热切
rèqiè, rèqiē

1) rèqiè страстный, пламенный; горячо, сердечно
2) rèqiē тепловая резка, термическая резка
rèqiè
страстный; горячийгорячая резка; горячая обрезка
rèqiè
热烈恳切:热切的愿望 | 热切期待你早日回来。rèqiè
[fervent; earnest] 急切, 热情而恳切
他表达了热切的心愿
rè qiè
迫切、恳切。
如:「他热切的希望回大陆与亲人相见。」
rè qiè
ferventrè qiè
fervent; warm and cordial; ardent; earnest:
热切的愿望 earnest wish; fervent hope
热切地希望 earnestly hope
rèqiè
fervent; earnest犹急切;热情而恳切。
частотность: #13033
в русских словах:
вожделенный
-ен, -енна〔形〕〈雅〉热切渴望的, 殷切盼望的. ~ час 热切渴望的时刻. ~ая цель 殷切盼望的目的; ‖ вожделенно.
жадно
贪[地] tān[de], 贪婪地 tānlánde; (с интересом) 热切地 rèqiède 贪求[地] tānqiú[de]
синонимы:
同义: 殷切, 真切
相关: 真诚, 热诚, 至诚, 虔诚, 竭诚, 精诚, 诚挚, 诚恳, 纯真, 恳挚, 义气, 实心, 倾心, 由衷, 谆谆, 诚, 诚心诚意, 开诚布公, 披肝沥胆, 推心置腹
相关: 真诚, 热诚, 至诚, 虔诚, 竭诚, 精诚, 诚挚, 诚恳, 纯真, 恳挚, 义气, 实心, 倾心, 由衷, 谆谆, 诚, 诚心诚意, 开诚布公, 披肝沥胆, 推心置腹
примеры:
热切的面孔
an eager face
热切的愿望
earnest wish; fervent hope
热切地希望
пылкие надежды
热切{边}
горячая обрезка
它令所有进入丹尼芬雷的人产生了对荣耀的热切渴望。事实上,一靠近霍迪尔之矛,你就迫不及待地想要试试自己的实力。
В присутствии этой реликвии в каждом, кто входит в Дун Ниффелем, загорается неутолимая жажда славы. И действительно: вы уже ощущаете неодолимую потребность испытать себя в битве.
<狼人热切地看着你,然后提出了他的要求。>
<Ворген окидывает вас оценивающим взглядом, и только после этого переходит к своей просьбе.>
把多出来的这批玉石带去给他吧,顺便告诉他老朋友孟向他问好。他一定热切盼望着你的到来呢。
Отвези ему этот нефрит и передай привет от его старого друга Манна. Он будет ждать тебя с нетерпением.
一切顺利的话,你将径直进入高弗雷的私人领地,获取一份配得上热切而年轻的的奖赏。
Если все будет нормально, ты сможешь войти прямо в личные владения Годфри и взять награду, достойную <столь отважного и рьяного/столь отважной и рьяной:c> |3-1(<класс>).
鉴于我们在晋升堡垒的行为,我不认为温西尔会热切地向我们敞开双臂。
Зная, какие разрушения мы принесли Бастиону, я не верю, что вентиры позволят нам войти в их царство.
也要注意不要让视线太过热切,因为越努力找就越找不到了。
Не уделяй поискам слишком много внимания.
一个热切渴望登上山顶的古人…我敢断定,他和你一样,也是冒险家。
Значит, речь идёт о человеке из древности, одержимом желанием взойти на гору... Могу поспорить, что он, как и ты, был искателем приключений.
她们在黑暗深渊中等待,热切地笑着。
Они поджидают в темных глубинах, нетерпеливо посмеиваясь.
此处最大的挑战,并非烈焰导致的窒息高温,而是先前未竟者的热切期盼。
Самое тяжелое испытание — не испепеляющий жар, но сокрушительное бремя тех, кто потерпел неудачу прежде.
萨坎曾热切盼望能找到珠高一雪前耻,如今发现他的昔日宿敌已全无当年之勇。
Сархан страстно желал отомстить Зурго, пока не увидел, как низко пал его старый враг.
「我喜欢这些热切想要效命的家伙。」 ~莉莲娜维斯
«Мне нравятся те, кто так стремится мне услужить». — Лилиана Весс
当热切组构体进战场时,每位牌手各可以占卜1。(占卜1的流程是检视你牌库顶的牌,然后你可以将该牌置于你的牌库底。)
Когда Нетерпеливая Конструкция выходит на поле битвы, каждый игрок может предсказать 1. (Чтобы предсказать 1, посмотрите верхнюю карту вашей библиотеки, затем вы можете положить ту карту в низ вашей библиотеки.)
从我们的研究来看,他们好像很热切地想参透神明的本质。
Все наши исследования показывают, что двемеры стремились проникнуть в природу божественного.
制作一个欢乐城战冠的想法曾经被认为是荒谬可笑的……但在抱抱熊热切的恳求下,还是成真了。
Раньше никто и представить себе не мог боевой стяг Игроляндии... но все изменилось с появлением одного амбициозного мишутки.
“我不知道是什么意思。”他热切地看着出口。
«Я понятия не имею, о чем вы». Он с тоской смотрит в сторону выхода.
你急于向他们展示警徽,热切的手指没能抓住那块湿漉漉的塑料,警徽从你手中溜了出去。
Ты так торопишься продемонстрировать свое удостоверение, что твои нетерпеливые пальцы не могут как следует ухватить гладкий пластик, и оно выскальзывает из рук.
“我明白你的意思。”他热切地看着出口。
«Я понял, что вы имели в виду». Он с тоской смотрит в сторону выхода.
“当然。”他点点头,然后热切地看着出口。
«Разумеется», — кивает он и с тоской смотрит в сторону выхода.
“很好,”他点点头,随后热切地看着出口。
«Прекрасно», — кивает он и с тоской смотрит в сторону выхода.
“嗯!”她热切地点点头,显然是松了一口气。
«Ага!» — она радостно и с явным облегчением кивает.
“也许,是关于书的问题?”安妮特热切地点点头。
«Может быть, о книгах?» — с энтузиазмом кивает Аннетт.
手提音箱在架子上等待着。而你的音箱——那台金色和琥珀色的哈蒙沃斯——用它的带卷眼热切地看着你。
Магнитофоны стоят на полках. Среди них и твой, золотисто-янтарный «Хэрмон Вуши». Он тоскливо взирает на тебя своими глазами-катушками.
是啊!罗列多热切地招待很多科德温来的客人呢。
Еще бы! Лоредо уже привечает дорогих гостей из Каэдвена.
没什么进展。民众像年轻的少女一样,既热切又害怕。
Ничего нового. Крестьяне, словно девки молоденькие: и хочется, и боязно.
战魔是一种神秘的生物,来自於英雄与传奇事蹟的古老传说。当英雄进入燃烧的地狱拯救他的挚爱或是为父复仇时,战魔常会是他们的对手。为何诗篇如此热切於用这种怪物来当魔头呢?那是因为战魔是一种妖灵,因此适合用在任何以来自冥界的诅咒或复仇为题材的黑暗故事中。这并不能说明它到底是什么模样,所以它的恐怖样貌可以用许多方式来形容,不必冒遭人议论的风险。除此之外它也是强力的生物,邪恶之王,因此适合当大坏胚。
Драуг - это легендарное существо, пришедшее прямиком из древних сказаний о героях и эпических подвигах. Когда герой спускается в ад за своей возлюбленной или собирается отомстить за смерть отца, его противником часто оказывается именно драуг. Почему поэты склонны наделять ролью архимогущественного врага именно это чудовище? Видимо, потому, что драуг - это призрак, а значит, он подходит к любой мрачной истории, повествующей о проклятии или мести с того света. В сущности, неизвестно, как он выглядит. Поэтому его страшный вид можно описывать любыми способами, не рискуя быть обвиненным в вымысле. Кроме того, это могущественное существо, повелитель проклятых душ. Словом, такой монстр прекрасно подходит на роль идеального злодея.
亨赛特热切於参与另一次分裂 - 科德温与瑞达尼亚瓜分脆弱的邻国,亦即处於混乱状态的泰莫利亚。
Хенсельт охотно принял участие в очередном разделе соседних территорий: Каэдвен вместе с Реданией разорвали на части ослабленную, охваченную хаосом Темерию.
亨赛特热切地参与另一次分裂 - 科德温与瑞达尼亚瓜分脆弱的邻国,亦即处於混乱状态的泰莫利亚。
Хенсельт охотно принял участие в очередном разделе соседских территорий: Каэдвен вместе с Реданией разорвали ослабленную и охваченную хаосом Темерию на куски.
几个月来,我克制了自身热切的欲望!
С-селый месяц таили мы сра... срасти томленье!
几个月来,我们克制了如此热切的欲望!
Месяцами таили мы страсти томленье!
热切的祈祷。
Истово молись.
答:北京奥运会火炬传递已经顺利地在一些城市进行了,我们看到了各国人民热切期盼奥运,支持奥运的热情。
Ответ: Эстафета огня Пекинской Олимпиады успешно прошла в ряде иностранных городов. Мы видели, как народы этих стран горячо ждут и поддерживают Олимпийские игры.
我们热切地期待着他们的来访。
We are looking forward to their visit with eager anticipation.
他看了看四周热切的脸庞。
He looked around the circle of eager faces.
他们开始热切地交谈起来。
They began to talk eagerly.
那位年轻妈妈在听女儿朗诵时脸上露出热切的神情。
There was an intent look on the young mother’s face when she listened to her daughter reciting.
玛丽和我热切盼望晚会的举行。
Mary and I are looking forward very much to the party.
欢迎回来!秘源猎人!我一直热切地期盼你们!你们找到了另一颗星石,不是吗?来吧,来吧:问我怎么知道的!
С возвращением! Я так вас ждал! Вы же нашли еще один звездный камень? Ну же, ну же, спросите меня, как я догадался!
我觉得无论她的邀请如何热切,进入铁处女都不是明智的选择。
Сомневаюсь, что мне стоит искать объятий железной девы, каким бы манящим ни был ее зов.
我热切期待着将要发生的事。
Я с нетерпением ожидаю того, что будет дальше.
这个精灵,身上到处都是泥土和鲜血结成的痂。他从笼子底部抬起头来看着你。他以一种奇怪的角度挺着他的肩膀。不管他的境况如何,他似乎热切期待得到你的注意。
На полу клетки лежит перепачканный грязью и кровью эльф. Заметив вас, он поднимает голову. Его плечо вывернуто под странным углом, он очень слаб, но все же пытается привлечь ваше внимание.
她热切地抚摸你。
Она нетерпеливо тянется к вам.
伊凡吼了一声,上唇朝后卷着。这个男人朝发出声音的地方看了看,当看到伊凡站在那儿的时候,才明白了过来。他跳了过来,然后热切地抱了抱伊凡,完全无视你。
Ифан рычит, оголяя зубы. Человек оборачивается на звук, смотрит на вас, отворачивается, затем смотрит еще раз и, наконец, узнает Ифана. Полностью игнорируя вас, он заключает его в дружеские объятия.
他直起身站起来,透着冰冷的眼睛,热切地俯身看着你。
Он поднимается во весь рост, пристально смотря на вас ледяным взглядом.
说你曾希望会发生一些事,但你又不想过于热切。
Сказать: вы надеялись на то, что что-то может произойти, но слишком боялись ошибиться.
啊,一个有绅士风度的一个人,羞涩又热切?
А, нежный нрав – застенчивость и глубина?
欢迎回来,最热切的开创者。不过我衷心希望你能加快脚步继续前行,在这个世界上开创你的道路:你的世界,天选者的世界。
С возвращением, самый упорный из претендентов. Хотя сердце мое подсказывает, что тебе пора двигаться дальше и искать свой путь в мире: твоем мире, мире Избранного.
我热切地想把你埋回地里,这样我就能继续休息了。
Меня обрадует возможность закопать тебя обратно в землю. Тогда я опять лягу спать.
万一发生这样的事,就把这张羊皮纸在他们热切的小脸上挥一挥。我的签名一定会平息他们的,我向你保证。
Если такое случится, помаши перед их мордами этим клочком бумаги. Уверяю, моя подпись моментально их успокоит.
他垫着一只脚转过身去,开始往前走,热切的眼神扫视着周边环境,看是否有危险。他转过身,向你招手让你跟上,双眼在沼泽的朦胧中闪闪发光。
Он круто разворачивается и шагает вперед, опытным взором высматривая опасности на пути. Обернувшись, он взмахом руки приглашает вас следовать за собой, и вы замечаете, как сверкают в сумраке его глаза.
她热切地回应你的亲吻,跟女神之吻一样,甜蜜悠长,如同玫瑰之露。
Она страстно возвращает поцелуй; подобно поцелую богини, он долог и сладок, как розовая вода.
你用力眨眨眼睛保持清醒,看看身边冰冷的石头,又看看女王的得力助手矮人伊莎贝的热切目光。
Вы приходите в себя и моргаете, вокруг вас лишь холодные камни – и горячий взор гномихи Исбейл, правой руки королевы.
她热切地回应着你的吻,绵长且如蔷薇般香甜。
Она страстно возвращает поцелуй; он долог и сладок, как розовая вода.
我还记得我跟主人曾在机场热切地等待您从海外归来,唉、请当我没说,真是哪壶不开提哪壶。
Помню, как мы с хозяином ждали ваш рейс в аэропорту. Ой! Я... Забудьте, что я это сказал, мэм. Крайне бестактно с моей стороны.
我还记得我跟夫人曾在机场热切地等待您从任务归来,唉、请当我没说,真是哪壶不开提哪壶。
Помню, как мы с хозяйкой ждали вас в аэропорту, когда вы возвращались со службы... Ох, зачем я это сказал? Крайне бестактно с моей стороны.
我热切地期待我们的亲密关系。
Я с нетерпением ожидаю нашего сближения.
我们热切期盼你能无条件投降。
Мы полагаем, что совсем скоро вы будете молить о пощаде.
对希望的热切向往,至今仍未消减。 我们知道,次神一旦被击败,主神也随之泯灭。
Острое жало надежды не затупилось со временем. Ибо если пал младший мастер, мы знаем, придет время пасть великому.
начинающиеся: