妓女
jìnǚ

проститутка, публичная женщина, гетера, куртизанка
ссылки с:
小姐jìnǚ
проститутка; публичная женщинапродажная женщина; публичный женщина; публичная женщина; Публичная женщина; ночные бабочки
jìnǚ
以卖淫为业的女人。jìnǚ
(1) [prostitute; tart; harlor; whore]∶以卖淫为职业的女人
(2) [female performer]∶古代以歌舞为业的女子
jì nǚ
1) 女性歌舞艺人。
后汉书.卷四十二.光武十王传.济南安王康传:「错为太子时,爱康鼓吹妓女宋闰,使医张尊招之不得,错怒,自以剑刺杀尊。」
宋.王禹偁.寒食诗:「妓女穿轻屐,笙歌泛小舠。」
2) 原指古代表演歌舞杂技的女性艺人,后来泛称以性交易为业的女子。传统道德标准中,对这类女性有所歧视。
元.关汉卿.救风尘.第一折:「妓女追陪,觅钱一世,临收计,怎做的百纵千随,知重咱风流媚。」
儒林外史.第五十三回:「那些妓女们相与的孤老多了,却也要几个名士来往,觉得破破俗。」
亦称为「娼妓」。
jì nǚ
prostitute
hooker
jì nǚ
prostitute; harlot; whore; hooker; street girl; streetwalkerjìnǚ
prostitute1) 女歌舞艺人。
2) 以卖淫为业的女子。
частотность: #9249
в русских словах:
желтобилетница
妓女 jìnǚ
интердевочка
国际女郎, 挣外汇的妓女
кокотка
高等妓女, 名妓
куртизанка
高等妓女
ночная бабочка
2) разг. 妓女 jìnǚ
падла
4) 〈骂〉堕落的女人,妓女,婊子
панель
идти на панель - 当妓女
плечевая
жарг. 公路妓女
плешка
【口】“花市”, 花街柳巷, 烟花巷(指妓女夜间云集之地)
проституировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕〈书〉 ⑴(只用作未)卖淫, 当妓女. ⑵что 收买, 买通, 使卖身投靠. ~ прессу 收买媒体.
проститутка
妓女 jìnǚ
профурсетка
1) 妓女, 荡妇, 娼妓
путана
游手好闲的女人, 不干正事的女人;妓女, 荡妇
траходром
1) 淫窟, 妓女聚集的地方
уличная девка
уст. 妓女; 街头姑娘
фея
2) жарг. 妓女 jìnǚ
хипесница
偷嫖客财物的妓女
чикса
2) (проститутка) 妓女
шмара
妓女, 荡妇, 娼妓
шмонька
2) 妓女, 轻浮女人
эскортница
外围女, 应召女郎, 高级妓女
синонимы:
примеры:
妓女入宜春院
когда проститутка попадала в заведение И-чунь...
嫖妓女
ходить по проституткам
欧洲移徙妓女预防艾滋病/性传播疾病跨国项目
Транснациональный проект предотвращения СПИДа и передаваемых половым способом заболеваний среди иностранных проституток в Европе
资深妓女
опытная проститутка
北姑是指大陆来港妓女
"девушка с севера" - это проститутка, прибывшая в Гонконг с материка
……然后他对着那人喊,“那不是妓女,那是我老婆!”哈哈——……啊……我爱死这个笑话了……
...а он говорит в ответ: Это ж не хоркер! Это моя жена! Ха-ха-ха... А... Это чудесно...
……撒谎的小妓女……那小杂种不会是我的,他可以是任何人的……别想从我这里拿到一个赛普汀……
...маленькая лживая шлюха... малец-то не от меня... может быть чей угодно... ни монеты ржавой от меня не получит...
……然后他对着那人喊,“那不是妓女,那是我老婆!”哈哈哈哈哈……啊……我爱死这个笑话了……
...а он говорит в ответ: Это ж не хоркер! Это моя жена! Ха-ха-ха... А... Это чудесно...
多毛熊旅店||多毛熊是属于龙蛇混杂顾客的地方。旅店老板显然是灰汁少放了点 - 尽管他在麦酒里掺水掺得更多 - 顾客分享已经成了老鼠的住所的薄床垫,但是大多数的人都可以在这里找到他想要的娱乐。非法拳击的狂热者、妓女与酒鬼都可以在多毛熊里找到他们想要做的事。
Таверна "Под кудлатым мишкой"||"Под кудлатым мишкой" определенно предназначена для самых непритязательных клиентов. Трактирщик самым наглым образом экономит щелок и разбавляет пиво, а тощие матрацы на койках давно уже стали лежбищем крыс. Тем не менее, именно здесь можно найти развлечение на любой вкус. Все болельщики нелегальных кулачных боев, шулеры и пьяницы определенно проведут здесь время с большим удовольствием.
维吉玛的神殿区。妓女、谋杀者与乞丐 - 火蜥帮的基地应该就在附近某处吧…
Храмовый квартал Вызимы. Неплохая перемена по сравнению с канализацией. База Саламандры должна быть где-то здесь.
有个妓女身染梅毒。不晓得是哪一个…
У одной из шлюх сифилис. Интересно, у какой?
在进入紧急状况后,已经几乎没有妓女了。
После объявления чрезвычайного положения всех шлюх прогнали с улиц.
…把我赶出房子,我该怎么做?我成了维吉玛的妓女,然后失去了我唯一爱过的人。
... вышвырнул меня из дома. Что мне было делать? Стала шлюхой в Вызиме, а теперь потеряла единственного человека, которого любила.
有个佣兵矮人和一名认识镇上所有妓女的流浪吟游诗人,我没办法选择更好的顾问了。咱们走吧。
Краснолюд-наемник и странствующий трубадур, перещупавший всех шлюх от Яруги до Бруины. Лучших советчиков просто не найти... Идемте!
我不介意找些妓女。
А я бы не прочь потискать какую-нибудь шлюшку.
绝对没有。此后,我的人就开始秘密地在整个大陆到处猎捕甲牛兽。在市场上,它的价钱比找一个好妓女更贵。
Ничуть. С тех пор мои люди начали тайную охоту на катоблепасов. Не представляешь, сколько это мне стоит.
什么?!没人敢对待我像便宜的妓女!
Что?! Никто никогда не обращался со мной, как с дешевой шлюхой!
那是一派胡言!你摧毁了我和所有这里人的生活。现在我们得像廉价的妓女一样在街上讨生活了。
Что за чушь! Ты разрушил нашу жизнь, мою и всех, кто здесь работает! Теперь нам придется податься на улицу, как дешевым шлюхам.
那像妓女的女巫一直在偷看着我。
Эта шлюха-ведьма на меня глаз положила, я тебе точно говорю.
我们妓女知道如何表达感激。
У нас, шлюх, есть своя честь и свои способы выказывать нашу благодарность.
当然!我从来没听过有哪个客人送花给妓女的。
Конечно! Это верный знак. За все годы я никогда даже не слышала о том, чтобы клиент подарил шлюхе цветы.
我们很感激。你知道的,就算是妓女也有贞节。
Мы благодарны тебе. У шлюх тоже есть понятие чести, знаешь ли.
我…我知道文森特并不爱我。有时候他生气时,他会叫我骯脏的妓女…
Ведьмак, Винсент отказывается говорить о любви. Я знаю, он меня не любит. Иногда, когда он злится, он называет меня грязной шлюхой...
赌博厅。享受一下,有吃的跟喝的。没有妓女。
Игорный зал. Развлекайся, ешь, пей. Но - никаких шлюх.
那是他自作自受。许多人都怀著我不屑去做的可鄙幻想而来。我是女巫,但他们却把我当成妓女。
Он сам виноват. Многие приходят сюда в надежде, что я исполню их жалкие фантазии. Меня принимают за шлюху, а я ведьма.
…然后喝醉后将他仅剩的钱花在妓女身上…我想我现在瞭解你的看法了…
...напиться и потратить последние деньги на шлюх... Теперь я лучше понимаю, что это за конференции...
我在这片土地四处游走,告诉妓女和骗子们末日即将来临。现在还剩下9855天。
Я бродил по земле, проповедуя блудницам и лжецам о грядущем Конце. Осталось 9855 дней.
我干这行已经十年了,以前就见过这种表情。完全就是汽車旅馆里政客与死掉妓女的情景再现——只是这次反过来了。
Я десять лет этим занимаюсь. Видал уже раньше. Классическая сцена с политиком и мертвой проституткой в отеле — только наизнанку.
看来我们要在一个破旧的毒气室里来一场肉搏了。嘭嘭声响,妓女们的尖叫,你应该因地制宜来对付他。
Похоже, нам предстоит рукопашная схватка в каком-то заштатном наркопритоне. Падающие бонги, кричащие шлюхи. Используй окружение против оппонента.
“所以是国际道德伦理委员会的人,”他深恶痛绝地说。“他是怎么跟你说的?我敢打赌,如果他来马丁内斯,肯定是碰到了妓女死掉的问题。”
Короче, моралинтерновский подпевала, — укоризненно говорит он. — И что он тебе напел? Раз он приперся в Мартинез, сто пудов убил какую-нибудь шлюху или что-нибудь вроде того.
“吸引了你的注意……”他直视你的眼睛,瞳孔在颤动。“∗现在∗你们不会在地下室毒打瘾君子和妓女了。∗现在∗你来调查了。当成千上百的人死去的时候……”他的鼻孔外张,用力呼吸着……
«Чтобы привлечь ваше внимание...» Он смотрит на тебя в упор; его глаза подрагивают. «∗Теперь∗ вам не до избиения наркош и проституток по подвалам. ∗Теперь∗ вы проводите расследование. А не когда они мрут пачками...» Он тяжело дышит, раздувая ноздри...
“一出悲喜剧……”他颤抖着活了过来。“瘾君子,妓女还有吃息族。”
Трагикомедия... — встряхивается он. — Наркоши, проститутки и денежные мешки.
如果还要面对类似这种完全不切实际的情景,你会成为一个更让人信服的妓女,∗警官∗。
Если мы когда-нибудь окажемся в подобном маловообразимом сценарии, из вас получится куда более убедительная шлюха, ∗офицер∗.
“是啊——你像萨拳那样溜进去了吗?”他看向警督。“妓女的传闻是真的吗?”
Ага — пробрался туда в стиле сам-бо, тайно? — Он смотрит на лейтенанта. — Про шлюху — правда, что ль?
就是你说的那回事。金扮成妓女的样子,全副武装。让他分心了。
Всё как ты и сказал. Ким переоделся в шлюху, был в полном дрэге. Это его отвлекло.
“有消息说你让你的小伙伴打扮成∗妓女∗,让他分心了。真是够变态的。”他朝金赞许地点了点头。
«Поговаривают, ты нарядил своего дружочка шлюхой. Заслал его внутрь — отвлекать батю. Охуенно». Он одобрительно кивает Киму.
在他完成贸易站的公务後,罗列多总是会叫两名妓女。
Каждый раз, завершив обход фактории, Лоредо заказывает себе двух барышень.
你看到她了吗?打扮得像个在游街的妓女,以为她们什么都办得到,哼,这些女巫。
Ты ее видел? Размалевана, как маркитантка на марше. Чародейки думают, что им все можно.
你可以藉由通过一些洞穴或潜行过营地到达那里。如果我是你,我会忘掉大门…信不信由你,你得经由妓院进入洞口。妓女们想使用那条路服务骑士与贵族们,但是有些怪物在那里筑巢。
Ты можешь пробраться через лагерь или пройти через пещеры. Про ворота забудь. Вход в пещеры закрыт палаткой маркитанток. Барышни собрались ходить этим путем к графьям и рыцарям, но оказалось, что в пещерах живут чудовища.
士兵口耳相传,再从妓女传到男爵…然後就进了皇室的耳里。
Слухи быстро ходят. От солдата к солдату, через шлюх и баронов - до королевских ушей.
如果你受够了妓女和怪物,在东边有一条路通往河边,你可以从那里接近营区的福利社。从那里之後你就得潜行前进。
Если и девки, и чудовища тебя уже достали, на востоке есть тропинка, которая ведет к реке, там солдатская столовая. Оттуда придется тайком пробираться через весь лагерь.
只有下列人士被允许进入:阿诺特‧麦立杰,罗列多的母亲,他的表亲和…妓女。
Туда имеют доступ только следующие лица: Арнольт Маллигер, мать Лоредо, его двоюродный брат и - внимание! - девки.
精灵,你看起来不像妓女。
Ты не похожа на шлюху, эльфка.
你错了。庞塔尔山谷只有两个镇值得一游。一个是波达尔,它有北方最漂亮的妓女;另一个就是浮港,以最棒的拳击闻名。
Ну как так можно! В долине Понтара есть только два города, которые достойны внимания. Это Бондарь, в котором лучшие шлюхи Севера, и Флотзам, где проводят лучшие кулачные бои.
我有试着要阻止你啊,但你坚持要骑在妓女的屁股上过河。
Я пыталась вас успокоить, но вы уперлись, что верхом на шлюхах переплывете реку.
一个普通的妓女能对国王有多少了解?
А что простая шлюха может знать о короле?
由於几每支军队的士兵都有许多欲求的卫生问题,,随军慰安妇是出名的不可靠的愉悦与明确淋病的温床。为此,身兼营区随员与医务兵两个角色的莉娃成了军中机构的重要成员。没有医疗监督者的妓女易於成为疾病的根源,进而成为破坏与损害军力的根本。
Поскольку гигиена вояк любой армии, как правило, оставляет желать лучшего, армейские бордели имеют реноме рассадников сомнительных удовольствий и несомненных болезней. Посему Лива, исполнявшая в лагере кроме обязанностей маркитантки роль медички, была крайне важной деталью военной машины Каэдвена. Ибо бордель без лекарского надзора может без труда превратиться в очаг постыдной немощи, и отсюда остается только шаг до обвинения в диверсии и сознательном понижении боеспособности войска.
雨滴是妓女最烂的朋友。
Дождик, дождик, перестань - шлюхи мы, от нас отстань...
士兵们因为即将开战而吓到拉不出屎。他们宁可喝到烂醉,也不肯让我们这些老实的妓女赚点钱。那有趣吗?我很怀疑。
Солдатня срет в портки перед битвой и на последние деньги хлещет водяру. Нет чтоб дать заработать порядочным шлюхам. Это тебе, наверное, не интересно.
你打扮得像个妓女,举止就该像个妓女。
Одеваешься, как шлюха, так и веди себя, как шлюха.
妓女熟知所有人的一切。
Шлюхи знают все обо всех.
我们在栅栏外紮营,附近则有随从和妓女歇脚…
Мы разбили палатки перед частоколом. Рядом с маркитантками и местными идолами.
萨宾娜还好。没有哪个妓女像温蒂那么会吹的。
Справедливая эта Сабрина. Ртом лучше Хельги никто не работает.
原来她叫薇丝。我就知道她不是妓女。他们把她带上塔楼了。
Так вот, как ее зовут. Я знала, что она никакая не шлюха. Забрали ее. В башню.
闭上你的鸟嘴!这位歌手正要而且必须被吊死 - 这是个体面的城镇…妓女跟狩魔猎人都该滚出去!
Рифмоплет должен висеть и будет висеть! Здесь город порядочный. А блядям и ведьмакам слова не давали!
你真是疯了!你向妓女提圣女的事?
У тебя крыша поехала. Со шлюхой хочешь про девственниц разговаривать?
他说,那我们马上就能骑着妓女过海了!
А он тебе сказал, что скорей мы верхом на шлюхах море переплывем.
我叫得起一个妓女。
На девку у меня хватит.
我他妈的为什么要在乎这个普希腊会发生什么事啊?我们这里缺妓女吗?
А то мне важно, что там с какой-то Пришишиллой, хе. Мало, что ли, баб в городе?
这也不是我要的命运。我本来能成为玛哈坎的长老。现在却在给妓女和一堆脏鬼剪头发!人生就是这样,耸耸肩,接受吧!
А я хотел стать старейшиной в Махакаме, но вот, пожалуйста, стригу и брею всяких оборванцев! Жизнь - штука тяжелая, бери, что дают.
朋友,看在雷比欧达的份上!他们竟然为了一个妓女大打出手!
Друзья, мать их за ногу! А ребята говорят, из-за девки подрались!
那疯子在城里到处乱跑,见到乞丐和妓女就杀…
А этот психопат, который рыщет по городу и потрошит нищих и проституток...
死了老公,还能做什么呢?当然就成了妓女啊!
И на что она живет с тех пор, как у ней мужа убили? На улице, должно быть, работает!
薇薇安!嘿!我更喜欢在帕西弗罗拉当妓女时的你!
Эй, Вивиана! Ты мне больше нравилась, когда работала в каретах у "Пассифлоры".
那你在里面干什么了?你又不是站街的妓女,我们可不会按钟付钱。麻利点!快,快!
Так что ж ты там делал? Думаешь, мы тебе по часам будем платить, как портовой шлюхе? Поторапливайся!
那我爸为什么说帕西弗罗拉的妓女最脏,所以最棒?
...а один говорил, что всегда туда заглядывает, если у него грязные мысли. Я своими ушами слышал.
唉,在这儿我们就跟妓女差不多。
От нас тут пользы, как от портков на шлюхе...
要是就因为有个膛手在做乱,他们就让我去保护那帮站街妓女的,老子就不干了!
Если нам велят сейчас за девками по улицам следить, чтоб их какой-то там мясник не порезал, так я лучше уволюсь.
也许凶手已经厌倦杀害妓女和乞丐了。
Может, убийце наскучили шлюхи и нищие?
妓女莫瑞的欢乐冒险,附有幽默插图
Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки
我发誓,我一定会把他踢出家门,只要他再敢跟那个妓女鬼混。
Выгоню его, клянусь здоровьем. Снова он у этой девки ночевал.
有一天,我像那些妓女一样在大热天里喷了好多香水,穿上细条纹紧身衣,这样看起来身材比较好…然后我就去找她,我说,菲丽芭,我们有很多共通点,你知道她怎么说吗?
И вот надушился я, как шлюха в жару, надел костюм в продольную полоску, потому что она, понимаешь, стройнит... Ну и говорю ей: Филиппа, столько нас объединяет, все дела... И знаешь, что она сказала?
两个自称品德高尚的骑士为了码头上的妓女自相残杀,竟然是为了争执谁先上!
Эти рыцари такие добродетельные, а несколько в порту из-за девок подрались. Говорят, очередь не поделили!
最好是。贵族的舞会最好会邀猎魔人。还有谁?乞丐?妓女?
Да, конечно. Ведьмак на балу. Кого еще ты там видел? Может, нищих каких-нибудь?
“妓女莫瑞的欢乐冒险,附有幽默插图”
"Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные".
朋友?还称不上,不过她不会像其他人一样只当我是一个愚蠢的妓女,我有受到尊重的感觉,这对我很重要。
Подрузкой? Нет. Но она видела во мне больсе, чем просто глупую слюху. А это сто-то да значит.
操,痒死人了!那狗日的妓女把病传给我。
Чешется, сука, и чешется! Эта девка меня заразила.
真妈逼痒!操蛋妓女把什么烂玩意传染给我了。
Чешется, сука, и чешется! Эта девка меня заразила.
和妓女有上百种方式可以玩,也有很多传统的方式,根本用不着杀了他们,相信我。
Этого можно достичь со шлюхами традиционным способом, без убийств. Поверь мне.
他们痛打了旅店老板一顿,把妓女都给赶了出来,然后就开始狂喝…从昨天一直喝到现在,看上去是在庆祝干了一大票…
Побили корчмаря, выгнали девушек, пьют со вчерашнего дня. Вроде бы добычу какую-то захватили и обмывают.
还用母怪物当妓女!
И огриц туда приводит, чтоб они куртизанками служили!
这当真就是你要的?你就想当个廉价妓女,卖给嫖客掺了水的假酒?
Все обязательно должно быть так? Дешевые девки, разбавленное вино?..
没有齿痕,也没有爪痕。只有一点刮伤,很可能是指甲抓的,应该是他们跟妓女鬼混的结果…
Клыков-когтей не было. Разве что следы ногтей - после развлечений с девками.
你知道要去哪里找这个…妓女吗?
А ты знаешь, где ее найти? Эту... порченую?
好吧。但记得下次带妓女来给霍桑二世时要走后面,从旧运河那边过。
Ладно, запомни себе на будущее, что девок для Младшего водят сзади, по руслу старого канала. Давай туда.
不是,她说她喜欢女人。然后我就喝个烂醉,跑去找妓女了。
Нет. Что она предпочитает женщин. Ну я нажрался, как свинья, и пошел по бабам.
也许凶手已经厌倦杀害妓女和乞丐了…现在想看看上流阶层的人被折磨的样子。
Может быть, убийце наскучили шлюхи и нищие... И он хотел увидеть, как умирает кто-то из высшего света.
我可爱雨天了呢,就跟妓女爱痲疯病院一样爱。
Люблю дождь. Как шлюха - прокаженных.
你搞错了。我是舞娘,不是妓女。
Ты ошибся. Я танцовщица, а не девка.
先生,您这样更像在调戏街上的妓女,而不是向尼弗迦德皇帝行礼。
Так, прошу прощения у вашей милости, можно разве что шлюхе под фонарем поклониться, но не императору Нильфгаарда.
他是个善良的矮人,很出色的工匠…却也是个无可救药的嫖客,每次我们赚了点钱,我会跟他说:“我们去买工具和好一点的木头。”但他都不要,拿了钱就是出去找妓女。
Фабиан был добрый краснолюд, мастерюга, каких мало... Но и бабник страшный. Только чуть отложим денег, говорю - купим новые инструменты, хорошего дерева. Так нет: кошель в руки и айда по девкам.
我本来就不想再做妓女,打算找个正经工作来做。但不管是洗衣服、帮佣,还是煮饭工,都没有人肯请我。我就是个没有人愿意接近的边缘人,只有普西拉待我不同。
Я хотела поконсить с борделем, найти достойное занятие, но никто меня не брал - ни в праськи, ни в слузанки, ни в кухарки. Будто я проказенная. А Приссилла... Она была другая.
我告诉你,约罕,街上妓女多得啊…我从没想过会有这种地方!
Скажу тебе, Йохан, я и не думал, что на белом свете найдется столько шлюх, сколько здесь на одной улице!
在诺维格瑞与牛堡两个邻近城市陷入激烈纠纷的日子里,这座大门换了好几个完全不相干的名字:妓女大门、吸血大门是两个最长寿的例子。等这场冲突总算告一段落后,才选出了现在的名字。
Во времена, когда Новиград и Оксенфурт вели жесткие соседские споры, у этих ворот было несколько совсем других названий, например "Ворота Мерзацев" или "Ворота кровопийц". Когда конфликт наконец отошел в прошлое, было принято решение присвоить воротам их нынешнее название.
她过得倒挺滋润,在崔托格开了间妓院,常客都是那种有钱人。妓女会从他们那儿套弄出情报,她再把情报卖出去。
Она сорвала большой куш. Держит теперь бордель в Третогоре - из тех, что для богачей. Девки вытягивают из клиентов сведения, а она ими торгует.
奇怪的是你!大家都知道猎魔人古怪、畸形又不自然。这是一间老老实实的妓院,里头的妓女都很有原则。老实说吧,你裤子里跟其他男人一样吗?
Ты странный, брат! Все знают, что ведьмаки - выродки и ненормальные мутанты. А здесь порядочный бордель для шлюх с принципами. Говори начистоту: у тебя в штанах точно все, как у обычного мужика?
那些疤是你想上的妓女给你的礼物吗?
Что, девке не заплатил, а она тебя покусала?
纸牌和妓女不是乞丐玩得起的消遣。
Карты и бляди - развлечение не для бедных.
妓女进得去,出不来!
Девки-то входят, а не выходят!
妓女要从后面送进来,要我说几次啊?
Сколько раз повторять, шлюх сзади водите.
她干脆给我脸上来一枪好了。还叫我“妓女老鸨兼无趣货色”你能想象吗?风趣可是我的特长!
Она... она надо мной издевается. Говорит, никакой я не артист, а просто "бабник и бренчало"! Ты представляешь? Назвала меня бренчалой!
我早知道你会盯上我!你吃屎吧,变态!妓女也是会反击的!嘿!
Думаес, ты и меня выпотроссись? А это видал, изврасенес? Девки драться умеют! О!
他们的屁股被揍得肿起老高,看上去就像诺维格瑞街上的妓女。
Дали, сука, себя обработать, как новиградские девки.
这不是昨天才开始的,之前也有人受害于同样的犯罪手法,都是些乞丐、妓女、孤儿,可是谁会在乎这些人?守卫都叫我们人渣。
Это зе не всера насялось. И другие так погибали. Ниссие, девуски. Сироты. Но кто их позалеет? Отбросы обссества. Так про нас стразники говорят.
妓女就像捕鼠笼,家里那只长太肥的时候会派上用场!哈哈哈!
Шлюха тоже женщина, только капитал у ней в промежности. Ха-ха!
真是没节操的混账。欧吉尔德说的对,艺术家都跟妓女一样。
Хер бессовестный. Правду Ольгерд говорил: все артисты - проститутки.
我们边走边说,听我讲完你就会了解。这些候选人已经用土地、特权、官爵、偏袒等等作为交换条件…这种行为和路边掀裙子招揽客人的妓女有何两样。
Походи, послушай, и поймешь. Кандидаты уже раздают земли, обещают привилегии, титулы, судебные решения... Как уличные девки, что задирают платья перед каждым прохожим.
他们把学生赶跑了,所以妓女也都闪人了。
Студентов прогнали, вот и шлюхи сбежали....
没人引荐的话,他们是不会让你进去的。你就跟他们说,你是来谈新的一批妓女的事。
Тебя туда не впустят. Но ты скажи, что пришел по поводу девок.
他一定是很喜欢云游四海,不然我才不信丹碧奇的雅各布给他的条件会比我好!说实在的…丹碧奇的雅各布算什么东西?!他只是个二流船长,专门把妓女运给诺维格瑞码头上的皮条客,换几个钱罢了!运气好的话,早晚他那破船会撞上暴风雨沉到海底去,到那时候凯亚恩就会夹着尾巴回来找我了!
Видать, он просто любит шляться по свету. Ни за что не поверю, что Яков из Дубихи мог бы дать ему больше, чем я! Яков из Дубихи?! Подневольный капитан, который за горсть монет свозит в Новиград девок для портовых сутенеров? Когда шторм наконец утопит его дырявое корыто, Кийян вернется ко мне поджав хвост!
我在找一个妓女…
Мне девка не нужна...
或者是妓女们自己用来窥视对面的人。
Или наоборот.
我他妈的最讨厌妓女。
Ненавижу блядей.
像妓女一样?
Как шлюха?
红酒更贵了,妓女也变更贵了…
Вино дорожает, шлюхи дорожают...
在法律未修改之前,一些妓女直接在街上拉客;现在,他们偷偷摸摸地活动在酒吧或夜总会了。
Before changes were mad in the law, some prostitutes literally went on the streets. Now, they operate more discreetly from bars and clubs.
他看到妓女搬入隔壁公寓时,吓了一跳。
He was surprised to see hookers move into the next apartment.
夜间游荡的人夜间在街上游荡的人,尤指拦路抢劫者或妓女
One, especially a robber or prostitute, who walks the streets at night.
"她便是妓女塞绮斯,当她的情人间她“你十分感谢我吗?”的时候,她回答说:“哎呀,感谢极了。”
It is Thais the whore who gave this answer to her lover when he asked: Am I very worthy of your thanks? "Very, nay, incredibly so!
你不是...妓女吗?到底怎么回事?!
Разве ты не... проститутка? Причем тут истории?!
我们遇到了邦妮,一个被名为比奇的奇怪骷髅生物绑架的妓女。我们激怒了比奇,结果它自爆了,而邦妮也死于爆炸中。
Мы встретили куртизанку Бонни, которую держит в заложниках странный скелет по имени Бики. Из-за нас Бики взорвал себя и убил Бонни.
我们遇见了邦妮,她是一名妓女,被一只叫比奇的奇怪骷髅生物挟持作为人质。我们激怒了比奇,结果它自爆了,而邦妮也死于爆炸中。
Мы встретили проститутку Бонни, которую держит в заложниках странный скелет по имени Бики. Из-за нас Бики взорвал себя и убил Бонни.
枪、帽子和妓女。正适合我!
Пушки, шляпы и шлюхи. Мне бы там понравилось!