妙手空空
miào shǒu kōng kōng
1) в руках ничего нет; голыми руками; с пустыми руками
2) даже с пустыми руками мастер своего дела всегда будет на месте (сумеет извернуться)
3) ловкач, проныра, мошенник (по прозвищу одного из разбойников древности)
Проворные руки
Кража силы
Карманная кража
miào shǒu kōng kōng
1) 唐方镇魏博帅与陈许节度使刘昌裔不和,派遣刺客妙手空空前往行刺。相传其神术高明,人莫能窥其用,鬼莫得蹑其踪。典出唐.裴鉶.聂隐娘传。后多指小偷、扒手。
2) 比喻两手空空,一无所有。
3) 比喻缺乏资财而善于挪移应付。
miào shǒu kōng kōng
petty thief (lit. quick fingered and vanish)
empty-handed
having nothing
miào shǒu kōng kōng
(比喻手头没钱) out of cash; moneyless; emptyhanded
(指小偷) clever at manipulating money, though destitute; be a pickpocket
miàoshǒukōngkōng
petty/sneak thief; pilferer; a pickpocket【释义】指小偷,也形容手中一无所有。
【出处】宋·李昉《太平广记》卷一百九十四引裴刑《传奇·聂隐娘》:“后夜当使妙手空空儿继至。空空儿之神术,人莫能窥其用,鬼莫得蹑其踪。”
【用例】隔牖窥妆,私语切切;深宵胠箧,妙手空空。(清·彭养鸥《黑籍冤魂》第九回)
1) 唐贞和年间方镇魏博帅与陈许节度使刘昌裔不和,遣女剑客聂隐娘刺之,为刘所收服。
2) 犹言两手空空,一无所有。
примеры:
妙手空空
Теперь мое!
一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем оставаться
他两手空空, 我一无所有
у него пусто, у меня ничего
一无所得; 毫无所获; 两手空空
возвращаться ни с чем
一无所得; 两手空空; 毫无所获
возвращаться ни с чем
毫无所获; 一无所有; 落空; 两手空空
ни с чем возвращаться
一无所有; 落空; 两手空空; 毫无所获
ни с чем возвращаться; ни с чем уходить
毫无所获; 落空; 一无所有; 两手空空
ни с чем уходить
пословный:
妙手 | 空空 | ||
1) совершенно пустой, пустёхонький
2) попусту; по пустякам, из-за мелочей
3) с пустыми руками (напр. без подарка): не солоно хлебавши
4) держаться просто; по-простецки; простой, искренний 5) эфемерный, призрачный, ирреальный
|