小姐
xiǎojiě

1) девушка, барышня, мисс, сударыня (уважительное обращение к молодой девушке; в северных регионах Китая должно сочетаться с фамилией, иначе может быть воспринято как оскорбление; в южных регионах таких ограничений нет)
张小姐 мисс Чжан
小姐,请问台北车站怎么走? Девушка, подскажите, пожалуйста, как пройти до Тайбэйского вокзала?
2) девушка (член персонала)
空中小姐 стюардесса
礼仪小姐 девушка на протокольном мероприятии
3) мисс (победительница конкурса красоты)
环球小姐 Мисс Вселенная
4) девушка лёгкого поведения (эвфемизм вместо 妓女 )
5) жарг. "дамочка", "девица" (название наркотика на основе кетамина; соответствует русским "анестезиюшка", "кетиш", "Настя")
优质小姐 понтовая дурь
6) устар. дочь (из богатой семьи)
依你这等说起来,我小姐今日还嫁人不成哩! По твоим словам, моя дочь сегодня не выйдет замуж!
7) устар. жена, супруга
俺小姐夾谷人氏 моя жена из родового клана Цзягу
ссылается на:
妓女jìnǚ
проститутка, публичная женщина, гетера, куртизанка
проститутка, публичная женщина, гетера, куртизанка
xiǎojie
барышня; мисс (в обращении)Леди
xiǎojiě
барышня; обращение к спортсменке, занявшей первое место на соревнованиях по различным видам спорта, напр. 世界足球小姐 shìjiè zúqiú xiǎojiě барышня мирового футбола; 击剑小姐 jījiàn xiǎojiě барышня по фехтованию; а также обращение к девушкам, занявшим первое место на конкурсе красоты: 亚洲小姐 yàzhōu xiǎojiě мисс Азии; 香港小姐 xiānggǎng xiǎojiě мисс Гонконга; наст. вр. принятое обращение к молодой женщине, употребляется на севере Китая вместо товарищ, госпожаxiǎo jiě
① 旧时有钱人家里仆人称主人的女儿。
② 对年轻的女子的尊称。
xiǎojiě
(1) [Miss]∶尊称, 用于一个未婚妇女或少女的名字之后
(2) [young lady]∶少女
xiǎo jiě
1) 旧时指婢、妾、娼妓、歌女。
宋.洪迈.夷坚三志己.卷四.傅九林小姐:「傅九,年二十九岁,好狎游,常为倡家营办生业,遂与散乐林小姐绸缪,约窃负而逃。」
2) 富贵人家的女儿。
初刻拍案惊奇.卷五:「依你这等说起来,我小姐今日还嫁人不成哩!」
红楼梦.第四十五回:「这东西亏他托生在诗书大宦名门之家做小姐,出了嫁又是这样,他还是这么着;若生在贫寒小户人家做个小子,还不知怎么下作贫嘴恶舌的呢!」
3) 称谓。称妻子、夫人。
明.贾仲名.金安寿.第一折:「俺小姐夹谷人氏,童家女儿,小字娇兰,娶为妻室,十年光景,甚是绸缪。」
4) 泛称年轻女子。
如:「小姐,请问民权东路怎么走?」
5) 称选美比赛中的优胜者,常冠以地区名称。如中国小姐、世界小姐。
xiǎo jie
young lady
miss
(slang) prostitute
CL:个[gè],位[wèi]
xiǎo jie
(尊称) Miss
(未出嫁的女子) young lady
xiạ̌ojie
1) Miss
2) young lady
3) coll. prostitute; call girl
1) 宋时称乐户、妓女等。至清代仍有此称呼。
2) 称缙绅仕宦家青少年女子。
3) 泛称未婚女子,今在社交等场合中仍沿用之。
4) 称妻子。犹夫人。
частотность: #793
в самых частых:
в русских словах:
барышня
小姐 xiǎojie
боярышня
〈复二〉 -шень 〔阴〕(古罗斯大地主、大贵族的)小姐.
кисейная барышня
装模作样而思想庸俗的姑娘; 千金小姐
мадемуазель
〔阴〕 ⑴小姐(法国和其他一些国家对未婚女子的称呼, 通常用在姓氏之前). ⑵= мадам 的②解.
мисс
小姐 xiǎojiě
панна
〔阴〕(革命前波兰、立陶宛、乌克兰和白俄罗斯地主家未婚的)闺秀; 小姐.
стюардесса
空中小姐 kōngzhōng xiǎojiě, сокр. 空姐 kōngjiě; 女乘务员 nǚchéngwùyuán
сударыня
小姐
Шиммер и Шайн
愿望精灵小姐妹 Shimmer and Shine
синонимы:
примеры:
将琴过来教小姐操一曲咱
возьми цинь и научи барышню играть какую-нибудь песенку
你每天都有人服侍,还动不动就发小姐脾气,真是身在福中不知福。
У тебя есть кто-то, кто заботится о тебе каждый день, но ты всё равно легко проявляешь дурной характер, как избалованная принцесса, ты не понимаешь, ты в счастье.
这小姐真得美
эта девушка действительно прекрасна
这小姐长得很美
эта девушка прекрасна
我找小姐呢!
Я ищу проститутку!
这辆汽车已经租给王小姐了。
Этот автомобиль уже сдан в аренду мисс Ван.
这位年轻的小姐以她的易伤感而闻名全城。
This young lady was known to the whole town for her sentimentality.
泰国曼谷举行了环球小姐选美大赛,众佳丽各放异彩。
В Таиланде в Бангкоке прошёл конкурс красоты «Мисс Вселенная», участницы конкурса показали себя во всём блеске.
把女儿妆饰得像阔小姐一样
dress the little girl up like ladies
我好像认识那位公关小姐
I seem to know that PR lady.
家世好,学历好,人品好,那又怎么样,本小姐才不稀罕
(он) из хорошей семьи, образованный и характер хороший, ну и что, я не заинтересована
司仪小姐
девушка-распорядитель
我不是个娇小姐, 在家什么活都干
я не барышня, я дома сама все делаю
- 小姐,你不可以穿拖鞋进阅览室。
- 唉!你有没有搞错这是新式凉鞋!
- 唉!你有没有搞错这是新式凉鞋!
- Девушка, вам нельзя входить в читальный зал в (домашних) тапочках!
- О! Вы ошиблись! Это босоножки нового фасона!
- О! Вы ошиблись! Это босоножки нового фасона!
- 哎,听说了吗 张小姐大肚子了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- Эй, знаешь, что мисс Чжан забрюхатила?
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
[直义] 任何赠品都是美好的. (教会用语)
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
всякое даяние благо
太太与小姐
дамы и девицы
少爷被绑架,家里的赎金还差不少,大小姐摘下首饰直接凑足。
Молодого барина похитили, а для выкупа семье не хватало большой суммы, тогда старшая дочь сняла с себя украшения, и сумма сразу набралась.
塞娜小姐的备用物资
Еще одно хранилище материалов леди Сены
[直义] 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
[释义] 我们这样的傻瓜不配(做某事).
[例句] - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небржно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像
где нам дуракам чай пить с господами!
你好,<先生/小姐>,你不是传说中云游四海,无所不知的那种冒险者吗?最近的事情你都不知道?联盟正在准备对安其拉发动战争,我们需要大量的铁锭,越多越好。把它们带给我,每20块一组。我们会在功劳薄上为你记上一笔,怎么样,?
Эгей, <мистер/мисс.> Красивые Штанишки, ты прямо отрада для моих измученных глаз. Пока ты <шатался/шаталась> по городам и весям в поисках приключений, у нас тут произошла прорва всего. К примеру, Альянс вот готовится к войне в АнКираже, и всем резко понадобились железные слитки... чертова прорва железных слитков. Можешь таскать их мне стопками по двадцать. Ну как, могу я на тебя рассчитывать, <класс>?
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь.
亲爱的<先生/小姐>,拜托你,带我去好吗?
Пожалуйста, <имя>, пойдем туда!
求求你,<先生/小姐>,只要你能把这声音从我脑子里赶出去,我愿意付大价钱!
Пожалуйста, <милостливый господин/милостливая госпожа>, я заплачу – только пусть эти звуки более меня не мучают!
你看,<小伙子/小姐>,我是很愿意卷铺盖走人的,但请你到外面去看看。我的人都在战斗。
Слушай, <приятель/красавица>, я бы с радостью взял и ушел из этого мрачного места, но ты посмотри, что тут творится. Все мои люди сражаются.
请转告阿姆斯特小姐,我们就不从陆地撤离了。
Можешь сказать мисс Армстед, что мы не присоединимся к наземной эвакуации.
求你了,<先生/小姐>,你一定要帮帮我!
Пожалуйста, помоги мне!
现在气泡先生需要天使来帮他导航。你愿意做那个天使吗,<先生/小姐>?有你帮忙,我们就能到峭壁里去杀掉大群大群的联盟!你怎么说?来嘛,<先生/小姐>!真的求求你了好不好了啦?
Теперь господину З. П. нужен добрый дух, который помог бы ему ориентироваться в пространстве. Вы не поработаете добрым духом, <сударь/сударыня>? Если вы мне поможете, мы заберемся на эту скалу и перебьем много-много нехороших ребят из Альянса! Что скажете? Пожалуйста, <сударь/сударыня>! НУ ПОЖАЛУЙСТА!
气泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把气泡先生一个人丢下!
Господин З.П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина З.П. одного!
水泡先生病了,<先生/小姐>。你能帮帮他吗?你只要找到他的帽子和他的电池,他就会好起来的。我本想自己去,但我不能把水泡先生一个人丢下!
Господин П. болен, <сударь/сударыня>. Вы ему поможете? Надо всего лишь найти его шляпу и батарейки, и ему сразу полегчает. Я бы и сама их нашла, но я не могу оставить господина П. одного!
不幸的是,我们遭殃的中央焚烧调整器遇上了大爆炸!达尔拉小姐已经把她能弄来的工人都派下来将其关闭了,可那些火焰有自己的想法!
К сожалению, у нас тут серьезная проблема с этим чертовым центральным регулятором сжигания. Дарла послала туда столько рабочих, сколько смогла, но такое ощущение, что пламя себе на уме!
我不知道你是谁,<先生/小姐>,但你获得了B连的尊敬与敬佩。你成功地解救了我们这帮人,一路上还杀掉了无数兽人。现在我们要还这个人情。
Я уж не знаю, кто ты, <приятель/подружка>, но ты честно <заслужил/заслужила> всяческий почет и восхищение команды "Браво". Ты <сумел/сумела> спасти наши шкуры, а по пути еще и уложить кучу орков. Теперь мы должны отблагодарить тебя.
你从白花小姐那儿买来的黑胡桃木萃取物只是我们储藏的诸多萃取物中的一种,这些萃取物的用途各不相同。
Черный ореховый экстракт, который ты <купил/купила> у госпожи Белый Цветок – всего лишь один из многих, что мы запасаем для разных целей.
古川小姐结过两次婚,姓氏曾改为松浦和高桥,古川则是她的本姓。
Миссис Фурукава была замужем дважды, её фамилия уже менялась на Мацуура и Такахаси; а Фурукава — это её девичья фамилия.
不幸的是,目前通往梁的农场的路上充斥着暴牙兔妖。我们得向范妮小姐求助。
К сожалению, на дороге, ведущей к ферме Ляна, бесчинствуют докучливые гну-сини. Придется просить Мисс Фанни о помощи.
带一些我们收集的食物给范妮小姐,她就站在我家旁边。然后礼貌地问问她,能否把这些食物送往梁的牧场。
Отнеси овощи Мисс Фанни, найдешь ее рядом с моим домом. А затем попроси – ВЕЖЛИВО – отправить овощи на ферму Ляна.
你应该告诉纯林小姐我很好,我离开太久她会担心的。她可能也会让你帮她照料那些花!很有意思的!
Передай хранительнице Чистой Роще, что со мной все в порядке, она, наверное, волнуется, так как меня долго нет. Кроме того, она может попросить тебя помочь ей с цветами! Наслаждайся!
我不知道他们打算干什么!请你找到他,<先生/小姐>!哪怕他是个笨蛋!我不想让崔泽尔被吃掉!
Я не знаю, что они собираются с ним делать! Пожалуйста, найди его, <дядя/тетя> <раса>! Он, конечно, дурак! Но я все равно не хочу, чтобы его съели!
现在水泡先生需要天使来帮他导航。你愿意做那个天使吗,<先生/小姐>?有你帮忙,我们就能到峭壁里去消灭大群大群的部落!你怎么说?来嘛,<先生/小姐>!真的求求你了好不好了啦?
Теперь Господину П. нужен добрый дух, который помог бы ему ориентироваться в пространстве. Вы не поработаете добрым духом, <сударь/сударыня>? Если вы мне поможете, мы заберемся на эту скалу и перебьем много-много нехороших ребят из Орды! Что скажете? Пожалуйста, <сударь/сударыня>! НУ, ПОЖА-А-АЛУЙСТА!
干得好,真是好极了!要是你愿意的话,请回暴风城找奥黛丽·伯恩赫普小姐。
Здорово, действительно здорово! А теперь, пожалуйста, возвращайся к Одри Бернхеп в Штормград.
你是时候进入宠物战斗的最高殿堂了,伙计。回到你在暴风城的训练师,伯恩赫普小姐那里。准备好迎接你人生最刺激的一次冒险吧!
<Готов/Готова> начать полный цикл битв питомцев, <друг/подруга>? Тогда вернись в Штормград к своему тренеру Одри Бернхеп и готовься к великому приключению!
拿好这封信,把它交给治安官。它应该足以洗刷维克雷斯小姐的罪名了。
Вот, отнеси констеблю это письмо. Этого должно быть достаточно, чтобы снять все подозрения с мисс Уэйкрест.
如果你想为维克雷斯小姐脱罪,那你必须进入小镇。最近,我看到怪物中出现了一些衣着古怪的女人,她们似乎在发号施令。
Если ты хочешь, чтобы с мисс Уэйкрест были сняты чудовищные обвинения, отправляйся в город. Недавно там видели странно одетых женщин. Похоже, именно они всем заправляют.
太阳不久后会升起,让阳光洒满各地,我和小姐将会缠绵到夜深!
Утром солнышко засветит прямо в окна, без затей. Я пойду с супругой милой настрогать себе детей!
呃,你看到那边的甘蕾小姐了吗?她不仅笑容甜美、衣着时尚,而且做的饭十分可口。
Видишь вон там... э-э... госпожу Сахарный Цветок? Сладкая, как мед, с острым, как спица, умом и кулинарным талантом богини.
这时候就该你出场了。你去搞清楚甘蕾小姐喜欢些什么,然后把它带回来给我。
Вот тут-то ты мне и поможешь. Узнай, чего хочет госпожа Сахарный Цветок, достань это и принеси мне.
<咳嗽>我的肉体坚持不了多久了,但沃斯小姐坚持要我展示一下我的实力。
<кашляет> Жизнь в моем теле угасает, но госпожа Восс настаивает на том, чтобы я продемонстрировал свою полную силу.
代我向维克雷斯小姐问好,行吗?我的农场随时都欢迎她的朋友。
Кланяйся от меня мисс Уэйкрест, хорошо? Ее союзникам на моей ферме завсегда рады.
泰莎拉小姐和我都对探寻未解之谜充满了热情,也都对这片古老的土地有着深厚而隽永的尊重。
Мы с Тейшарой разделяем страсть к раскрытию древних тайн и бесконечно уважаем эту древнюю землю.
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
欸,奇怪…店主布兰琪小姐竟然不在,可真是少见。
Хм, странно... Хозяйка магазина, Бланш, всегда на месте, а сейчас её вдруг нет.
鲁道夫先生也是,一直没有在我们面前把礼物给吉丽安娜小姐过…
Да и господин Рудольф никогда не дарил ей подарки при нас...
芭芭拉小姐——
Мисс Барбара!
送给吉丽安娜小姐的礼物?是你要送吗?你得把送礼物的人也告诉我啊。
Подарок для госпожи Джиллианы? От тебя? Давай, выкладывай, кто даритель.
芭芭拉小姐——你在这吗——
Мисс Барбара! Мисс Барбара! Ты здесь?
…办砸了事情,我们还是回去向芙萝拉小姐道歉吧。
...Всё испорчено. Нам стоит вернуться к Флоре и извиниться...
呃,好的!没问题,丽莎小姐。
Конечно, Лиза.
银杏小姐上次付的钱应该够吧…
Денег, которые госпожа Инь Син оставила в прошлый раз, должно хватить...
我被吓得不轻,一路逃到这里,实在是跑不动了…还好遇到了你和这位…唔…女仆小姐。
Я был так напуган, что бежал, пока не упал... И вот я здесь. Какое счастье, что я встретился с вами и с... горничной.
恐怕是想要来找吉丽安娜小姐的麻烦,顺便为自己人报仇呢。这么危险的家伙们,就只能拜托你去击退啦。
Боюсь, они пришли, чтобы устроить Джиллиане неприятности, а заодно возместить потери. Они очень опасны, и мы просим тебя дать им отпор.
你从莎拉小姐那拿到礼物了吗?
Это подарок из ресторана Сары, да?
找莎拉小姐聊聊还书的事吧。
Давай поговорим с Сарой насчёт книги.
芭芭拉小姐说自己要外出采药,但是到现在还没回来。
Сестра Барбара сказала, что пойдёт собирать целебные травы, и до сих пор не вернулась...
这么说来芙萝拉小姐也给人这样的印象呢。
Это так похоже на мисс Флору.
是的,许多人家的千金小姐,都会拜托她熬香膏来用。据说她手工自制的品质,比市面上贩卖的还要好。
Многие девушки заказывают у неё домашний парфюм. Говорят, что её духи и масла лучшие на рынке.
还有各种生活方面的小事,给凯亚先生准备眼罩,帮丽莎小姐整理书架…
Ещё я занимаюсь разными бытовыми пустяками. Готовлю повязку на глаз для господина Кэйи, помогаю Лизе прибраться на книжных полках...
薇尔小姐好像听到了一些令人在意的消息,想要请你前去调查…
До Вэл дошли тревожные новости. Она хочет, чтобы вы провели расследование...
话是这么说没错,不过那位先生判断,在现在的情况下,吉丽安娜小姐的事越少人知道越好。
Это правда, но тот господин считает, что чем меньше людей будет знать о ситуации Джиллианы, тем лучше.
等一下!米歇尔小姐那个样子,怎么出去摘果子啊!
Что ты такое говоришь! Мишель не может собирать фрукты в таком состоянии!
你怎么确定芭芭拉小姐就是来采钩钩果的?说不定她根本不在这。
Почему ты так уверен, что Барбара пришла именно за волчьими крюками? Может, она вообще в другом месте.
喂…琴小姐你怎么了…
Эй, Джинн! Всё в порядке?
玛格丽特小姐,你怎么在这里?
Маргарита! Что ты здесь делаешь?
在射箭的方面,甘雨小姐非常得心应手呢,好厉害。
Ого, Гань Юй - отличный стрелок.
答对了,丽莎小姐的正式职务名称确实是「图书管理员」。
Верно, официальная должность госпожи Лизы действительно «Библиотекарь».
这些事之前一直是芭芭拉小姐一个人负责,她一不在,周围就…
Обычно уборкой занимается сестра Барбара... Без неё пыль быстро накапливается.
芭芭拉小姐,别忘了我的那份!
Мисс Барбара! Не забудьте о моём автографе!
我们回去告诉维多利亚小姐吧。
Давай вернёмся к Виктории.
欸,甘雨小姐难道不做「七星」的秘书了吗?他们都还在等你回去呢…
Так ты больше не хочешь быть секретарём Цисин? Они там уже заждались тебя...
完成啦,我们拿给玛格丽特小姐尝尝看吧。
Готово! Давай отнесём это Маргарите попробовать.
麻烦你们告诉米歇尔小姐,让她回去休息吧。
Передай ей, чтобы она шла домой отдыхать.
芭芭拉小姐——你在吗——
Мисс Барбара! Ты здесь?!
玛格丽特小姐说,这种饮料的名字叫「了不起的梦幻忧郁珊瑚气泡茶」。
Маргарита сказала, что называется он «Коралловый чай удивительных видений и печали с пузырьками».
这样啊…可能甘雨小姐只是顺路旅游去了?工作久了也要放松一下心情嘛。
Вот как... Может, она просто решила немного задержаться? Всё-таки от работы иногда нужно отдыхать.
望雅小姐前几天离开的时候,清昼先生说还要在这里待一段时间。
Несколько дней назад Ван Я ушла, а Цин Чжоу предпочёл ещё ненадолго остаться.
我们赶紧给贝雅小姐送过去吧!
Нам срочно нужно передать его Беатрис!
我本来是想去教会给芭芭拉小姐送点药材,但是维多利亚修女说芭芭拉小姐有事外出了。
Я собирался передать ей кое-какие травы у собора, но сестра Виктория сказала, что Барбара отлучилась по делам.
小姐,不要这么说,现在再看看霄灯也好,以后…
Не говори так. Мы пока полюбуемся небесными фонарями, а потом...
我和小姐本来正在出行远游,恰逢海灯节,小姐有些…想家。
Нам с ней предстоит далёкое путешествие. Так уж получилось, что сейчас как раз Праздник морских фонарей, и она немного... Заскучала по дому.
恐怕就熬不到见到甘雨小姐的这天了…
Мы уж думали, что не доживём до вашего возвращения, госпожа Гань Юй...
希望昆恩先生,能注意到贝雅小姐的心意…
Надеюсь, Куинн поймёт намерения Беатрис...
别这么气势汹汹地质问我嘛,你换个角度想想,吉丽安娜小姐因为这件事,可是已经被盗宝团勒索很久了。
Тебе не стоит задавать вопросы таким угрожающим тоном. Подумай об этом иначе: Похитители Сокровищ уже долгое время вымогали деньги у Джиллианы.
谢谢丽莎小姐!
Спасибо, Лиза!
就…就交给我吧,贝雅小姐。
Просто предоставь это мне, Беатрис.
订餐的铃官小姐正在荻花洲附近等待餐品送达。运送餐品期间不能沾染任何元素、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给铃官小姐吧。
Лин Гуань ждёт свою доставку неподалёку от Тростниковых островов. Вы не должны получать урон или подвергаться воздействию элементов во время доставки. Отнесите ей еду в установленное время.
莎拉小姐也是这么和我说的,所以她建议我不要直接嚼,而是用「绝云椒椒」做成一种味道比较温和的辣味饮料。
Сара говорила то же самое. Она порекомендовала заоблачный перчик не жевать, а сделать из него напиток, который был бы не такой жгучий.
呃,您是不是记混了?丽莎小姐的正式职务名称是「图书管理员」才对。
Хм, вы уверены, что точно помните? Официальная должность госпожи Лизы - «Библиотекарь».
咦?看前面,芭芭拉小姐被好多人围起来了。
Ой! Смотри, сколько людей. Они столпились вокруг Барбары!
但是今天…能不能先帮贝雅小姐,想想办法呢?
Но сегодня... Пожалуйста, помоги мне найти решение для Беатрис.
那当然,海灯节的一切事情,望雅小姐都再清楚不过。
Конечно, она знает всё об этом Празднике морских фонарей.
那我们就先走啦,琴…琴小姐?
Тогда мы пойдём, Джинн. Джинн?
欸——什么?丽莎小姐马上就要回来了?
Что?! Лиза скоро возвращается?!
牧师小姐,你应该不会怀疑我吧,请为我治疗一下,拜托你了。
Госпожа пастор, вы ведь верите мне? Исцелите, умоляю...
咦?我看你刚才好像也在问玛格丽特小姐的「小王子」的事…
Но Паймон заметила, как ты говоришь с Маргаритой о Принце...
我是小姐的眷属夜鸦,奥兹。
А я её смиренный слуга и фамильяр, ворон Оз.
给吉丽安娜小姐的特色餐品也做好了。哼哼,同是女孩子,吉丽安娜小姐绝对会很喜欢这份餐品的,而且,这份餐她肯定也一看就明白…
Фирменное блюдо для госпожи Джиллианы готово. Хе-хе, нам, женщинам, такие блюда нравятся. К тому же когда она его увидит, то сразу поймёт...
详情敬请咨询凯瑟琳小姐。
За дополнительной информацией обращайтесь к Катерине.
是吗?那太好了,否则我真要考虑吊销图书管理员小姐与我一同巡逻的资格了。
Правда? Прекрасно. А то пришлось бы подумать, стоит ли всё-таки брать библиотекаря с собой на патрулирование.
没办法,我们回去找莎拉小姐重新拿一份吧。
Придётся вернуться к Саре за новой порцией.
而且米歇尔小姐,也终于可以好好休息了呢。
Наконец Мишель сможет отдохнуть.
原、原来你在这里,罗莎莉亚小姐,唱诗班的活动马上就…
С-сестра Розария, вот вы где! Хор скоро...
欸?想问丽莎小姐的喜好?
Что нравится Лизе?
体贴别人…咦?你不是那位「荣誉骑士」吗?你和芭芭拉小姐一起是在…
Внимательной к окружающим?.. Эм... Ты - почётный рыцарь, не так ли? Кажется, вы с Барбарой...
好吧,看起来芭芭拉小姐真的不在这附近了,那我们回去吧。
Хорошо. Раз Барбары нигде здесь нет, давай возвращаться.
「请问布兰琪小姐有喜欢的东西吗?」
«А что нравится мисс Бланш?»
鲁道夫先生要送吉丽安娜小姐礼物?可是,你来问我…是要订什么特色餐品吗?
Рудольф хочет сделать Джиллиане подарок? То есть заказать какое-нибудь фирменное блюдо?
想要配得上轻飘飘的芙萝拉小姐的话,船那沉重的龙骨必须撤掉的吧?
Мисс Флора такая изящная, и лодка ей нужна под стать. Думаю избавиться от киля, слишком уж он громоздкий.
真希望芭芭拉小姐不要再勉强自己了…
Надеюсь, Барбара перестанет быть такой требовательной к себе...
我倒是听说琴小姐很中意你们呢。
Я слышала, что она относится к тебе с большим уважением.
玛乔丽小姐似乎正因为货物不足而发愁…
Кажется, Марджори расстроена дефицитом товаров...
莎拉小姐,我要「蜜酱胡萝卜煎肉」——
Сара, дорогая, принеси нам, пожалуйста, медовое мясо с морковкой!
我在…和芭芭拉小姐正在执行公务。
Мы... пришли по служебным делам.
修女小姐,有什么线索吗?
Сестра, у тебя есть какие-нибудь зацепки?
爱德琳小姐本来是让我们打扫酒庄的外围…
Госпожа Аделинда поручила нам подмести территорию вокруг винокурни...
莎拉小姐还在因为食材未送到的事而焦急…
Поставка продуктов для Сары задерживается. С каждой минутой Сара нервничает всё сильнее...
是的,这位是明华钱庄的小姐,我是明华钱庄的雇员。
Всё верно. Эта дама из банка Минхуа, а я один из банковских работников.
欸?这位小姐…有什么不方便吗?
Эм... Мисс? Что-то не так?
艾德娜小姐,我们把后山上的陨石清掉啦,请问病人有好转吗?
Эдна, мы избавились от метеорита на холме за деревней. Стало ли пострадавшим лучше?
我们先到处转转吧,遇到合适的地点就留个影,带给贝雅小姐挑选。
Давай сначала осмотримся. Как только найдём подходящее место, сфотографируем его, а потом вернёмся к Беатрис и покажем ей. Пусть она выбирает.
呃…你这么说,倒也对…在那之后我就再没听见芭芭拉小姐的声音了…
Уф... Наверное, твоя правда. После этого её было не слыхать...
别看我穷,但我和那位大小姐可是心意相通的!
Я понимаю, что я бедняк. Но мы с ней - родственные души! Между нами есть связь.
等一下,芭芭拉小姐。他还是很可疑,先把他带回骑士团里看看情况吧。
Постой, Барбара. Этот тип слишком подозрительный. Надо сперва показать его рыцарям.
蜜酱胡萝卜煎肉…有打折!你说…把这张海报还给莎拉小姐,她会直接请我们吃东西吗?
Медовое мясо с морковкой... Ух ты, скидка! Как думаешь, если мы вернём этот плакат госпоже Саре, она нас угостит?
可是…理论上甘雨小姐应该已经回来继续投入工作了,可一直没见她的踪影。
Однако... госпожа Гань Юй уже должна была вернуться к работе, но её до сих пор нет.
芭芭拉小姐,你能告诉我,怎么样才能有你这样的风度吗?
Мисс Барбара, вы такая стильная! Скажите, что нужно делать, чтобы быть похожей на вас?
这下就全部都放好了,我们回去告诉芙萝拉小姐吧。
Теперь все коробки на своих местах. Расскажем об этом Флоре.
你…咦,你是那位「荣誉骑士」吧,你和芭芭拉小姐在一起是在…
Ты... ты, должно быть, почётный рыцарь! Что вы тут вместе с мисс Барбарой делае...
帕琪小姐很鲁莽,和她行动风险很高,我害怕她会受伤。
Мисс Пачи очень вспыльчива и нетерпелива. Я боюсь, что она может покалечить себя.
米歇尔小姐已经很累了,我们先帮昆恩先生把工作做完吧。
Мишель и так работает не покладая рук. Давай сами поможем Куинну.
「唉,索拉雅小姐还是没回信,我突然写信过去是不是有点太失礼了?我们之前也就是上过同一门课而已。」
«Сорайя на мои письма не отвечает. Может, так внезапно ей написать было невежливо? Мы ведь с ней всего лишь ходили на один и тот же предмет и всё».
不过要是丽莎小姐看到刚刚的场面,确实会生气吧,这可是图书馆,是学习的地方。
Если бы госпожа Лиза увидела это зрелище, она была бы в ярости. Это библиотека, храм знаний.
哦对了,叶卡捷琳娜小姐,收钱的事,我现在就准备动身了。
Ах, да. Екатерина, с просроченным платежом я разберусь сию же минуту.
咳咳…咳…我这个嗓子…等芭芭拉小姐回来了…还得找她治治…
Кхе-кхе-кхе... Когда мисс Барбара вернётся в Мондштадт, нужно будет, чтобы она вылечила моё горло...
我?哎呀,我正在找芭芭拉小姐呢。
Кто? Я? Эм... Я ищу мисс Барбару.
以前我曾因为办事,多次出入过月海亭,每次都能看到甘雨小姐在加班…
Раньше я по делам много бывала в павильоне Лунного моря, и каждый раз видела, что госпожа Гань Юй работает сверхурочно...
答对了,安柏小姐的正式职务名称是「侦察骑士」。
Верно, официальная должность Эмбер действительно «Скаут».
是「猎鹿人」的莎拉小姐!
Это Сара из «Хорошего охотника»!
哎!那是芙萝拉小姐用来展示的花!别乱摘啊!
Эй! Мисс Флора выставила эти цветы! Их нельзя просто так срывать!
薇尔小姐也许会有好建议…
Возможно, Вэл может что-то посоветовать...
罗莎莉亚小姐真会开玩笑。在座诸位,难道有来头很小的人物吗?
Ха-ха, прекрасное чувство юмора. Но неужели среди нас есть кто-то, кто обделён талантами?
我倒是还好,只是经常会被路过的侦察骑士安柏小姐搭救…
К моему счастью, скаут Эмбер всегда оказывается в нужном месте в нужное время.
明明看到丽莎小姐就应该想起来的,哈哈哈……给。
Стоило догадаться, зачем вы пришли. Вот книга.
但要是在假期中…那就只能靠芭芭拉小姐自己了。
Если фанаты будут докучать ей в нерабочее время, то она сможет надеяться только на саму себя...
也不知道索拉雅小姐是怎么做到一个人在璃月研究这么久的,光是看她被拒的那么多论文,我都替她觉得累。
Ума не приложу, как Сорайе удаётся столько времени оставаться в Ли Юэ одной. Только вспомню, как много забраковали её статей, так сразу накатывает усталость.
芭芭拉小姐要去低语森林附近采集药材吗?
Сестра Барбара желает отправиться в Шепчущий лес, чтобы собрать травы?
望雅小姐,请问「明霄灯」建设的怎么样了呀?
Ван Я! Как дела со строительством лунного фонаря?
咦?吉丽安娜小姐怎么不见了,你不是说送礼物给她吗?
Что? Как это, Джиллиана исчезла? Разве ты не сказал, что хочешь сделать ей подарок?
这样应该就打扫干净了…平时这些工作,真的是芭芭拉小姐一个人做的吗?
Ну вот, уже чисто... Неужели Барбара обычно делает всё одна?
其实…是因为鲁道夫先生之前刚在我这里订了一大捧花,要送给吉丽安娜小姐…
На самом деле, Рудольф заказал огромный букет для Джиллианы...
安柏小姐的正式职务名称是「侦察骑士」,您可别再记错了。
Не совсем. Официальная должность Эмбер - «Скаут». Наверное, вы перепутали.
是鲁道夫先生啊…给吉丽安娜小姐的礼物,唔…
Так, значит, от господина Рудольфа... Госпоже Джиллиане... Хм...
不不,小姐,您是皇女,有必要听取正确的谏言。
Вовсе нет, госпожа. Та принцесса мудра, которая прислушивается разумным советам подчинённых.
除非是她特意躲着我…不过,芭芭拉小姐应该也没什么理由躲着我吧。
А вдруг она избегает меня?.. Хотя, делать ей этого не за чем.
芭芭拉小姐的反应,有点奇怪…嗯…
Какой странный ответ...
这里也没有…芭芭拉小姐去哪了啊…我们再往前走走吧。
И здесь её нет... Куда же ты ушла, Барбарушка?.. Пройдём немного дальше.
好吧,那我多少放点心了。芭芭拉小姐就麻烦你多多照顾了,「荣誉骑士」。
Значит, Барбара в хороших руках. Пожалуйста, позаботься о ней, почётный рыцарь.
可、可是…甘雨小姐的工作,真的忙得完吗?
Но ведь... Твоя работа никогда не кончается...
诺艾尔小姐——哎,她跑得好快,我们也快点跟上去吧。
Ноэлль!.. Какая она быстрая. Скорее за ней!
然后我问爱德琳小姐,昨晚入住的那位客人呢?
Ну, я спросила Аделинду... А куда подевались все наши гости?
米歇尔小姐正在去工作的路上,但看起来她已经很疲惫了…
Уставшая Мишель направляется на работу.
该说不愧是七天神像吗?连蒙的尘都掺杂着元素,吉丽安娜小姐一定清除地很辛苦吧…
Статуя настолько мощна, что даже пыль на ней заряжена элементальной энергией. Бедная Джиллиана, она столько времени потратила зря, стараясь оттереть эту пыль...
啊…这就是丽莎小姐总是在图书馆里喝下午茶的原因吗?我明白了!
Ага... Вот почему госпожа Лиза всегда пьёт послеобеденный чай в библиотеке! Я поняла!
难道说…布兰琪小姐遇上什么麻烦了?
Вдруг... Бланш попала в беду?
这样就差不多啦,那我们赶紧回去找贝雅小姐吧!
Этого должно хватить. Давайте вернёмся к Беатрис!
我是随小姐出行,要出趟远门。
Я сопровождаю эту юную особу в величайшем путешествии в её жизни.
怎么了?贝雅小姐?
Что случилось, Беатрис?
牧师小姐,你回来了。
Как я вас ждал, госпожа пастор!
芭芭拉小姐果然在这附近!
Значит, мисс Барбара где-то рядом!
看,优律小姐在那呢。
Смотри, это Юри!
我们回去找莎拉小姐重新拿一份吧。
Давай вернёмся к Саре за новой порцией.
虽然没怎么和丽莎小姐来往,但一看上去就是很有气质的姐姐呢!
Я не очень хорошо с ней знакома, но мне кажется, что она предпочитает классику.
那个「哒哒」的声音,和爱德琳小姐穿靴子的脚步声…不是一模一样的吗?
Что этот звук, этот тук-тук, очень похож на стук каблуков Аделинды.
订餐的铃官小姐正在明蕴镇等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能攀爬、不能冲刺,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给铃官小姐吧。
Лин Гуань ожидает свою доставку в деревне Миньюнь. Вы не должны пользоваться планером, карабкаться или ускоряться во время доставки. Доставьте ей еду в целости и сохранности за отведённое время.
牧师小姐,我会躲着那些魔物的,但还是请你快点回来,拜托了。
Я спрячусь, госпожа пастор, только вы возвращайтесь поскорее, пожалуйста!
在望舒客栈的望雅小姐似乎有话想对你说…
Ван Я на постоялом дворе «Ваншу» хочет с вами о чём-то поговорить...
小姐说的是,海灯节当然应该放霄灯。
То есть такова традиция Праздника морских фонарей.
为了帮芙萝拉小姐确认「冷藏花卉」的效果,你需要再次前往雪山,取回之前埋进雪中的花卉…
Чтобы проверить, насколько эффективным оказался способ хранения цветов в холоде, вам снова придётся отправиться на Драконий хребет и откопать закопанные коробки с цветами...
好久不见。如果是协会的事的话,还是跟凯瑟琳小姐讲吧。
Давно не виделись. Если ты по делам Гильдии, то обратись лучше к Катерине.
我感到很害怕…就要离开的时候,发现爱德琳小姐就在我身后!
И я так испугалась... И уже готова была броситься прочь, но прямо за спиной у меня стояла Аделинда!
当时我一看是低级委托,又看到发布人是我仰慕已久的砂…咳咳,是某位炼金术士小姐…
Мне оно тогда показалось простым. А разместила его девушка, которая мне давно нравится, Сахаро... Кхе-кхе, один алхимик, то есть...
哎呀,说太多了。我把您加入名单之后,也已经和落霞小姐说过了,她让您去见她。
Ладно, это долгая история. Я сообщила госпоже Ло Ся о том, что внесла вас в списки, и теперь она хочет вас увидеть.
「丽莎小姐会喜欢的花」吗?
Ты хочешь знать какие цветы нравятся Лизе?
爱德琳小姐找我们有什么事吗?
Зачем вы нас позвали? Что-то случилось?
嗯…芭芭拉小姐刚才是向我请了半天假,说是要陪陪一位朋友,怎么突然又要去采集药材了。
Понятно... На самом деле, сестра Барбара только что отпросилась на полдня, чтобы встретиться с другом. Теперь она внезапно намерена пойти собирать травы?
嘿嘿,我们也很喜欢芭芭拉小姐呀,对吧?
Хе-хе, мы тоже любим Барбару, верно?
说实话,你愿意帮忙,或者说…芭芭拉小姐愿意让你来帮忙,还让我挺意外的。
Честно говоря, я удивлена, что ты хочешь помочь... Вернее, что Барбара позволила тебе помочь.
从昆恩那里拿到的礼物。但据他说,这是由贝雅特丽奇小姐帮他准备的…
Подарок от Куинна. Он упомянул, что выбрать его ему помогла Беатрис.
丽莎小姐说过,如果有人违反了图书馆的规定,就必须要受到惩罚…
Госпожа Лиза упоминала, что нарушение правил библиотеки повлечёт за собой последствия...
我们受爱德琳小姐要求,特意赶来救助你。
Мы пришли к вам на выручку по просьбе госпожи Аделинды.
嘿嘿,谢谢薇尔小姐啦。
Спасибо, Вэл!
「荣誉骑士」…你能帮帮贝雅小姐吗?
Почётный рыцарь... Ты можешь помочь Беатрис?
利文斯通小姐的情绪还挺高涨的,最近是发生了什么好事吗?
А вы в отличном расположении духа, доктор Ливингстон. Случилось что-то хорошее?
啊,感觉菜都凉了,希望竺子小姐不会太失望…
Ой, кажется, оно остыло. Надеюсь, Ацуко не сильно расстроится...
唉…也不知道芭芭拉小姐是不是真的在这附近…
Ах... Правда ли Барбара где-то неподалёку отсюда?..
马上就走掉了呢,鲁道夫先生对吉丽安娜小姐可真好…
Он просто ушёл... Господин Рудольф так заботится о госпоже Джиллиане...
送给吉丽安娜小姐的礼物…
Подарок предназначен для Джиллианы...
怎么样,落霞小姐答应让你在船上呆着了吧。
Как дела? Позволила ли вам госпожа Ло Ся остаться на борту?
让我来说吧,丽莎小姐。
Позвольте мне самому сказать, мисс Лиза!
今天要是没有你在,我一个人肯定帮不到贝雅小姐的忙。
Если бы не ты, я бы не смогла помочь Беатрис.
葛罗丽小姐只是拜托我们帮她搜集蒲公英啦。说是撒在空中的话,可以把心愿传达给你。
Она попросила меня собрать семена одуванчиков, чтобы пустить их по ветру. Они должны были донести до тебя её слова.
诺艾尔刚才好像往玛乔丽小姐的「荣光之风」那边走了?
Ноэлль только что отправилась к «Великолепию ветра», верно?
真想要知道的话,你就去问吉丽安娜小姐吧。
Если тебе необходимо знать, можешь спросить Джиллиану.
米歇尔小姐正在去工作的路上,但是看起来她已经很疲惫了…
Мишель направляется на работу. Почему она выглядит такой уставшей...
芭芭拉小姐原来在休假?呼…我还担心我会打扰了芭芭拉小姐的工作呢…
Так Барбара отдыхает? Фух... Я уже переживал, что отрываю её от работы...
芭芭拉小姐正在工作中,请不要打扰她。
Барбара пришла по работе. Прошу её не беспокоить.
丽莎小姐,难道是来送税收报表的吗?
Лиза? Ты здесь по поводу возврата налогов?
虽然居民们都是出于好意,但好意太多了,芭芭拉小姐有时候也实在忙不过来。
И хотя её фанаты действуют исключительно из лучших побуждений, иногда их бывает слишком много для сестры Барбары.
算了,我就相信莎拉小姐吧。这些给你,谢谢你帮我的忙。
Как бы то ни было, я верю в кулинарное мастерство Сары. Спасибо тебе за помощь!
芭芭拉小姐——我们来啦——
Барбара! Это мы!
没办法,我们把这个带回去给芙萝拉小姐吧。
Ничего не поделаешь. Отнесём её Флоре.
不过,芭芭拉小姐应该有自己的考量吧…你是会和她同行吗?
Полагаю, Барбара знает, что делает... Ты собираешься отправиться с ней вместе?
啊!对了,帕琪小姐和杜兰先生一直呆在千风神殿那边,我和他们说过了,但他们还是坚持在那里研究。
Вспомнила! Пачи и Дулан всё ещё у храма Тысячи ветров. Я пыталась их отправить в город, но они захотели продолжить исследование.
呃,优律小姐,这些苹果很不新鲜了…
Ой... Мисс Юри, прошу прощения, но эти яблоки не самые свежие...
芭芭拉小姐,没想到今天能在这看见你…是为了教会里的工作吗?
Мисс Барбара, я никак не ожидал, что сегодня встречу здесь вас... Вы пришли по делам церкви?
是吧,唔…难道芭芭拉小姐真的已经离开这了吗…
Вот и я о чём. Выходит, мисс Барбара действительно уже ушла...
要给芙萝拉小姐留影,不和她打一声招呼的话不太礼貌吧。
Сперва нужно поговорить с ней. Было бы невежливо фотографировать её без разрешения.
莉莉好像是往布兰琪小姐那边跑过去了,我们快跟过去看看吧。
Кажется, Лили побежала к Бланш. Пошли скорее.
鲁道夫先生要送给吉丽安娜小姐的礼物…
Так, значит, господин Рудольф хочет преподнести подарок госпоже Джиллиане...
甘雨小姐,不要因为这种无理的家伙影响了心情…
Гань Юй, ты из-за этого выскочки не расстраивайся...
那…玛格丽特小姐的猫呢…
Ясно... И даже кота Маргариты вы нашли?
芭芭拉小姐,你好点了吗?
Барбара, тебе уже лучше?
琴小姐?
Джинн! Джинни...
我们去低语森林那边找芭芭拉小姐吧。
Идём в Шепчущий лес и найдём Барбару.
和诺艾尔一起挑选的礼物。希望它能够成为连接贝雅小姐和昆恩先生的红线…
Подарок, который вы выбирали вместе с Ноэлль. Хоть бы он помог Беатрис и Куинну быть вместе...
这样应该就可以了,我们回去找薇尔小姐吧。
Пожалуй, так будет лучше. Давай вернёмся и найдём Вэл!
刚才我在街上遇到琴团长了,丽莎小姐也在她身边,不会有事的。
Я только что встретила на улице Джинн. Лиза тоже с ней. Всё будет хорошо.
是的。凝光小姐是这样说的:
Да. Госпожа Нин Гуан сказала:
有什么事吗,莎拉小姐?
Что случилось, Сара?
绮命小姐有空的话,想问你件事…
Мы пришли, чтобы задать вам вопрос...
永不停歇的风与米歇尔小姐
Мишель никогда не останавливается!
芭芭拉小姐也辛苦了。
Барбара наверняка тоже устала.
不然…我们也大声喊一下吧,芭芭拉小姐听见我们的声音之后,应该会马上离开了。
Разве что... мы тоже начнём орать. Тогда Барбара услышит нас и сможет уйти.
辛苦了,教堂一下子就干净了很多,这样子芭芭拉小姐也会轻松不少吧…
Отличная работа! Спасибо тебе. У Барбары теперь будет чуть меньше забот.
但是为什么维多利亚小姐,没有让我们找宁禄先生不喝酒的证据呢?
Интересно, почему Виктория не попросила нас принести доказательства его трезвости.
不过,要是吉丽安娜小姐有危险的话,一定要快点去帮她呀。
Но если Джиллиане будет угрожать опасность, мы будем готовы прийти ей на помощь!
抱歉,优律小姐,日落果已经卖光了。
Простите, мадам, но закатники у нас закончились.
咦,望雅小姐?
Ван Я, голубушка, как поживаешь?
听起来确实很厉害,也不知道玛格丽特小姐是怎么起出来这个名字的…
Да, это действительно удивительное название. Как это Маргарита такое придумала?..
比如帮杜拉夫先生赶野猪啦,帮玛格丽特小姐找猫啦,芙萝拉小姐今天想要几朵新鲜的花啦…
Например: гонять кабанов для Драффа, найти кошку Маргариты, собрать цветы для Флоры...
行了行了,我不和你说了,我还得去找芭芭拉小姐呢。
Ну всё. У меня нет времени на разговоры с тобой. Мне ещё нужно найти мисс Барбару.
芭芭拉小姐!请给我签个名吧!
Мисс Барбара! Дайте автограф!
砂糖小姐是阿贝多唯一的助手,能被阿贝多赏识可真是个幸运的孩子。
Сахароза - единственная помощница Альбедо. Получить её расположение - настоящая удача.
这应该可以证明了,我们回去找维多利亚小姐吧。
Это выглядит как весомое доказательство.
好了快去准备吧,还有安柏小姐那边也是,我在这里等你们哦!
А теперь за дело! И ты тоже, Эмбер. Я буду ждать здесь.
我们去帮芬德小姐扫除一下周围吧。
Давай расчистим дорогу для мисс Винд!
多亏了贝雅特丽奇小姐。
Это заслуга Беатрис.
所以莎拉小姐要带的话是?
В чём заключается твоя просьба к Джинн?
玛格丽特小姐不是来找猫的吗?
Я думала, что ты ищешь котика.
您可以先去找琳小姐,问问她知不知道还有哪些人逗留在野外。
Сперва ты можешь разыскать Линн. Она, возможно, знает, кто ещё там остался.
在吉丽安娜小姐的事情告一段落后,薇尔小姐再次找了过来,她说「那位先生」又有了新的委托…
После того как с делом Джиллианы было покончено, Вэл сообщила, что у «того господина» есть новое поручение...
琴…小姐,一定也是因为很信任你,才会把这个头衔授予你的吧。
Джинн действительно доверяет тебе, раз удостоила тебя такого титула.
维多利亚小姐说,还要有「证据」,我们四处找找吧。
Виктория попросила принести доказательства. Давай поищем их.
莎拉小姐,你好!我们两位用餐!
Здравствуй, Сара! Нам столик на двоих.
莎拉小姐和查尔斯先生也很着急,还是先去琴那里吧。
Сара и Чарльз тоже нуждаются в нашей помощи. Давай сначала поговорим с Джинн!
芭芭拉小姐的粉丝们,都是大哥哥大姐姐…好羡慕,为什么我的粉丝都是一群大叔呢。呜…可恶,哼,不想了。
Почему это все фанаты Барбары - молодые люди, а мои фанаты - только пьяные мужчины старшего возраста? Гр-р, отвратительно!.. Забудь.
牧师小姐…
Госпожа пастор...
咳…是凝光小姐的私人秘书,不是跟班。
Кхм... Мы не слуги госпожи Нин Гуан, а её личные секретари.
请拿好这封信,把它带给璃月港的凯瑟琳小姐吧。
Пожалуйста, отнеси это письмо Катерине в Ли Юэ.
不过,如果再不追上吉丽安娜小姐的话,说不定一切都晚咯。
Но если ты не догонишь Джиллиану сейчас, то потом может быть поздно.
甘雨小姐,我们好想你…
Госпожа Гань Юй, мы так по вам соскучились...
唔…我想想。吉丽安娜小姐的大概位置…我在地图上给你标好了,大概就是那附近。
Хм, дай подумать. Где может быть госпожа Джиллиана... Я отмечу на карте. Она должна быть где-то здесь.
很重要的事?鲁道夫先生和吉丽安娜小姐还真是…
Важные дела? Ах, Рудольф и Джиллиана, они...
芭芭拉小姐真努力啊…要是我也能像她这么努力的话,那我锻造的技术…
Мисс Барбара, вы такая старательная... Если бы я прикладывал столько же усилий, моя техника ковки...
要是有安柏,或者丽莎小姐在就好了…
Если бы только Эмбер или госпожа Лиза были здесь...
都到这里了,甘雨小姐总不会又要回去了吧?
Мы уже пришли, Гань Юй. Ты ведь не хочешь уйти обратно?
而且我过来之后,在这附近好像也听见了芭芭拉小姐的声音…
К тому же я могу поклясться, что неподалёку слышал голос мисс Барбары...
优律小姐正在犹豫呢。
Юри сейчас обдумывает важное решение.
哎呀,上次被你救了之后,我就去望舒客栈找索拉雅小姐了,我运气还不错,正好找到她了。
После спасения я пошла искать Сорайю на постоялый двор «Ваншу» и мне повезло - я нашла её.
吉丽安娜小姐?啊,我知道了,是鲁道夫先生的妻子吧。
Для госпожи Джиллианы? Теперь понятно, что это подарок жене господина Рудольфа.
嗯,芭芭拉小姐这么久都没回来,实在是有点让人担心呢。
Ага. Паймон тоже переживает. Барбара давно должна была явиться.
甘雨小姐,果然在这里。
Вот ты где, Гань Юй!
是啊,我只是想造一条能让我跟芙萝拉小姐泛舟湖上的小船而已!
Да. Только маленькую. Чтобы мы с мисс Флорой могли плавать по озеру.
玛乔丽小姐,最近有什么有意思的货品吗?
Марджори, есть что-нибудь интересненькое?
是薇尔小姐,发生什么了?
Вэл. А что?
等他醒来,请掌柜转告他,尽快回晨曦酒庄向爱德琳小姐报个平安。
Не могли бы вы кое-что ему передать, когда он проснётся? Скажите ему, что он должен поскорее вернуться на винокурню «Рассвет» и сообщить госпоже Аделинде, что с ним всё в порядке.
这样应该就算留下了记录吧,对了,别忘记给芙萝拉小姐留影呀。
Итак, фотографии готовы. Ах да, не забудь сфотографировать Флору.
芭芭拉小姐,能麻烦你为我签个名吗?
Мисс Барбара, можно ваш автограф?
芭芭拉小姐…到底去哪了呢…
Сестра Барбара... Куда же ты ушла?
凯瑟琳小姐出于好心,才没有把「班尼冒险团」的登记注销。
Катерина не вычеркнула «Отряд Бенни» из списков только из жалости ко мне.
…芭芭拉小姐果然已经离开了,太好了。
Кажется, Барбара уже ушла. Отлично.
她经常穿着很漂亮的衣服来这里晃荡,一看就是大户人家的小姐。
Она иногда гуляет здесь. Всегда очень нарядная, сразу видно, что из богатой семьи.
我…还是有点担心贝雅小姐他们的进展…
Я... Я всё ещё переживаю за Беатрис...
包裹内装有芙萝拉小姐亲手剪下的几枝鲜花,仿佛隔着盒子也能闻到花朵的芳馨。
В эту коробку упакованы срезанные мисс Флорой свежие цветы. Вы будто можете почувствовать их аромат сквозь упаковку.
咳,咳咳…小姐想说,如果是你们几位,一定可以抵达幻象背后的真相。
Кхм... Госпожа имеет в виду, что лишь вы за тысячей химер сможете узреть реальность.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
二小姐
模小姐
红小姐
陆小姐
大小姐
阔小姐
找小姐
四小姐
叫小姐
本小姐
做小姐
坐台小姐
健美小姐
环球小姐
礼仪小姐
援交小姐
三陪小姐
范尼小姐
斑点小姐
嘎嘎小姐
菲菲小姐
导游小姐
千金小姐
地球小姐
足疗小姐
叮咚小姐
传呼小姐
空中小姐
噜噜小姐
陪唱小姐
西贡小姐
香港小姐
自家小姐
公关小姐
夜场小姐
导购小姐
微笑小姐
售楼小姐
迎宾小姐
房东小姐
玫瑰小姐
国际小姐
燃烬小姐
丹娜小姐
护士小姐
银瓶小姐
世界小姐
范妮小姐
人鱼小姐
莉迪小姐
塞娜小姐
理发小姐
露辛妲小姐
冒险家小姐
迈赫米小姐
娜玛拉小姐
金球奖小姐
菈伯梦小姐
乌克兰小姐
俄罗斯小姐
KTV小姐
亚洲小姐选美
亚洲小姐竞选
闺阁中的小姐
塞娜小姐的物资
娇生惯养的小姐
为黛茜小姐开车
俄罗斯小姐冠军
热心的范妮小姐
夫人们和小姐们
世界小姐选美大赛
米基小姐的高耸之塔
传达丽莎小姐的意思
将餐品送给欧琳小姐
莎拉小姐的特色餐品
俄罗斯小姐选美大赛
帮芙萝拉小姐取回花卉
打扮得象个千金小姐似的
这就是找个阔小姐的好处
献给世界上最美丽的女人比贝莉小姐的日记