那些诺德人不怎么接触外人。
Мы тут ни с кем не общаемся. На севере есть деревня скаалов, но тамошние норды все больше сами по себе.
因为以前的工作很无趣,每天做着同样的事,在酿酒厂打工,成天跟一帮我不关心的人打交道。
Да скучища страшная. Каждый день - та же занудная рутина: работа на винокурне, визиты вежливости, обеды с неинтересными людьми.
很高兴与你打交道。
До новых встреч...
如果我们遇上帝国士兵,让我来打交道就行了,明白没有?
Если вдруг наткнемся на имперцев, говорить буду я, идет?
因此如果没有别的原因,我会把这当成是一种认可。赛极克只会和他们认为有价值的人打交道。
Как минимум это можно считать комплиментом. Псиджики всегда вели дела только с теми, кого считали достойными.
他们让我这么做完全是为了取笑我。不过至少我不用再和下面的犯人们打交道了。
Клянусь, они надо мной издеваются. По крайней мере, не приходится возиться с узниками внизу.
马卡斯城现在跟以往不同了。在这做生意,就得和盗贼公会打交道。
Маркарт уже не тот, что прежде. Заключи сделку - и окажется, что ты ее заключаешь с Гильдией воров.
我不清楚你跟多少学者打交道,但我能向你保证我们并不看重个人财富。
Не знаю, сколько у тебя было знакомых ученых, но поверь, материальное состояние нас мало интересует.
对不起,我不想无礼但是乔安内才是和人打交道的。我很久以前就魅力不在了。
Прости, не хочу показаться грубым, но ответственный за переговоры у нас Жуан. Я уже давно позабыл все манеры.
与暴民打交道对我的钱包可没好处。好吧。我们走。
Разбираться с толпой здорово накладно. Ладно, мы уйдем.
你的气味,你应该是公会的人。不过这不大可能,因为我跟墨瑟说过我不会再跟他们打交道了。
Судя по запаху, ты из Гильдии. Но это невозможно, потому что я сказал Мерсеру, что больше с ним дел не имею.
你和码头那里的女人打交道可得小心。等会再回来吧,马上就好。
Тебе нужно быть аккуратнее с женщинами, с которыми ты проводишь время в порту. Заходи попозже, я все приготовлю.
你跟别的人不一样,他们很没劲,经常跟他们打交道很是不爽。来,我想把它送给你。
Ты не настолько утомляешь меня, как большинство людей, с которыми мне, увы, регулярно приходится иметь дело. Вот. Я хотел бы подарить тебе это.
埃尼斯对他精明的商业头脑很是自豪。但对我来说,比起与人打交道,我跟愿意与牛和庄稼打交道。
Эннис очень гордится своими хитрыми деловыми схемами. Мне же намного приятнее заботиться о скоте и посевах, чем торговать.
我们这方面的生意都是好鼻内珀斯在打理。他很会跟工人们打交道。
Этим занимается Непус Носатый. У него есть подход к работягам.
我现在已经不和学院的申请人打交道了,所以你就别多问了。
Я больше не занимаюсь поступающими в Коллегию, так что не утруждай себя вопросами.
我不习惯和不可靠的人打交道。所以我要戴尔文派来最好的人。
Я не привык работать с ненадежными людьми. Поэтому я попросил Делвина прислать мне лучшего.
我不经常跟军火打交道,但是我知道谁能弄来它们。你愿不愿意提点价让我告诉你捷径?
Я обычно оружием не торгую, но я знаю одного поставщика. Ты не против заплатить чуть больше за скорость?
我会考虑的。和我打交道的人都很……神秘。你知道的。
Я подумаю. Многие из тех, с кем я сотрудничаю, предпочитают... конфиденциальность. Ну, ты понимаешь.
我跟金属打交道有很长时间了,现在已经不会再烧到自己了。
Я очень давно работаю с металлом и больше не обжигаюсь.
我们不太跟其他人打交道。在北方有斯卡尔村,但是那些诺德人不怎么接触外人。
Мы тут ни с кем не общаемся. На севере есть деревня скаалов, но тамошние норды все больше сами по себе.
因为以前的工作很无趣,每天做着同样的事,在酿酒厂工作,成天跟一帮我不关心的人打交道。
Да скучища страшная. Каждый день - та же занудная рутина: работа на винокурне, визиты вежливости, обеды с неинтересными людьми.
如果我们遇上帝国人,那么让我来打交道,明白吗?
Если вдруг наткнемся на имперцев, говорить буду я, идет?
如果你不喜欢那样的活,找戴尔文。他手上还有很多跟人打交道的任务。
Если тебе это не подходит, иди к Делвину. Он занимается более личными заданиями.
如果没有其他原因的话,我把这个当成是一种认可。赛伊克僧只和那些他们认为有价值的人打交道。
Как минимум это можно считать комплиментом. Псиджики всегда вели дела только с теми, кого считали достойными.
马卡斯城跟以前不同了。在这做生意,就得和盗贼公会打交道。
Маркарт уже не тот, что прежде. Заключи сделку - и окажется, что ты ее заключаешь с Гильдией воров.
看你这样子,你应该是公会的人。不过这不大可能,因为我跟墨瑟说过我不会再跟他们打交道了。
Судя по запаху, ты из Гильдии. Но это невозможно, потому что я сказал Мерсеру, что больше с ним дел не имею.
你跟我平常打交道的人不一样,其他人都无趣的紧。来,我想把这送给你。
Ты не настолько утомляешь меня, как большинство людей, с которыми мне, увы, регулярно приходится иметь дело. Вот. Я хотел бы подарить тебе это.
埃尼斯对他精明的商业头脑很是自豪。但对我来说,比起与人打交道,我宁愿跟牛和作物打交道。
Эннис очень гордится своими хитрыми деловыми схемами. Мне же намного приятнее заботиться о скоте и посевах, чем торговать.
我们这方面的生意都是“大鼻子”奈波斯在打理。他很会跟工人们打交道。
Этим занимается Непус Носатый. У него есть подход к работягам.
我真希望能够像那样跟火打交道。
Эх, а мне вообще никогда не разрешают с огнем играть.
我现在已经不和魔法学院的申请人打交道了,所以你就别多问了。
Я больше не занимаюсь поступающими в Коллегию, так что не утруждай себя вопросами.
我不习惯和不可靠的人打交道。所以我要戴尔文派来最优秀的人来。
Я не привык работать с ненадежными людьми. Поэтому я попросил Делвина прислать мне лучшего.
我不常跟军火打交道,但是我知道谁能弄来它们。你愿不愿意提点价让这件事办得快一点?
Я обычно оружием не торгую, но я знаю одного поставщика. Ты не против заплатить чуть больше за скорость?
我没跟他们打交道。
Я не веду дела с Саламандрами. Запомни это раз и навсегда.
没机会的。任何跟松鼠党打交道的人都会被当政治犯拘捕。
Даже не думай. Любой арестованный за пособничество скоятаэлям - политический преступник. Не лезь к нему.
我会把地点标在你的地图上。不过别杀了他,我们要跟他打交道。
Я отмечу тебе место на карте. Но не убивай его. Нам с ним еще дела вести.
该死的守卫和混帐小偷都需要我。那是真正的艺术,狩魔猎人。我跟每个人打交道,这样做没人动得了我。
И ублюдские стражники и придурочные воры - всем я нужен. Это искусство, ведьмак. Я веду дела со всеми, поэтому у меня иммунитет.
这该死的危险时代。我需要人保护我不受火蜥帮的加害 - 所以我才会跟守卫打交道。
Чертовы смутные времена. Мне тоже нужна защита от Саламандр. Поэтому я и заключаю сделки со стражей.
她她-让我变成了私枭。她承诺若我帮助松鼠党,她就会和我睡觉。我不喜欢非人种族,但不得不和他们打交道。
Она меня сделала гавенкаром. Она обещала отдаться мне, если я помогу Скоятаэлям. Я ненавижу нелюдей, но я торговал с ними.
松鼠党-是年轻的非人种族,自由的斗士。那些和他们打-打交道的都会被吊死。背-背叛我的话,你也一样会被吊死。
Скоятаэли или, по-нашему, белки. Юные борцы за свободы нелюдей. За содействие им тут же отправляют на виселицу. Сдашь меня, будешь болтаться со мной рядом.
我会保持安静的。你为何要和他们打交道,那是很危险的?
Я буду хранить молчание. Но если это так опасно, почему ты с ними связался?
“告诉过你吧,你不应该和那个混蛋∗打交道∗的。”围栏后面的小孩听上去松了一口气,语调变得像空气一般轻盈。“他根本不是个东西。”
Говорила же, не может быть никаких дел с этим п∗∗∗ром! — В голосе девчонки за забором слышно облегчение — невероятное. — Он ваще ничто.
“我——我不是一个擅长跟人打交道的人,除非你没发现这一点。而且我也不是个好演说家。我的长处是野外考察和∗坚持∗。”他用手撇开那缕搭在眼睛上的头发。
«Что до меня — я не очень экстраверт, если вы не заметили. И рассказываю так себе. Мои сильные стороны — работа в поле и ∗настойчивость∗». Он смахивает с глаз прядь волос.
不,警官。你找错人了。我是跟∗活∗生物打交道的。
Нет, офицер. Вы ошиблись. Я занимаюсь ∗живыми∗ организмами.
我,一样,也有自己的信念,比如说我不会和任何不跟我∗平视∗的人打交道。
У меня тоже есть убеждения. Одно из них — не вступать в разговоры с людьми, которые не желают вести беседу лицом к лицу, на одном уровне.
呵。在他开始和猪猡打交道之前还更酷一点……
Ха! Он был круче, пока не тусовался с легавыми...
问题的重点在于——这类事会∗发生∗在克莱尔周围。你在跟他打交道的时候,一定要小心。
Суть в том, что подобное ∗случается∗, когда в деле замешаны Клэры. Будьте осторожнее с ними.
真的没什么。根据你的外表,我能看出自己在跟一个聪明人打交道……
Ничего страшного. Глядя на вас, я могу с уверенностью сказать, что имею дело с умным человеком...
“∗也许∗是从海边来的?但就像我说的,我一直在忙着跟你们这些白痴打交道。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Но, как я уже говорил, я тут замотался с вами, долбоебами. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
其实真的没关系。根据你的外表,我知道自己在跟一个文明人打交道……
Ничего страшного. Глядя на вас, я могу с уверенностью сказать, что имею дело с цивилизованным человеком...
这个嘛,我∗的确∗是在跟最危险的动物打交道——就是你——我得说。我是来自动物管理部门的。
Ну, я работаю с самой опасной из тварей земных — тобой, — так что да. Я контролирую животное.
“真是……让人失望啊。不过没事,我可以处理的。我已经习惯和那些挑剔的客人打交道,并为他们从最高级的概念上做出让步了。我不能指望所有人都……”他用拇指指着自己。“……达到∗这个∗水平。”
Это... разочаровывает. Ну ладно, и не с таким справлялись. Я привык иметь дело с привередливыми клиентами, мне не впервой понижать планку своих концептов ради них.
不过,另一方面——我了解这些人。我每天都跟他们打交道。我可以告诉你,亲爱的,他们可不是你们的粉丝。
Однако, с другой стороны, я знаю этих людей. Я имею с ними дело каждый день. И вот что я вам скажу, уважаемый: они вам не очень-то рады.
我曾经也是一个挥金如土的高端人士。我过去也∗赚过∗大钱,经常和营销界的大人物们打交道……
Раньше я и сам был, скажем так, человеком с умеренно высоким доходом. Управлял ∗большими∗ деньгами, был в игре, крутился среди дельцов маркетингового мира...
陛下,亚历安也提到你和尼弗迦德打交道。
А еще Ариан говорил про твои дела с Нильфгаардом.
如果有任何需要尽管来找我。宁愿和熟悉的魔鬼打交道…
Заходи, если что понадобится. Не так страшна ведьма, как ее малюют.
在亨赛特部队营地旁,就在木栅之外,散布着许多杂乱的随从营地。那是所有下层民众的家,像是工匠、娼妓、商人、盗贼与流浪汉等。换言之,人们总是需要暂时放开一切。弗农.罗契曾被指示得跟他的士兵一起安顿在主营地,但蓝衣铁卫们宁可跟恶棍而非跟胸口有独角兽标志的战士打交道。
Как придаток к огромному лагерю солдат Хенсельта тут же за частоколом расположился обозный лагерь. В нем укрылся весь следующий за армией сброд: ремесленники, проститутки, торговцы, воры и бродяги. Решение направить Синие Полоски на постой именно сюда было для Вернона Роше словно щелчком по носу. Впрочем, специальный отряд предпочитал общество бродяг и мерзавцев компании солдафонов с единорогом на груди.
为何有人愿意与恶魔打交道?
Кому, например, мог понадобиться такой договор со злыми силами?
真奇怪,我和他们打交道时总是能占上风。
Общаясь с королями, я стараюсь быть хозяином положения.
当你去见伊欧菲斯时,席儿正忙着处理巨章鱼怪的屍体,我设法检查她的千里镜零件。那时我才明白席儿和雷索打交道。
Когда ты ушел на встречу с Иорветом, а Шеала занималась останками кейрана, мне удалось изучить ее мегаскоп. Тогда же я и узнала, что Шеала ведет дела с Лето.
若要和国王打交道,我总是建议谨慎为上。
Будь осторожен. Как всегда в общении с королями.
马拉维尔伯爵属於罕见的人物类型,可以与任何人打交道,包括固执己见、甚至看法完全相左的对象。马拉维尔可说彻底投入泰莫利亚的政治游戏,是个活跃且具手段高明的玩家,同时也是国内最具影响力的贵族。与金柏特男爵极为相像之处在於他的高度野心,甚至更为巧妙且精准地执行着计画。
Граф Маравель принадлежал к той особой категории людей, что могут договориться с каждым и мыслят при этом столь прагматически, что даже те, кто с ними не согласен, не могут хотя бы частично не признать их правоты. Маравель активно участвовал в политической жизни Темерии и был известен как удачливый игрок и один из наиболее влиятельных аристократов. Подобно барону Кимбольту, он также питал большие амбиции, однако умел держать себя в руках, а потому реализовывал свои планы с большей точностью и успехом.
我不常与醉鬼打交道,但你多半可以在旅店找到他。
Я не вожу знакомств с забулдыгами. Но не сомневаюсь, что ты найдешь его в трактире.
欧德林才不和你这种人打交道。他可是个正直又真挚的人。喝酒不找他就像…上妓院不找姑娘一样。
Одрин тебе не чета. Это о-о-оч-чень хороший мужик. Без него пить, как без бабы - трахаться.
你不会喜欢这件事的,这涉及和松鼠党打交道…
Тебе это не понравится. Для этого нам придется взять в союзники скоятаэлей.
我想知道我在和谁打交道-而不只是知道一个名字。
Мне нравится знать, с кем я имею дело. Одного имени для этого недостаточно.
不怕,我以前就常跟鬼魂打交道。不过,我得承认,你有点…不太一样。
Я часто имею дело с духами. Хотя должен признать, что ты... другая.
我还以为不用再跟席安娜打交道了。
Я думал, больше я с Сианной не встречусь.
不晓得迪杰斯特拉知不知道霍桑二世跟瑞达尼亚人在打交道?
Интересно, а Дийкстра знает, что Младший сговорился с реданцами?
我无法想象只跟同一群生物打交道的生活,日复一日。
А я вот вообще не представляю, как бы я возился с одними и теми же существами...
你在跟一个危险的家伙打交道,猎魔人。
Имей в виду, ведьмак, ты связался с опасным человеком.
原来一只岩石巨魔在布蓝岱尔附近的洞穴定居。虽然巨魔在某种程度上是一种理性的生物,但他们在跟人类打交道的时候总是既凶残又暴力。
Как оказалось, в пещерах близ Бландаре поселился горный тролль. Хотя тролли и считаются в некотором роде мыслящими существами, зачастую они проявляют бессмысленную жестокость по отношению к людям.
不关你的事。男爵夫人不跟你这种路人打交道。
Твоя какая забота? Госпожа не знается с кем попало.
跟男人打交道时,说话要轻,还得带根大棍子!
С мужиком хоть ешь, хоть смейся, хоть пей, а камня и палки оставить не смей!
他们通常不会插手人类的事,大半时间不跟人类打交道,因为他们根本没把人类放在眼里。
Они неохотно вмешиваются в наши дела и обычно держатся в стороне. Люди их мало интересуют.
这可是多年练习的成果,我的朋友。我跟他们打交道已经很久了,所以学了些花招…
Это, знаете ли, мой друг, годы практики. Я уже столько стою в этих очередях, что выучил не один фокус...
列兵克莱纳,你现在在值勤,难不成你忘了吗?严禁跟平民打交道。
Рядовой Кляйнер, вы на службе. Разговоры с гражданскими неуместны.
如果我们真是跟鬼魂打交道,这个主意倒是不坏。但我总觉得哪里不太对劲儿…
Идея хорошая - если все дело в духе. Но что-то у меня не складывается...
“老母猪生了小猪…”他是怎么想出这白痴暗号的?叫怪物去死吧,我宁可冒风险也不想跟那白痴打交道。
"Старая чушка плодила подсвинков"... И откуда он пароли такие берет?! Хер с ними с чудищами, лучше уж там ходить, чем на этого идиота глядеть.
比生病更糟糕。很多病都可以治疗,但是跟恶魔打交道…解药可就没那么好找。
Хуже. Болезни можно вылечить, а вот если ты играешь со злом... Найти лекарство будет куда сложнее.
由于林妖与亚克沙喜爱不劳而获,侵占他人的劳动成果,因此时常遭到人类厌恶。然而一旦被它们窘迫的外表愚弄,企图用武力解决问题,就往往导致悲剧。尽管体型肥胖,它们却拥有惊人的力量和灵巧。它们还能排出极端的恶臭,连早已习惯与臭气打交道的猎魔人都无法忍受。需要特别小心亚克沙,它们比普通林妖更加凶猛。
Поскольку сильваны и бубаки, по своему обыкновению, угощаются чужой едой без спроса, люди их не любят и то и дело, раздраженные их уродливым внешним видом, пытаются решить возникающий конфликт силой. Обычно это кончается трагически, поскольку сильваны, несмотря на неказистую тушу, очень сильны и ловки. К тому же они издают крайне неприятный запах, от которого даже привычного ко всякой вони ведьмака может стошнить, а тем самым - значительно затруднить ведение боя. Особенно следует обращать внимание на бубаков, которые гораздо более задиристы и боевиты, чем обычные сильваны.
他是全世界信仰者社区最为瞩目的精神领袖,印度尊重这一作用。同时,他还是一个政治领导人,印度允许这一角色但是在与他打交道的时候拒绝接受这一角色。
Он одновременно является духовным лидером верующих во всем мире - роль, которую Индия высоко чтит; и политическим лидером - роль, которую Индия допускает, но отказывается признавать в собственных отношениях с ним.
一位知道如何同伊朗的权力层打交道的美国政客就是前国会议员,现任伍德罗•威尔逊中心主任的Lee Hamilton。
Одним из американских политиков, понимающих, как надо работать со структурами власти Ирана, является бывший конгрессмен Ли Гамильтон, в настоящее время возглавляющий Центр Вудро Вильсона.
他的工作经验使他能与各种各样的人打交道
His work experience equipped him to deal with all kinds of people.
我在工作中常和各种人打交道。
In my job, I mix with all sorts of people.
我不跟那伙人打交道。
I don’t associate with that crowd.
与这种人打交道要小心谨慎。
Be careful in dealing with such people.
不要同刁滑的人打交道。
Don’t deal with crooked people.
我再不和他打交道了。
I’ll have no further dealings with him.
还是我直接跟他打交道为好
I prefer to deal with him direct.
换做是我会怎么样?你非常清楚,你根本不需要使用假设语气!我这个混蛋,是非常乐意与恶魔打交道的!
А если и я - то что? Ты прекрасно знаешь, что "если" тут неуместны! Я охотно заключал сделки с демонами.
恐怕我自己做不到,朋友。我必须说的是,与你打交道我已经很疲惫了,特别是在我能好好享受阳光的时候!所以:快结束吧!
Боюсь, ничего не выйдет. И должен сказать, меня уже утомило урезонивать тебя вместо того, чтобы наслаждаться солнышком! Все, пора покончить с этим!
他名叫康拉德,分潮号的船长,那艘商船现在仍停泊在塞西尔港口。如果你想帮忙,你可以和他谈谈,但如果不介意的话,我还是想告诉你,尽量别和军团打交道。
Его зовут Конрад, он капитан "Рассекателя волн" - торгового корабля, который еще стоит в порту Сайсила. Поговори с ним, если хочешь, но мне бы хотелось, чтобы легион не вмешивался в это дело.
你最好尽最大可能小心谨慎地处理他们。依我看他们的最好归宿是被丢进庇护所的永恒之境里面。宁可事先谨慎有余,不要事后追悔莫及,这可能是句很老土的话,但与恶魔打交道的时候这句话永远适用。
Обращайся с ними предельно осторожно. А лучше выкинь их в бесконечность, которая окружает ваш мир-убежище. Береженого боги берегут - эта сомнительная поговорка верна на все сто, если речь идет о демонах и их поделках.
怎么了?我可不常和你们这类人打交道啊,迷失者。
В чем дело? Не в моих привычках разговаривать с заблудшими.
我不会跟嘶嘶贱民打交道!要么把你的嘶嘶主人带来,要么嘶嘶滚开!
Я не с-с-стану иметь дело со вс-с-сякой чернью! Приведи с-с-своего гос-с-сподина или с-с-сгинь!
我能说什么?一磅黯金能换来的钱比一个矿工干10年赚得还多。嘿,别想的太糟。生意人只和纯数字打交道,数学是不会有问题的。
Ну что я могу сказать? Один фунт тенебрия стоит больше, чем шахтер зарабатывает за 10 лет упорного труда. И нечего морщиться. Бизнесмен работает с цифрами, а с математикой тут все в порядке.
我是墨菲,杰克的狗。哇,你闻起来棒极了!你是不是整天和死尸打交道?我也有这个爱好!
Я Мерфи, пес Джейка. Ух ты, как ты здорово пахнешь! Ты что, весь день в тухляшках валялся? Я тоже это обожаю!
据我所知,这不是你第一次和这些抢劫的兽人打交道了。
Насколько мне известно, орки и раньше нападали на вас.
~吱吱!~我来自一个长久与墓穴打交道的家族。他们说我们家族的祖母是将最后的秘源之王制作成木乃伊的人!
~Пиии!~ Наш древний род испокон веков живет в гробницах. Говорят, что именно наша предводительница первой вкусила высохшей плоти последнего короля Источника!
我答应给一个自称神使的女人搜集秘密。作为交换,她发誓给我一部分力量。后来我发现我在和一个恶魔打交道...真的是我冥冥中必有报应。
Я обещал одной женщине, которая зовет себя "Пифией", узнать один секрет. За это она поклялась поделиться со мной некоей особой силой. Теперь-то я понимаю, что связался с дьяволом... и заслужил проклятие.
科瑞奇是一名职业盗贼。人们总是避免跟科瑞奇打交道,因为他喜欢穿黑衣服和斗篷,而且有些人会觉得他的行为很奇怪(说难听点,他就是个疯子)。科瑞奇似乎总是心不在焉,对周围发生了什么漠不关心,还时常与不存在的人交谈。科瑞奇有时突然爆发的行为,让某些人觉得很不安。在战斗中,科瑞奇喜欢用轻剑和匕首,利用自己的敏捷和一丝魔法来避免受到伤害。
Курах - вор по призванию и забияка в душе. Люди сторонятся его из-за темных одежд, плаща и, мягко говоря, странного поведения. Обычно он выглядит рассеянным, не замечает ничего вокруг и разговаривает с невидимыми собеседниками, но в случае нужды действует внезапно и стремительно. В бою он предпочитает кинжалы и легкие мечи, полагаясь на свое проворство и некоторые познания в магии.
告诉伊凡你不愿意跟那种人打交道。
Сказать Ифану, что вы не жаждете заводить такое знакомство.
说精灵们通常很好打交道...而且很灵活。
Сказать, что эльфы отличаются приятной... гибкостью в этом вопросе.
推他向前。最好让他而不是你去和这些自大的老派人打交道。
Вытолкнуть его вперед. Пусть уж лучше он общается с этими выскочками.
告诉他,你有办法跟秘源术士打交道。你会去聊一聊...
Сказать, что у вас талант общаться с колдунами Истока. Вы поговорите с ней...
说你和不少矮人打交道并因此而出名。也许他该对你的疑问给了补偿。
Сказать, что у вас много друзей среди гномов. Может, и с ним вы подружитесь?
你可以认为,我对于那些跟恶魔打交道的皇族有种特殊情感。
Можно сказать, что у меня слабость к представителям королевской семьи, которые заводят шашни с демонами.
你,还有你的朋友实际上值得我花时间来打交道。
А, ты это. Твой друг оказался полезным.
一场交易?这听起来像是你和商人打交道的方式,和朋友不是这样的。
Услуга за услугу? Звучит так, будто вы с торговцем дело имеете, а не с другом.
离我远点,我这辈子可不想跟条“毒蛇”打交道。谁知道你还会冲着谁嘶嘶叫...
Поди прочь от меня, только гадюк в моей жизни и не хватало. Кто знает, кому и что ты еще шипишь...
如果和恶魔打交道,再小心都不为过。他们已经做了他们该做的事。
Когда имеешь дело с демонами, никакие предосторожности не бывают излишними. Они сделали то, что должны были.
洛哈通常情况下不太会跟人类打交道。你是真的,还是我在做梦?
У Лохара людей редко встретишь. Ты живой, или я сплю?
你——你这该死的白痴!你脑子丢了,变傻了吗?你不知道你在和谁打交道。你不知道你要做什么!
Ты... ты... ты проклятый идиот! Ты что, весь разум растерял вместе с мозгами? Ты понятия не имеешь, с кем связался. Ты понятия не имеешь, что делать!
达莉丝发现的那个小技巧真是好用。让他们变得如此...乖顺。非常听话。我的游乐场从未洋溢过如此的...喜悦。达莉丝会为我取得的进步高兴的。毕竟,没有人喜欢跟僵尸打交道。还是要保留一丝意志的,不然怎么会好玩?
Какой замечательный фокус отыскала Даллис! Он делает их такими... послушными. На все готовыми. Впервые моя игровая площадка полна... удовольствий. Думаю, ей понравятся мои успехи. В конце концов, кому интересно играть с зомби?.. Какая-то крупица свободы воли должна оставаться, иначе никакого веселья.
你——你——你这个愚蠢的凡人!你不知道你在和谁打交道。你不知道你要做什么!
Ты... ты... ты тупой смертный щенок! Ты понятия не имеешь, с кем связался. Ты понятия не имеешь, что делать!
你离我~咳嗽~远点,你这个痨鬼。我不和下等人打交道。
Отойди от... ~кашель~ меня, вошь! С ничтожествами я дела не имею.
告诉他,那会使服务员成为一个反派,而你不想和一个罪恶的服务员打交道。
Сказать, что тогда разносчик оказался бы злодеем, а вы этого не хотите.
他现在大部分时间在跟玩具打交道。可惜啊,或许这就是天才要付出的代价。
Сейчас он целыми днями со своими игрушками возится. Жаль, конечно... но уж такая вот расплата за гениальность.
告诉他,你不能与一个不喜欢狗的人打交道。转身离开。
Сказать, что вы не хотите разговаривать с человеком, который не любит собак. Развернуться и уйти.
说你已经知道他是一个值得打交道的好朋友,问他是否需要帮助。
Сказать, что вы слышали, как полезно иметь его в друзьях. Может быть, вы чем-то можете ему помочь?
大声问道,你是不是在和某个失败者打交道。
Вслух задаться вопросом: а может, вы просто неудачник?
我知道他跟孤狼打交道,让我们在野外好好探索一番,看看能不能嗅到孤狼们的气息。
Я знаю, что он вел дела с Одинокими Волками, так что предлагаю поскитаться по пустошам. Возможно, мы нападем на волчий след.
我不怪你。跟我这样地位的人打交道一定很不容易。
Я тебя не виню. Встретиться с кем-то, подобным мне – такое сильно бьет по самооценке!
听好了,陌生人。如果我听起来口气不好,因为我都在和艾伦·李这种蠢蛋打交道。
Слушайте, если я резковато выражаюсь, так это оттого, что приходится иметь дело с болванами вроде Аллена Ли.
嘿,好的!一直在和当地野生生物打交道,嗯?
Ого! Значит, уже довелось познакомиться с местной фауной?
我们不会跟你们这种人打交道。
Мы не станем сотрудничать с такими, как вы.
跟兄弟会打交道就是不要跟他们打交道。
С Братством Стали лучше вообще не связываться.
你这个白痴,你一开始就不该和那些人打交道。
Тупо было вообще связываться с этими бандитами.
嗯,第一,我不跟无能之人打交道。
Тогда мне хотя бы не приходилось возиться с идиотами.
杀了韦恩·德兰西的人。你不知道你在和什么样的人打交道。
Убийца Уэйна Дилэнси. Ты даже не знаешь, с кем имеешь дело.
你在路上见过我们的商队吗?每次上路都是在跟死神打交道啊。
Тебе попадались наши караваны? Мы играем со смертью. Каждый раз.
只有我知道该如何跟他们打交道。你听懂了吗?
Только я знаю, как именно его можно нейтрализовать. Вам это ясно?
在这年头,我被迫得打交道的人,品味可都越来越差了。
Уровень людей, с которыми я вынужден общаться, падает с каждым днем.
只是帮我搬运重物、和本地农庄打打交道而已。
Просто надо тяжести потаскать и пообщаться с хозяевами местных ферм.
只有我知道该如何和他们打交道,你听懂了吗?
Только я знаю, как именно можно нейтрализовать опасность. Вам это ясно?
如果联邦都是你们这种人,我可完全不想跟他们打交道。
Если в Содружестве все такие, как ты, не хочу иметь с ним ничего общего.
拯救世界不是你的工作。还要跟铁路打交道……还有学院。
Это не твоя работа его спасать. И связываться с "Подземкой"... с Институтом...
不,我不知道。只有他每次都跟那些人打交道,我都会尽量避开他们。
Нет, я не знаю! С ними общался только он, я старался держаться от них подальше.
拜托,查理。我一直都是点酒单以外的,自从那次……跟钢索打交道之后。
Брось, Чарли. Я заказываю то, чего нет в меню, с того самого дела с... Тайтроуп.
一定有亨利·库克。我相信他们肯定有和芳邻镇的那群人打交道。
Во-первых, с Генри Куком. Уверен, они оба были связаны с той компанией из Добрососедства.
导览得还不错对吧?监管人说我很会跟人打交道,比奶奶好多了。
Отличная экскурсия, правда? Смотритель говорит, я умею ладить с людьми. Намного лучше бабули.
农夫通常都不太愿意捐出粮食,与他们打交道要小心一点。
Большинство фермеров не согласятся добровольно пожертвовать свой урожай, так что будь с ними начеку.
去找找看吧。如果你想省下舟车劳顿的麻烦,又不想跟马洛斯基打交道的话,我现在就能给你300枚瓶盖。
Выясняй самостоятельно. Я даю 300 крышек прямо сейчас, чтобы тебе не пришлось далеко ходить... и разговаривать с Маровски.
哇,真不敢相信剐克医生杀了厄尔。幸好我只跟孙医生打交道。我应该来帮你点东西了。
Не могу поверить, что док Крокер убил Эрла. Как хорошо, что я ходила только к доктору Суну. Так, сейчас займусь вашим заказом.
我不知道你们过去都跟怎样的人打交道,但我不会什么都不知道就傻傻答应帮忙。
Уж не знаю, с какими людьми вы обычно имеете дело, но я совершенно не собираюсь ничего предпринимать, пока не получу всю информацию.
他们缠我缠了好几个月,我的客人都被吓跑了。大家知道我和枪手有过来往之后,都不想跟我打交道。
Они меня уже несколько месяцев прессуют, и я из-за них теряю клиентов. Стоит человеку узнать, что я раньше работал на стрелков, и он уже не хочет иметь со мной никаких дел.
举止别这麽草率,忘了跟你在打交道的是谁。
Остерегайтесь проявлять пренебрежение. Вы ведь не забыли, с кем имеете дело?
我们不和空虚的灵魂打交道。
Мы не ведем переговоры с пустыми душами.
去直接获取我们所需的远比与你打交道容易。
Нам гораздо проще забрать то, что нужно, чем договариваться с вами.
我很高兴再也不用和你打交道了。
И я рад, что мне больше не придется иметь с вами дело.
你认为我很难打交道。但我在其他外交协议中能够找到共同点……
Вы считаете, что со мной трудно договориться. Но на переговорах с другими мы легко приходим к консенсусу...
别玩弄我们的友谊,也别忘了你正在跟谁打交道。
Не пытайтесь сыграть на нашей дружбе и не забывайте, с кем вы имеете дело.
我不喜欢和机器人打交道,但我会为了自由土地而不得不这么做。
Не люблю иметь дело с роботами, но ради Фриленда я пойду на все.
别忘了你是和在谁打交道。
Не забывайте, с кем вы имеете дело.
我会饶恕你的,但只因为我讨厌与你打交道。
Я пощажу вас, но только потому, что разговоры с вами чрезмерно меня утомили.
欢迎来到我的领地,陌生人。我是匈人阿提拉,小心跟我打交道,以免你的财富落入手中。
Добро пожаловать в мои владения, чужеземец. Я Аттила, король гуннов. Опасайтесь перечить мне, иначе ваши богатства окажутся здесь, у моих ног.
пословный:
打交 | 交道 | ||
1) см. 打交道
2) см. 打架
|
1) общаться, иметь сношения, поддерживать знакомство; знакомство, дружба, связь
2) перекрёсток (дорог)
|