奇耻大辱
qíchǐdàrǔ

унижение, позор
qíchǐ dàrǔ
обр. величайший позор; тяжкое оскорблениевеличайший позор и оскорбление; кровная обида; кровный обида
qíchǐdàrǔ
极大的耻辱。qíchǐ-dàrǔ
[great shame] 极大的耻辱
我们不能忘记历史上的那些奇耻大辱
qí chǐ dà rù
重大的耻辱。
如:「满清时期和各国订定的不平等条约,对中华儿女来说,是历史上的奇耻大辱。」
qí chǐ dà rǔ
extraordinary shame and humiliation (idiom)qí chǐ dà rǔ
burning (howling; crying) shame; a great (stinging) insult; crying shame and crowning humiliation; deep (humiliating) disgrace; terrible humiliation (disgrace); unprecedented (galling) shame and humiliationgalling shame and humiliation; terrible disgrace
qíchǐdàrǔ
great shame/humiliation
这对我来说是奇耻大辱。 This is a great humiliation for me.
极大的耻辱。
частотность: #35109
синонимы:
примеры:
斯巴达克又一次输给了戴拿模. 真是奇耻大辱
Спартак опять проиграл Динамо. Стыдобища то какая
这对我来说是奇耻大辱。
This is a great humiliation for me.
我们齐心协力,将这座神殿改造成了所有牧师的自豪之地。如果这里被燃烧军团摧毁,那就真是奇耻大辱。
Мы столько трудов положили на то, чтобы сделать Храм предметом гордости всех жрецов. Нельзя допустить, чтобы он достался Пылающему Легиону.
这些圣物在交易时为他带来的利益远超我们,如果能够看到它们被归还,我会非常高兴。这样的贸易对我的族人来说是奇耻大辱。
Мне бы доставило больше удовольствие вернуть некоторые редкости, которые достались ему по слишком низкой цене. Обмен себе в убыток – одно из самых страшных унижений для нас.
你根本不配做兽人!你懦弱、卑鄙,真是奇耻大辱!
Ты недостоин называть себя орком! Ты слаб, ты мал, ты ничтожен!
你根本不配做兽人!你又弱,又小,真是奇耻大辱!
Ты недостоин называть себя орком! Ты слаб, ты мал, ты ничтожен!
该死,这不可能,简直是奇耻大辱!海岸上的那扇门……你还记得那扇门,对吧?就是通往废弃补给站的那一扇?以所有圣神之名,怎么就打不开呢?∗为什么∗?!∗一定∗有什么办法能把那扇门弄开,神明在上,你可是警察——所有的门都应该为你敞开。要是连一扇破门都开不了,分局的其他同事会怎么想?肯定有办法的。
Проклятье! Не может такого быть. Это позор! Та дверь на побережье... ты помнишь ее, верно? Та, что ведет на заброшенный склад снабжения. Ну почему, во имя всего святого, она не открывается? ∗Почему∗?! ∗Должен∗ быть какой-то способ пробраться за эту неоткрываемую дверь. Боги... ты же полицейский, перед тобой все двери должны быть открыты. Что подумают твои коллеги в участке, если ты чертову дверь не сможешь открыть? Должен быть способ...
你的行为对兄弟会来说真是奇耻大辱。
Своим поведением ты позоришь Братство.
幸好我们是朋友,否则我会因这吝啬的提议而感到奇耻大辱。
Хорошо, что мы друзья. Иначе я был бы глубоко оскорблен вашим мелочным предложением.
摩洛哥全国都会牢记此次奇耻大辱。
Все Марокко запомнит это оскорбление.
пословный:
奇 | 耻 | 大 | 辱 |
нечётное число; нечётный
II [qí]тк. в соч.1) странный; необычный; редкий
2) удивительный; удивляться; изумляться; поражаться
3) крайний; ужасный
|
I сущ.
1) стыд; позор, срам; бесчестье
2) чувство стыда, стыдливость; стыдливый
3) позор, провал; конфуз; неудача
II гл. 1) стыдиться, испытывать чувство стыда
2) позорить; унижать; бесчестить; шельмовать
|
тк. в соч.
1) позор; стыд; оскорбление
2) позорить; оскорблять
|