安静下来
ānjìng xiàlái
успокоиться, утихнуть, угомониться, присмиреть, замолкнуть
ānjìng xiàlai
1) calm down
2) become quiet
в русских словах:
отшуметь
-млю, -мишь〔完〕响完; 不再喧闹, 安静下来.
поутихнуть
Дети поутихли. - 孩子们稍微安静下来了。
Излив моё негодованье в самых сильных выражениях, ...я поутих. (С. Аксаков) - 尽情发泄了自己的愤怒之后, 我安静下来了.
притихать
安静下来 ānjìngxiàlai, 沉寂下去 chénjìxiàqu
стихать
1) (о звуках, шуме) 安静下来 ānjìngxiàlai, 平息 píngxī
тихнуть
-ну, -нешь; тих, -хла〔未〕〈口〉渐渐寂静, 安静下来. Голоса ~ут. 说话声渐渐平息下来。
угомониться
安静下来 ānjìngxiàlai, 平静下来 píngjìngxiàlai
унимать
1) (успокаивать) 使...安静下来 shǐ...ānjìngxialai; (призывать к порядку) 管住 guǎnzhù; (сдерживать) 制止 zhìzhǐ
униматься
1) (успокаиваться) 安静下来 ānjìngxialai
успокаивать
успокоить ребёнка - 使小孩安静下来
успокаиваться
ребёнок успокоился и уснул - 小孩安静下来就睡着了
утихать
2) перен. (успокаиваться) 安静下来 ānjìngxiàlai
утихомириться
安静下来 ānjìngxiàlai
примеры:
使小孩安静下来
успокоить ребёнка
小孩安静下来就睡着了
ребёнок успокоился и уснул; ребенок успокоился и уснул
等孩子安静下来你再开始上课。
Подожди, пока дети успокоятся, потом начинай урок.
她不久就安静下来睡着了。
She soon quieted down and fell asleep.
他一讲话,大家顿时安静下来。
Он заговорил, и все сразу замолчали.
病人安静下来了
Больной затих
孩子们安静下来了
Дети угомонились
顽皮孩子安静下来了
шалун утихомирился
顽皮的孩子们安静下来了
Шалуны унялись
要求…安静下来
призвать к спокойствию; призывать к спокойствию
沼光抽血者体型庞大,不能象对付小虫子那样拍死、踩死或是赶走它们。消除噪音的唯一办法就是杀死它们。,我可不管你准备用什么方法,总之让它们安静下来!
Эти твари такие здоровенные, что их не прихлопнешь, не раздавишь, и отмахнуться от них тоже не получится. С ними надо воевать всерьез! В общем, меня не волнует, как ты это сделаешь, <имя>, главное – заставь их заткнуться!
把这个陷阱放到森林的空地上。任何狂暴蓟熊经过时,都会在短时间内变得驯服。一旦蓟熊安静下来了,就上前安抚它,减轻它的痛苦(使用/soothe命令),然后它就会跟你走。把它带到这里来,。
Отнеси в лес эту ловушку и положи ее на землю. Любой бешеный колючешерстный медведь, попавший в нее, станет на короткий период времени послушным. В таком состоянии он будет следовать за тобой. Приведи его сюда, <имя>.
背包里装着你找回的圣物。到东南边的盾牌岭去,找到这些物品被偷走前所在的墓穴,把它们放回原来的位置。我希望这样能让那些神出鬼没的灵魂们安静下来。
В этой сумке находятся найденные тобой артефакты. Далеко на юго-востоке есть Заградительный холм. Найди там курганы, из которых были похищены эти святыни, и верни их на место. Надеюсь, этот благородный жест умиротворит неприкаянных духов, что бродят по нашим охотничьим угодьям.
索纳尔·雷破安坐在他的指挥所里,在战场上大声动员着矮人。我们认为他需要安静下来。
Торнар Громовой Рокот сидит себе в целости и невредимости в командном пункте, а его голос разносится над полем битвы, посылая дворфов в атаку. Мы так думаем, пришло время ему замолчать.
真的安静下来了…
Ого! Сработало!
他们最喜欢吃莲蓬了,有好吃的东西,他们绝对会安静下来的。
Чашечки лотоса - это их любимое лакомство. Если ты принесёшь им вкусняшек, то они точно успокоятся.
总之,麻烦你帮帮忙,让这里的人都安静下来吧。
Помоги мне, пожалуйста! Успокой их.
不好意思,因为最近图书馆实在非常吵闹,我很难安静下来研究丘丘人语。
Прошу прощения... Это потому что в последнее время в библиотеке слишком громко, и я не могу спокойно изучать хиличурлский язык.
外面安静下来了,呼。
Снаружи наступила тишина... Хм...
你再不安静下来,我就打到你哭。
Если не уймешься, я дам тебе хороший повод поплакать.
你最好安静下来,否则就轮到你被送到下面去了。那样一来,就得轮到我来管锻炉了。
Лучше помолчи, если тоже туда не хочешь. Тогда работать в кузне придется мне.
安静下来,维萨拉。你很勇敢。要不是有你,艾丝翠德很可能已经死了。
Тш-ш, Визара. Ты вел себя очень храбро. Если бы не ты, Астрид могла бы погибнуть.
请大家安静下来,我需要保持专心。
А теперь прошу всех соблюдать тишину, мне нужно сосредоточиться.
你再不安静下来,我就让你叫个痛快。
Если не уймешься, я дам тебе хороший повод поплакать.
你最好安静下来,否则就轮到你被送到下面去了。那样一来,就得轮到我来管锻造炉了。
Лучше помолчи, если тоже туда не хочешь. Тогда работать в кузне придется мне.
她说得对。我永远亏欠你,亲爱的兄弟。安静下来。好好……休息吧。
Она права. Я твоя вечная должница, дорогой брат. А теперь тише. Просто... просто отдохни.
“好吧,好吧……”他安静下来。“我知道是怎么回事了——那好吧。我会打给你的警局……你刚刚说多少来着?”
Ладно, ладно, — успокаивается он. — Я понимаю, к чему вы. Ладно. Я сам позвоню на ваш участок... какой, вы говорили, у него номер?
墨镜男不会对你重复的话做出任何反应。突然间世界安静下来,就连外面呼啸的风声听上去都有些尴尬。
Повтор тоже не вызывает у мужчины в очках реакции. Мир внезапно погружается в тишину. Стыдно, кажется, даже ветру снаружи.
不,我在跟自己说话。我应该安静下来。我是个宝宝。
Нет, ничего. Я сам с собой разговаривал. Это я крошка, и мне надо вести себя потише.
“呃……好吧,当然了,”他让你安静下来。“大家都赢了,不过现在我能不能为你做点什么,来∗加速∗进程呢?”
Эм-м... ну да, конечно, — успокаивает тебя он. — Мы все от этого выиграли, но... может, можно что-то сделать, чтобы вышло поскорее?
我们坐着一会,直到隔壁安静下来才离开。玛歌特回到她的房间,我从此再也没看到过她。
Мы посидели минутку, и когда все стихло, вышли. Гарвена пошла в свою комнату, и потом я ее уже не видела.
婊子会咬人?给她戴上项圈,那应该会让她安静下来。
Тогда мы наденем на суку обруч... Из двимерита. Это ее успокоит.
不到一星期它又出现了。我扔石块想赶走它,结果反被它丢回来的石块砸断了三根肋骨。它又是咆哮又是嘶叫,直到我给它更多的酒才肯安静下来。
Недели не прошло - опять он. Я кидал камнями, чтоб его прогнать. Тогда он бросил камень и сломал мне три ребра, а после выл и верещал до тех пор, пока я ему не налил.
那位母亲使啼哭的孩子安静下来。
The mother hushed the crying child.
她示意孩子安静下来。
She signed the child to be quiet.
老师设法让学生们安静下来。
The teacher tried to silence the pupils.
老师走进教室后,学生们安静下来了。
The class sobered down as the teacher came into the room.
女儿住院后他陪着她,并在女儿服药后和她说话使她安静下来。
He stayed with his daughter as she went into hospital and talked her down after she took medicine.
我祈求上帝希望他能安静下来。Goodness Gracious!
I wish to goodness he’d be quiet.
噢,乌理...你不认为我与你有相同的感受吗?你一定能感觉得到,我的每一缕灵魂都在尖叫着想要接近你,但我会试着让它们安静下来,你也要学着这么做。
Ули-Ули... Знаешь, я чувствую то же самое. Каждая клеточка моей души рвется к тебе. Но я научился быть сдержанным. И тебе придется.
然后安静下来,好几秒后,她又开始哼唱起来,转身走了。
Она несколько мгновений молчит, затем отворачивается и снова начинает напевать.
希尔加激动地和布莱克斯叽里咕噜着什么,但当你靠近时他们俩都安静下来了。
Хильга о чем-то горячо спорит с Браксом, но когда вы подходите ближе, они замолкают.
花朵安静下来。
Цветок затихает.
一定有什么药剂能够让她安静下来...
Должно же найтись зелье, что сможет ее успокоить...
哎,如果艾尔玛的灵魂还在附近,我希望她能让他妈妈安静下来,这样我也能闭上眼休息一会!别误会,我是同情这姑娘的,她又不是外人。
Ну, если Эрма все еще где-то здесь, то, надеюсь, она подаст матери знак. Тогда я хоть поспать смогу... Не пойми меня неправильно, мне очень жаль Фарру, она мне не чужая.
她的声音再次变成了刺耳的“低语”。你把你的手指放在她嘴唇上,希望她会安静下来,可她的声音却越来越大。
Ее голос снова превращается в трескучий шепот. Вы подносите палец к ее губам, надеясь, что она станет говорить потише, но ее шипение лишь усиливается.
那七个叛徒协同一致,将你放逐到了虚空。尖叫声安静下来,有的只是空虚,还有孤寂。时间不断地流逝——几分钟,几天,几年?
Единым, слитным движением семеро предателей швыряют вас в Пустоту. Их вопли затихают. Ничто окружает вас. Одиночество. Проходит время... минуты, дни, года?
安静下来,倾听船的声音。
Замолчать и прислушаться к звукам, которые издает корабль.
野蛮人将他的拳头猛撞向他那戴着头盔的头骨,直到自己安静下来,然后指了指小岛。
Громила несколько раз бьет по своему шлему кулаком, сам себя заставляя замолчать. Затем он вновь указывает вам жестом на путь от берега.
她的声音再次变成了生硬的大声“低语”。你把你的手指放在嘴唇上,希望她会明白而安静下来,可她的声音却越来越大。
Ее голос снова превращается в трескучий шепот. Вы подносите палец к губам, надеясь, что она уловит намек и станет говорить потише, но ее шипение лишь усиливается.
她安静下来,倾听着。
Она замолкает, прислушивается.
那些嚎叫...他们安静下来了。怎么会?
Вой... он стих. Но как?
这家伙再次安静下来,只听见它不断地喘息。
Существо вновь затихает, не издавая никаких звуков, кроме хрипящего свиста.~
它安静下来,只有瘦削的胸部每次起伏发出的轻微喘息声。
Скелет замолкает, и тишину нарушает лишь сиплый свист, когда поднимается и опускается его костяная грудь.
是先祖古树。那声音是从风中传来的,虽然我不确定把恶魔扰动空气的呼吸称作“风”是不是合适。不过它们已经安静下来了...
Древо предков. Крики донес до меня ветер... хоть я и не уверен, что дыхание дьявола, будоражащее воздух, можно называть "ветром". Но теперь они стихли.
对不起朋友,在这里我和你一样无能为力。我没有她的力量:我所能做的最多不过是哼一支曲子,努力让她安静下来。
Прости, друг мой, я тут совершенно беспомощен, как и ты. У меня нет такой силы, я разве что напевать могу, чтобы она была поспокойнее.
他突然安静下来,擦了擦脸,抬起了头。
Он быстро затихает, вытирает лицо и поднимает голову.
我必须让匕港镇安静下来。镇上需要温和的声音。需要一个模范,告诉大家人类该有的样子,而我们能平等共存。
Мне нужно было утихомирить Фар-Харбор. Требовался голос разума. Пример того, какими должны быть люди. Пример, доказывающий, что мы можем сосуществовать как равные друг другу.
пословный:
安静 | 静下来 | ||