孩子气
háiziqì
ребячество; ребяческий, ребячливый; ребячиться
别再孩子气啦! Отставь свои ребячества!
他虽已成人,但仍有不少孩子气 。 Хотя он уже взрослый, но в нём всё ещё немало ребячливости.
ссылки с:
娃娃气háiziqì
ребячество; ребячитьсяhái ziqì
① 孩子似的脾气或神气:他一脸的孩子气。
② 脾气或神气像孩子:他越来越孩子气了。
háiziqì
(1) [childishness]∶性格、 表情、 神气如同孩子
别再孩子气了
一张孩子气的脸
(2) [youth]∶年幼或年轻的特性和状态
尽管孩子气十足, 他却令人欣慰地成功了
hái zi qì
boyish
childish
hái zi qì
childishness:
别再孩子气啦。 Don't be childish any more.
childishness
háiziqì
childishness
你怎么这么孩子气? Why are you so childish?
1) 孩子似的脾气或神气。
2) 脾气或神气像孩子。
3) 孩子般的口气。
частотность: #25760
в русских словах:
мальчишество
孩子气 hàiziqì, 小孩行为 xiǎohái xíngwéi; (легкомысленность) 轻浮举动 qīngfú jǔdòng
паясничать
1) 孩子气, 傻气行为
полудетский
有点孩子气的, 好象是孩子般的
ребяческий
2) перен. (детский, незрелый) 孩子气的 háiziqìde, 幼稚[的] yòuzhì[de]
ребячество
孩子气 háiziqì; 幼稚行为 yòuzhì xíngwéi
синонимы:
примеры:
太孩子气了!
слишком ребяческий
别再孩子气啦!
Отставь свои ребячества!
别孩子气了,把感情控制一下吧!
Перестань вести себя как ребёнок, возьми себя в руки!
你怎么这么孩子气?
Why are you so childish?
他虽已成人,但仍有不少孩子气。
Хотя он уже взрослый, но в нём всё ещё немало ребячливости.
多么孩子气!
какое ребячество!
只有他相信我……他也能看见死人。他为此恼怒不已,真是孩子气呀!
Только он верит. Он тоже их видит. Но ему тоже не верят, и это выводит его из себя!
但我在这里已有了地位,我不想再次让我的部落因我的小孩子气的离家出走而丢脸。
Но здесь мое место, и я не хочу опозорить свой клан, снова сбежав словно щенок.
但我在这里已有了职位,我不想让我的部族因为我再次孩子气地出走而蒙羞。
Но здесь мое место, и я не хочу опозорить свой клан, снова сбежав словно щенок.
“我他妈就是来自赫姆达尔的男人!没错,你告诉他,我来自北方!”他的笑声尖锐而喜庆,几乎有点孩子气。
«Я Хельмдаллерманн, епта! Скажи ему, я родом с севера!» Смеется он весело и высоким голосом — почти по-мальчишечьи.
“是啊,你还真是有够孩子气的,”他嘟哝到。“为你——还有我——辩解的话,rcm几乎所有人都会使用这种∗标题∗系统。除了字母数字编码之外。”
Да, как несерьезно, — бормочет Ким. — В вашу и мою защиту могу сказать, что почти все сотрудники ргм используют ∗титулярную∗ систему. В дополнение к официальному коду.
她的头发染成了金色,发根处透着黑。她的面容有些粗糙,羞怯之下还隐藏着一些男孩子气。
Это крашенная блондинка. Темные корни волос уже заметно отросли. Немного угловатая, за скромными манерами можно разглядеть некую мужеподобность.
举办葬礼并不意味着你喜欢死亡。别这么孩子气了。你是一个警察……
Устроить похороны не значит полюбить смерть. Не будь ребенком. Ты офицер полиции...
是卡拉洁。黑色短发,戴着眼镜。看起来有些男孩子气,好像也更年轻一些。
Это Клаасье. В очках и с короткими черными волосами. Она почему-то выглядит моложе и как-то по-мальчишески.
她看着封面的插图,皱紧了眉头。“那好像有些小孩子气……”
Она глядит на иллюстрацию на обложке и хмурится: «Это как-то по-детски...».
一个成年人说这种话不会有些孩子气吗?
Это как-то по-детски звучит от взрослого.
你说得对,金,这太孩子气了,不过我需要知道。
Да, Ким, это ребячество, но я должен знать.
这是个坏主意。像警督这种男人是不会被这种孩子气的手段说服的。
Плохая идея. Таких, как лейтенант, не взять подобным детским приемчиком.
有些男孩子气。红头发,不过是染的。她看上去就像个开货車的。
Пацанка. Рыжая, крашеная. Похожа на дальнобойщика.
魔眼问了他一个谜题。结果证明迪亨纳有时既孩子气又有幽默感。魔眼只允许能解开谜题的人通过。两名链金术师之一的加斯帕急於提出一个答案,他根本不知道猜错的惩罚就是死亡。
Око загадало загадку. Оказывается, Даэрхенна тоже бывал остроумен и любил пошалить. Пройти дальше могли только те, кто даст правильный ответ. Отвечать вызвался один из алхимиков, Гаспар. Он ответил неправильно и умер на месте.
别孩子气,再试一试。
Don’t be such a baby. Try again.
想要的东西得不到就哭是孩子气的表现。That was a very childish remark。
Crying for things you can’t have is childish.
孩子气的人行为表现出孩子气的成年人或年轻人
An adult or a young person who behaves in an infantile way.
别那么孩子气。
Don’t be such a baby.
跟她说,这对你来说实在太孩子气了。
Сказать, что для вас это все равно слишком по-детски.
告诉她不要太孩子气。与它一起!
Сказать, чтобы она не валяла дурака. Пусть рассказывает.
пословный:
孩子 | 子气 | ||
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|