坦率
tǎnshuài

1) прямой, честный, откровенный; бесхитростный
2) быть прямым (откровенным) в обращении
tǎnshuài
откровенный; прямой (о характере)tǎnshuài
直率:性情坦率│为人坦率热情。tǎnshuài
[open; outspoken; fault; candid] 直率
诚实和坦率的讲话
为人坦率
tǎn shuài
性情坦白真率,不虚伪造作。
晋书.卷七十三.庾亮传:「亮徐曰:『诸君少住,老子于此处兴复不浅。』便据胡床与浩等谈絰騢坐。其坦率行己,多此类也。」
北史.卷八十三.文苑传.李广传:「广雅有鉴识,度量弘远,坦率无私,为士流所爱。」
tǎn shuài
frank (discussion)
blunt
open
tǎn shuài
candid; frank; straightforward; outspoken:
坦率的批评 frank criticisms
坦率地 straight from the shoulder
坦率地回答 give a straightforward reply
坦率地说 speak frankly
坦率交换意见 have a frank exchange of views
为人坦率 be frank and open
frank
tǎnshuài
candid; frank
坦率地说,我不同意。 To be frank, I don't agree.
1) 坦白直率。
2) 指粗疏,粗心。
3) 谓游憩。
частотность: #8350
в русских словах:
душеизлияние
(常用复数)坦率的谈心, 真情的流露
забрало
выступить с открытым [поднятым] забралом - 直率地(坦率地)出面
закорючка
без закорючек - 坦率地
исповедальный
-лен, -льна〔形〕〈书〉(言语、语气)亲切而坦率的; ‖ исповедальность〔阴〕.
несдержанность
〔名词〕 坦率
обнажённый
3) перен. (откровенный) 坦率的 tǎnshuàide; (ничем не прикрытый) 赤裸裸的 chìluǒluǒde
околичность
〔阴〕绕弯儿, 兜圈子, 绕脖子. 〈〉 Без околичностей 不拐弯抹角; 直截了当地; 坦率地. говорить без околичностей 直截了当地说.
откровенно говоря
说得更坦率些
откровенный
1) (чистосердечный, искренний) 坦白的 tǎnbáide, 率直的 shuàizhíde, 坦率的 tǎnshuàide
откровенный человек - 坦率的人
по чесноку
真诚地, 诚实地, 正直地, 坦率地
прямо
3) (откровенно) 坦率地 tǎnshuàide; 直截了当地 zhíjié liǎodàngde
прямой
4) (откровенный, правдивый) 坦率的 tǎnshuàide, 率直的 shuàizhíde, 直爽的 zhíshuǎngde; 正直[的] zhèngzhí[de]
прямой человек - 直爽的人; 坦率的人
разоткровенничаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉过分坦率起来.
с открытым сердцем
赤诚地, 一片诚心地; 真诚坦率地, 推心置腹地; 胸怀坦白地; 诚心地
себе на уме
不坦率; (хитрый) 狡猾
синонимы:
примеры:
爸爸为人坦率,大家都很信任他。
Отец честен с людьми, все ему доверяют.
直率地(坦率地)出面
выступить с открытым [поднятым] забралом
坦率地谈一谈
поговорить начистоту
坦率的人
откровенный человек
直爽的人; 坦率的人
прямой человек
不坦率的人
скрытный человек
他是那么坦率,那么诚恳。
He is so simple, so sincere.
她似乎不够坦率。
She seemed to be lacking in frankness.
坦率的批评
честная критика
坦率地回答
дать честный ответ, честно ответить
坦率交换意见
have a frank exchange of views
为人坦率
be frank and open
坦率地说,我不同意。
Честно говоря, я не согласен.
坦率的谈话
откровенная беседа
我很赞赏这种坦率!
хвалю за откровенность!
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
говорить без обиняков
直截了当地; 坦率地; 不拐弯抹角
без околичностей
直截了当; 坦率; 开门见山; 单刀直入; 不讳
без обиняков
我坦率地向他讲述了自己的全部伤心事。
Я откровенно рассказал ему обо всех своих печалях.
直截了当地说; 开门见山地说; 坦率地说
говорить без обиняков
坦率; 直截了当; 开门见山
без обиняков
坦率地; 毫无隐瞒地
как на духу
坦率地, 毫无隐瞒地
как на духу
坦率; 襟怀坦白
все наружу у
坦率地说,我们现在正在与天灾军团交战。他们是一群致力于腐化我们的人民、污染我们的土地的恶魔。我们一定要在他们将我们最后的堡垒彻底血洗、将我们的世界彻底拖入黑暗之前阻止他们。我们血色十字军发誓要奉献出全部身心,与天灾军团斗争到底。
Буду откровенен. Мы ведем войну с нечистью. Это зло, уничтожающее наш народ и оскверняющее нашу землю. Нежить нужно остановить, пока это возможно, иначе весь мир погрузится во мрак. Мы поклялись сражаться до последней капли крови, не щадя ни жизни, ни души.
我觉得,我能侥幸逃出来的原因,坦率地讲,是因为根本没地方可去。
Думаю, мне удалось сбежать потому, что отсюда, по сути, больше некуда деваться...
呜哇…意外地是个很坦率的人呢…
Ого. Оказывается, господин Альбедо может быть очень прямолинейным, когда захочет...
凝光一向不怎么坦率,但她曾经很直接地表露过对我的不满。哈哈,不过啊,喜欢和讨厌都是她自己的事情,我是不可能动摇的。
Нин Гуан никогда не говорит прямо, но некогда она довольно чётко высказала мне своё недовольство. Ха-ха, любит она меня или ненавидит - её дело. Я на это повлиять не могу.
耐心点,我的老友。阿卡维尔人并非是个坦率的民族。他们的每件事都充满了暗示跟隐喻。
Терпение, солнце мое. Акавирцы никогда не отличались прямотой. Тут сплошные аллегории и мистические символы.
安静点,算我求你。我可以坦率地跟某一班密探讲,然而对另一班我并不能如此。
Тише, я тебя умоляю. И одно, и второе, хоть это и глупо звучит. С некоторыми королевскими слугами я могу говорить открыто, а некоторым нельзя сказать ни слова.
下次再来,小警察!尽情嘲笑我坦率的举止与透露着∗死亡气息∗的面容吧。有可能的话——还可以在你的梦中相会呢。
Заходи еще, коппо! Посмейся над моей прямолинейностью и гримасой ∗memento mori∗. А если получится, я приду к тебе во сне.
由于某种原因,毒贩子们反而比较坦率。他们说自己想从一个死人的鼻腔里弄出点白粉来。
А вот нарики на удивление откровенны. Они так и говорят — хотим нюхнуть снега из носовых пазух покойника.
她对我有些∗好感∗——自从我在楼下见到她和哈迪兄弟之后。她对自己想要什么一直很坦率……
У нее ко мне были ∗чувства∗ — с тех пор, как я познакомилась внизу с ней и с ребятами. Она довольно прямо заявила о том, чего хочет...
坦率的讲,你穿的就像个嗜血的雇佣兵。
Если быть до конца откровенным, вы одеты как кровожадный наемник.
听见没?你选择了诚实坦率的方式。你拿到了∗真正∗的签名,现在他很高兴。干得好。
Слышал? Ты все сделал по-честному. Получил ∗настоящие∗ подписи — теперь он доволен. Отличная работа.
男人轻笑出声。“坦率地讲,我继承了祖母的财富,她自己在格拉德就是个超高资产净值人士……”
Он хмыкает. «Если говорить абсолютно честно, я унаследовал свое состояние от бабушки, которая, в свою очередь, была чрезвычайно высокообеспеченным лицом в Грааде...»
“感谢你的这份坦率,”她点点头。“可悲的是,野松公司已经跟这个这个犯罪集团合作了近二十年来。不管你给狼喂多少肉——它们总是会饿。”
Спасибо за столь откровенный ответ, — кивает она. — К сожалению, „Уайлд Пайнс“ вот уже двадцать лет приходится иметь дело с этим преступным синдикатом. Только сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит.
说话这么坦率的时候,她的声音听起来有些不同,不知道为什么,好像比较苍老。
Она говорит искренне, и ее голос звучит при этом иначе. Немного старше.
男人轻笑出声。“说的很对。现在我已经习惯这个问题了。坦率地讲,我继承了祖母的财富,她自己在格拉德就是个超高资产净值人士……”
Он хмыкает. «Ничего страшного. Я уже привык к подобным вопросам. Если говорить честно, я унаследовал свое состояние от бабушки, которая, в свою очередь, была чрезвычайно высокообеспеченным лицом в Грааде...»
您知道吗,也许这次应该对她坦率一点?
Может, на этот раз вам стоит поговорить начистоту?
虽然他对工会的事不那么坦率,但确实提了凶杀案的事。这一点你做的不错。
Хоть он и не захотел побеседовать с нами о профсоюзе, вам удалось разговорить его на тему убийства. Тоже хорошо.
“好吧,至少你对这种事还算坦率。大多数时候人们都会尽量保持∗礼貌∗。”警督丝毫没有动摇。“不过,关于我的身份,你知道你还有什么∗没∗说吗?”
«Что ж, по крайней мере, вы говорите откровенно. Большинство людей стараются быть ∗вежливыми∗». Ни одна черточка не дрогнула на лице лейтенанта. «Но знаете, кого вы во мне не видите?»
虽然他对工会的事不那么坦率,但确实提了凶杀案的事。所以现在我们手上有几个可靠的嫌疑人了。
Хоть он и не захотел побеседовать с нами о профсоюзе, вам удалось разговорить его на тему убийства, и теперь у нас есть реальные подозреваемые.
虽然他对工会的事不那么坦率,但确实提了凶杀案的事。所以现在我们手上有几个可靠的嫌疑人了。除此之外,我们还从中了解到克莱尔个人的野心。
Хоть он и не захотел побеседовать с нами о профсоюзе, вам удалось разговорить его на тему убийства, и теперь у нас есть реальные подозреваемые. Более того, мы кое-что узнали о личных целях Клэра во всем этом.
我觉得这样假设比较可靠:没错。演员先生一直没有开口说话。如果他是的话,我怀疑会有人为她的坦率唱起赞美歌。就像这样……
Думаю, можно считать, что да. Что-то наш уважаемый паяц притих. Уверен, если он и запоет, это будут дифирамбы ее честности. Вот как сейчас...
坦率的讲,你穿的就像个流浪汉。而且身上的味道也像。
Если быть до конца откровенным, вы выглядите как бомж. И запах от вас соответствующий.
这是一本……∗法西斯魔法大全∗。真够坦率的。
Это... ∗«Трактат о магии фашистов»∗. Довольно откровенно.
坦率的说,我什么都没听到,你的感官显然比我的敏锐多了。我只能依靠你了。
Откровенно говоря, ничего не слышу. Чувства мои не так развиты, так что я просто доверюсь тебе.
他想帮助你,他找上我帮忙。坦率的说,如果我有能力,我愿意帮你。
Он хотел помочь и попросил меня об услуге. Но если я могу тебе помочь, я и сам сделал бы это с удовольствием.
我真怀念你的坦率,很高兴你我二人能在一起。
Знаешь, мне не хватало тебя и твоей искренности. Я рада, что мы здесь вместе.
恢复得挺好,但我这段时间得避免惹上麻烦。坦率的说,这正是我找你的原因。
Заживает, но пока нужно держаться от неприятностей подальше. Правду сказать, по этому поводу я и хотел с тобой поговорить.
而运气这种东西实在是靠不住。坦率地说,不如直接把钱拿走,当然,得是巧妙地拿,不惊动到其他人。
И я бы не стала рассчитывать на везение. Лучше просто вынести их отсюда как-нибудь потише, не беспокоя остальных.
这就是我坦率的回报?
Это награда за искренность?
但是,这是坦率地弄清楚哪些奏效哪些不奏效的方式。
Но это позволяет честно определить эффективность предлагаемых мер.
坦率地说,从公众记录的角度来讲,两位的辞职可谓大相径庭。
Если честно, то факты говорят о том, что данные два увольнения ничуть не похожи.
他坦率承认自己有罪。
He avowed that he was guilty.
这次坦率的谈话使我们获益匪浅。
We benefited greatly by this frank talk.
她对他们作了坦率的批评。
She criticized them in broad phrases.
会谈是坦率的,讲究实效的。
The talks were frank and businesslike.
相比之下,他坦率得多。
By contrast, he was much more frank.
坦率地说,我不喜欢你的发式。
To be candid, I don’t like your hairstyle.
他谈得异乎寻常的坦率。
He talked with unusual candor.
她给了他一个坦率的答复。
She gave him a forthright answer.
他坦率地承认自己并非高手, 让我们都放下心来。
By frankly admitting he wasn’t a brilliant player, he disarmed us all.
坦率地说,理解他正在说的事情是很困难的。
Frankly speaking, it is difficult for me to make out what he is saying.
我欣赏你的坦率。
I appreciate your frankness.
她坦率地承认她说错了。You can speak freely in front of me。
She freely admits that what she said was wrong.
单纯无知的人指坦率的,无诡计的,不谙世事的或没有社会经验的人
A simple, guileless, inexperienced, or unsophisticated person.
汉斯因为坦率地反对这场战争,使得他的一些朋友不再喜欢他了。
Hans got in bad with some of his friends because of his outspoken opposition to the war.
如果你坦率承任自己的问题,人们会更加尊重你。Politicians don’t like to own up to their mistakes。
People will respect you more if you own up to your problems.
这本书写得真诚坦率,但还未经润色。
It’s an honest book but it hasn’t been polished.
他是一个坦率诚恳的人。
He is a man of transparent sincerity.
朱迪生性坦率,轻信别人。
Judy had an open and trusting nature.
直言不讳的在言语上坦率且无保留地
Frank and unreserved in speech.
我所认识的中国人信赖别人,坦率,充满活力。
The Chinese I knew were trusting, open, and vital.
坦率地说,你们如此期待与他合作让我很惊讶——就我而言,他们那种人比约苏尔·高尔山的矮人商贩卖的破旧马车还不可靠。
Если честно, меня удивляет, что вы так охотно согласились с ними сотрудничать. Это племя еще менее надежно, чем подержанные гномьи фургоны из Ютул-Гора!
坦率地说我觉得很伤心,像你们这样向路人提出这样必须回答的傻问,是对那强大永恒精神的侮辱。
Если честно, то мне жаль, что такие могущественные, бессмертные духи, как вы, должны задавать прохожим такие глупые вопросы. Более того, это оскорбительно.
他给了龙之指挥官一个飞行器!好吧,我可以坦率的告诉你,他一定也给了他一整个强大的帝国!伙计,看来你得好好做做功课了!
Двигатель для дракона-командора! Он такие раздает без разбора? А дракону он еще дал огромную империю! Так что ты отстаешь - уж ты мне поверь!
告诉他不要太贪心。坦率地说你需要所有能弄到的秘源。
Сказать ему, что не следует жадничать. Исток нужен вам самой, и чем больше, тем лучше.
不知道在这一切之后还会发生什么。我的意思是...如果你能坦率一些,那我也会。
Что будет потом, не знает никто. Ну, то есть... я открыта для предложений. Если ты хочешь.
告诉她不要太贪婪。坦率地说你需要所有能弄到的秘源
Сказать ей, что не следует жадничать. Исток нужен вам, и чем больше, тем лучше.
告诉她不要太贪心。坦率地说你需要所有能弄到的秘源。
Сказать ей, что не следует жадничать. Исток нужен вам самому, и чем больше, тем лучше.
啊,你帮助了他。你坦率的胸怀让我也感到惊讶。
О, ты помог ему. Доброта твоего сердца удивляет даже меня.
在这样的地方要是没点自保能力,那可就麻烦了。你自己多留点神。坦率的心灵能够分清是非黑白。
Быть уязвимым в месте, подобном этому, и значит быть сильнее. Оставь свой стыд при себе. Открытое сердце знает разницу между правильным и неправильным.
我很欣赏你的坦率,但请你谨慎点,我可不想让我的新家族知道真相。
Я ценю твою прямоту, но, прошу тебя, чуть тише. Не хочу, чтобы мои новые родственники что-то заподозрили.
听出你声音中的坦率,他露出了微笑。
Услышав искренность в вашем голосе, он широко улыбается.
不介意我问点问题吧?我需要坦率的意见,而我想你也没必要骗我。
Можно один вопрос задать? Мне нужен честный ответ, а у тебя вроде нет причин мне врать.
所以这是一次完整的重组。全新的器官。朝旧的吐口水吧。而且我们正在舀出肿瘤。坦率地说,你应该付钱给我们。
Это полное обновление организма. Новая жизнь. Замена вашего старья. Кроме этого мы вырежем все опухоли. Честно говоря, это вы должны нам платить.
начинающиеся: