纯真
chúnzhēn
чистый душой; чистосердечный; ясный; юный, невинный
一个纯真漂亮的姑娘 юная красивая девушка
chúnzhèn
чистый; настоящий; честныйchúnzhēn
纯洁真诚:纯真无邪。chúnzhēn
I
[innocence] 纯挚
II
(1) [unaffected]∶纯洁、 天真、 不做作
她是性格最好的和最纯真的年轻人
(2) [unsophisticated]∶纯粹真诚的
纯真的忠诚掺不得假
chún zhēn
纯洁真诚。
如:「她个性纯真、善良,从不搬弄是非。」
chún zhēn
innocent and unaffected
pure and unadulterated
chún zhēn
pure; sincere; genuine; unsophisticated:
纯真无邪 pure and innocent
chúnzhēn
pure; sincere1) 纯正,纯一。
2) 纯洁真挚。
частотность: #10285
синонимы:
同义①: 真挚, 真率, 率真, 真心
同义②: 稚气, 烂漫, 幼稚, 天真
相关: 义气, 倾心, 实心, 开诚布公, 恳挚, 披肝沥胆, 推心置腹, 热切, 热诚, 由衷, 真诚, 竭诚, 精诚, 纯洁, 至诚, 虔诚, 诚, 诚心诚意, 诚恳, 诚挚, 谆谆
同义②: 稚气, 烂漫, 幼稚, 天真
相关: 义气, 倾心, 实心, 开诚布公, 恳挚, 披肝沥胆, 推心置腹, 热切, 热诚, 由衷, 真诚, 竭诚, 精诚, 纯洁, 至诚, 虔诚, 诚, 诚心诚意, 诚恳, 诚挚, 谆谆
примеры:
保留着原始纯真的风俗
customs preserved in primitive integrity
宠物是善解人意,充满智慧的小精灵,它们与人类的感情纯真而美好。
Домашние питомцы – это маленькие, чуткие и наполненные мудростью существа. Они чисты душой по отношению к человеку, а также прекрасны
狼的生活经常伴有厮杀,断骨裂齿的死斗也不罕见。「安德留斯」认为人类只会带来失望,但是纯真的婴儿是无辜的。狼群选择了孩子,孩子如果也选择了狼,那么他们就结成了「卢皮卡」——命运的家族。
Волчья жизнь не проходит без насилия и жестокости. Нет ничего особенного в сломанных костях или выбитых зубах. Андриус разочаровался в людях и верил в детскую невинность. Если волчья стая и найдёныши принимали друг друга, то они становились Лупикал - семьёй, предназначенной судьбой.
是由于对爆炸物与生俱来的才华与执着,还是因为与母亲一模一样的我行我素,又或许是因为足够闪耀的纯真?
Благодаря таланту и упорству со взрывчаткой, из-за унаследованного от матери индивидуализма, или почти что сияющей чистоты души?
「安德留斯」认为人类只会带来失望,但是纯真的婴儿是无辜的。狼群选择了孩子,孩子如果也选择了狼,那么他们就结成了「卢皮卡」——命运的家族。
Андриус разочаровался в людях и верил в детскую невинность. Если волчья стая и найдёныши принимали друг друга, то они становились Лупикал - семьёй, предназначенной судьбой.
纯真无瑕之护盾就像铁砧锻造出来的一样坚强。
Безупречная чистота — такой же прочный щит, как и выкованный на наковальне.
当年轻纯真的少女流干了血,欢宴就此结束。
Пирушка заканчивается, когда иссякает запас свеженьких наивных девушек.
是纯真,我的兄弟。
Невинность, брат мой.
如果我们的目的跟心灵都纯真的话,万物之始会赐予我们力量。
Если наша цель истинна, а наши сердца открыты, Все-Создатель дарует нам силы.
如果我们的目的跟心灵都纯真的话,造物主会赐予我们力量。
Если наша цель истинна, а наши сердца открыты, Все-Создатель дарует нам силы.
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦82’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是停了下来。“很棒的选择,哈里。”
«Это строчка из сборника Лу Цзятуня „Мирова 82“, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг и осекается, заметив растущее нетерпение своих спутников. «Отличный выбор, Гарри».
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦循环’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是自己停了下来。“很不错的选择,哈里。”
«Это строчка из „Мировского цикла“ Лу Цзятуня, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг, видит растущее нетерпение своих спутников и останавливает себя. «Отличный выбор, Гарри».
可怜的纯真革命。那些资产阶级都对你做了些什么?
Бедная дочь Революции. Что же буржуазия сотворила с тобой?
你知道有什么可以帮助我废除资本主义的吗?这样你就能给康米主义接班,发起纯真革命了。
Что-нибудь, что поможет мне свергнуть капитализм. Чтобы ты, дочь Революции, стала наследницей коммунизма.
一个纯真的灵魂,尚未能习惯这荒唐的诡计。
Невинная душа, непривычная ко встречам с бессмысленным враньем...
是的,海风同志。我会找到他们的。纯真革命和纯真康米主义!
Да, товарищ Зефир. Я отыщу их. Дочь Революции и Дочь Коммунизма!
纯真国度对于那个来说太强了。
Девчушка Нация слишком уж сильна.
我需要去找孩子们,金。纯真的康米主义。纯真的自由。
Мне нужно к детям, Ким. К Дочери Коммунизма и Сыну Свободы.
你肯定你不知道我在说什么吗?那纯真无邪的眼神,那种热情又迷蒙的凝视,你在赌气吗?
Ты и правда не понимаешь, о чем я говорю? Неужели ты никогда не замечала, как он на тебя смотрит?
骗子、预言者和女巫也来染指各位的纯真与财富!
Шайка шарлатанов, вещунов и ведьм покушается на вашу чистоту и добродетель!
纯真革命?
Девчушки Революции?
纯真革命。
Девчушки Революции.
玛丽的叔叔送给她一枚拴在一条小金链上的纯真珍珠。
Mary’s uncle gave her a sure-enough pearl on a little gold chain.
摊开手,对她露出纯真的微笑。让她相信她的直觉,她内心深处知道你说的是实话。
Поднять руки и обратить к ней пустые ладони. Сказать, что она должна довериться своим инстинктам. Глубоко в душе она знает, что вы говорите правду.
就是罗斯特也不知道。他只告诉我,主人最想要的就是你。你不是虐待狂,不是杀手,而是个纯真的人。他最想要的就是你。
Даже Руст ничего не знает. Он мне сказал лишь, что Хозяин желал тебя превыше всех. Ты не была ни садисткой, ни убийцей: невинной овечкой. Он желал тебя превыше всех.