大错
dàcuò
грубая ошибка
большая ошибка; грубая опечатка
грубая ошибка
dà cuò
blunderdàcuò
big error/mistake/etc.; blunder大的错误。
в русских словах:
аварийный дамп
大错转储, 灾难性转储
ляпсус
大错误 dà cuòwù; (глупость) 蠢话 chǔnhuà
накосячить
犯很多错, 做得很错, 犯了弥天大错
опростоволоситься
-ошусь, -осишься〔完〕〈口〉弄出大错, 闹出笑话.
ошибка
грубая ошибка - 大错误
попасть пальцем в небо
完全不对; 大错特错
примеры:
铸成大错
вылиться в большую ошибку
大错而特错
совершенно ошибочный; делать грубейшую ошибку
你以为轻易地就能打败他,那你就大错特错了。
Если ты считаешь, что можешь легко победить его, то очень сильно ошибаешься.
当感情完全淹没理智时,就可能铸成大错。
If (one was) overwhelmed by passion, it could lead to serious blunders.
你如果相信他就大错特错了。
Если ты ему веришь, то очень сильно ошибаешься.
您对这个人的看法大错而特错了。
Вы глубоко заблуждаетесь насчет этого человека.
(文字上的)大错
грубая опечатка; грубый опечатка
(搞得)大错特错
Попасть пальцем в небо
[直义] 瞄着乌鸦, 打中了母牛.
[释义] 通常指没有身中目标.
[参考译文] 铸成大错; 差了十万八千里.
[例句] С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» - неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко
[释义] 通常指没有身中目标.
[参考译文] 铸成大错; 差了十万八千里.
[例句] С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» - неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко
метил целил в ворону а попал в корову
无论如何,他这种自作主张的行为已经酿成了大错。想必是意志之冠操控了他,令他背叛了希尔瓦娜斯殿下。
Его необдуманный поступок привел к неприятным последствиям. Корона Воли позволила Мугтолу воспротивиться заклинанию подчинения, наложенному на него леди Сильваной.
我只是让自己稍微松懈了一下,就酿成了大错。在我匆匆逃离堕落王子的魔爪时,我被洗劫一空。一个名叫普希林的小鬼拿走了我的法术书,还有艾德雷萨拉斯大厅的钥匙。
Представь себе, <чужестранец/чужестранка>: стоило мне зазеваться всего на секунду!.. я был очень занят: спасался от принца-отступника... – и меня тут же обворовали! Гнуснейший демон, бес Пузиллин, стащил мою книгу заклинаний, и ключ от некогда прекрасных чертогов ЭльдреТаласа!
请把辛玛洛水晶带回凯斯利尔湖去,你必须寻找一个意识到这个错误的上层精灵,让他看到我们已经纠正了他们犯下的弥天大错。
Пожалуйста верни кристалл Зин-Малора к озеру КелТерил. Найди там духа высокорожденного, который, так же как и я, сожалеет о допущенных ошибках и скажи ему, что мы стремимся все исправить.
我的人民正悲惨地卷入一场与北海海盗的战争。如果说有哪个海象人能帮我们纠正海盗们所犯下的大错,我想那也只有卡玛古的长者阿图伊克了。你一定要马上把这些线索交给他。
Мой народ давно уже не воюет с флибустьерами Северных морей. Худой мир лучше доброй драки. Так что я знаю только одного клыкарра, который может помочь нам вытрясти правду из пиратов. Зовут его старейшина Атуик из Камагуа. Отнеси ему эти доказательства.
看样子他大错特错了。他确实弄出了一片森林,但恶魔仍然肆虐在这片土地上,而他的巨树已经扭曲腐蚀了。
Но похоже, Марл ошибался. Да, он вырастил свой лес, но демоны по-прежнему бесчинствуют в этих землях, а его великое дерево – все какое-то скрюченное и кривое.
既然你来了,不如就帮我个忙吧。你瞧,我这辈子从来没沾过酒,让我来执行这个任务真是大错特错。
Раз уж ты здесь, то чем сидеть без дела, лучше помоги. Мне кажется, что для этого дела я не гожусь – ведь я совсем не пью пиво.
你得帮帮我!我和我的船员送货晚了,所以我们决定从这个山洞抄近路。天呐……我们犯了大错。这地方全是海妖!
Пожалуйста, помоги мне! Мы опаздывали с доставкой и решили срезать дорогу. Как же нас угораздило... Здесь полно сирен!
如果莫加波以为我们会任他洗劫家园,那他可大错特错了。
Если Моджамбо думает, что может безнаказанно грабить наш дом, он сильно ошибается.
如果艾什凡认为我们会对她的政变坐视不理,那她就大错特错了。伯拉勒斯的人民将抗争到最后一刻。
Если Эшвейн думает, что мы будем сидеть сложа руки, пока она будет захватывать нашу столицу, то она жестоко ошибается. Жители Боралуса будут стоять до последнего.
如果部落以为自己能突袭激流堡,那就大错特错了!我们绝不会让阿拉希陷落!
Если ордынцы думают, что могут атаковать Стромгард, они глубоко ошибаются! Арати не падет, мы этого не допустим!
他觉得自己在这富丽堂皇的宫殿里很安全。他真是大错特错。
Он чувствует себя в безопасности в этом роскошном дворце. А напрасно.
他们以为有能力阻止我的步伐,简直大错特错。让他们明白自己错得多离谱吧,<name>。
Калдорай думают, что им удастся меня задержать. Покажи им, как серьезно они ошибаются, <имя>.
我们会让她明白自己大错特错。
Мы покажем ей, как страшно она ошибается.
我们要证明他们大错特错。
Но мы покажем им, что они заблуждаются.
要是有谁认为一个女人的入局,会让这城市的地下势力变得心软,那可就大错特错了。
Надежды, что появление женщины в преступном мире Новиграда смягчит нравы, рассеялись как дым.
∗i∗那会铸成大错!∗/i∗
∗i∗Нет, ты не прав!∗/i∗
你的理念大错特错。
Твои слова меня не трогают.
但是你想投机取巧,那就大错特错了!
Но ты ошибаешься, если думаешь, что сколотить капитал легко!
你犯了个大错,伙计!
Непростительная ошибка, дурила!
相信加尔鲁什是我犯下的大错……
Зачем я поверил Гаррошу...
是人就会犯错,你,是大错特错。
Все ошибаются. Кто-то меньше, ты – больше.
「基定,你以为没人能够伤你分毫,就能够去保护别人?大错特错。」 ~尼可波拉斯
«Как, должно быть, легко было изображать защитника, когда ты думал, что неуязвим, Гидеон. И как же ты ошибался». — Никол Болас
要是你以为我会帮助你,那可就大错特错了。
Если ты думаешь, что я стану тебе помогать, ты глубоко ошибаешься.
但要是你以为这样收买人心,就能篡我的位,那你就大错特错了——记这这一点。
Если ты думаешь, что сможешь спихнуть меня с трона, завоевав сердца моего народа, то ошибаешься. Помни это.
如果你认为我会不征求玛雯意见就行动的话,你肯定是疯了。那样只会铸成大错。
Если ты думаешь, что я на такое пойду, не спросив Мавен, ты из ума выжил. Это была бы смертельная ошибка.
要是那些叛军认为能打败我们,那就大错特错了。
Если эти мятежники думают, что сильнее нас, их ждет большой сюрприз.
有关圣灵对你的诅咒。你小子犯了什么弥天大错,需要承受这样的诅咒?
О том, как боги тебя прокляли. Какое преступление ты совершил, чтобы это заслужить?
你犯了个大错!
Ты совершаешь ошибку!
你以为我会帮你的话,那可就大错特错了。
Если ты думаешь, что я стану тебе помогать, ты глубоко ошибаешься.
你给我听好了,要是你觉得这样收买人心就能篡我的位,那你就大错特错了。
Если ты думаешь, что сможешь спихнуть меня с трона, завоевав сердца моего народа, то ошибаешься. Помни это.
如果你认为我会不征求玛雯意见就行动的话,你就大错特错了。那样做的话可能会铸成大错。
Если ты думаешь, что я на такое пойду, не спросив Мавен, ты из ума выжил. Это была бы смертельная ошибка.
一切都结束后,奥特玛、哈弗那和我双目无神,面色苍白,互相支援着,谁都不想提到我们犯的重大错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
有关圣灵对你的诅咒。你犯了什么弥天大错,需要承受这样的诅咒?
О том, как боги тебя прокляли. Какое преступление ты совершил, чтобы это заслужить?
第一,我是盗贼公会在这个鼠洞里最好的潜行者,所以如果你觉得可以取代我,那可是大错特错。
Первое: я - лучший специалист по замкам в Гильдии, так что если мечтаешь меня заменить, можешь даже не надеяться.
你这样做大错特错!
Ты совершаешь ошибку!
你搞得太过火了。你犯了大错物。
Вот тут ты делаешь большую ошибку. Не прыгай выше головы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск