镇静下来
zhènjìng xiàlái
успокоиться, брать взять себя в руки, прийти в себя
в русских словах:
примеры:
使自己镇静下来
calm oneself
给他注射这针剂,让他镇静下来。你得离得很近才行。
Впрысни ему то, что находится в этой ампуле, чтобы его усмирить. Для этого нужно подойти к нему достаточно близко.
你能感觉到元素们有多愤怒吗?自从我们来了以后它们就想攻击我们,消灭我们。我们得让它们镇静下来,但得先知道是什么惹恼了它们才行。
Чуешь, как бушуют стихии? Они желали поглотить нас и уничтожить с того самого момента, как мы сюда явились. Хорошо бы их успокоить, но для этого надо понять, что же их так взволновало.
我只有在死后才会镇静下来。乐观一点来看,那不会离现在太久的。
Успокоюсь я в могиле. И если все пойдет хорошо, то уже через пару дней или недель.
“是的,安德烈。”她镇静下来——拍掉毛衣上的灰尘,把手放在了键盘上。“我录下来了。该死,现在我得发些消息……”
Да, Андре. — Она собирается, стряхивает с кофты пыль и кладет руки на клавиатуру. — Я записала. Черт, нужно отправить пару писем...
庄园里的人惊慌失措,罗切斯特使他们镇静下来。但他私下里要求简·爱帮助照料正在流血、失去知觉的梅森先生。
Rochester quiets the household's alarm but asks Jane privately to help nurse Mr. Mason who is bleeding and unconscious.
建议他试试镇静剂,可以帮他冷静下来。
Посоветовать ему принять успокоительную настойку. Она поможет прийти в себя.
过了一会儿,他的紧张情绪过去了,镇静了下来。
After a time he lost his nervousness and began to feel himself again.
事情平静下来不代表不会再次发生。我还是不信任原子教徒或是匕港镇。
Даже если все успокоилось, это еще не значит, что опасность миновала. Я все равно не доверяю ни Детям, ни Фар-Харбору.
他一直念叨的∗杜博阿先生∗是什么?他到底想干∗什么∗?你他妈的需要冷静下来,镇定。
О каком ∗господине Дюбуа∗ он все время твердит? ∗Что∗ у него на уме? Тебе надо остыть. расслабься.
她重重喘息着,想要冷静下来。渐渐地,她恢复了往日的镇静——不过还是一个字也说不出来。
Она тяжело дышит и пытается успокоиться. Постепенно она вновь обретает самообладание, но не дар речи.
我必须让匕港镇安静下来。镇上需要温和的声音。需要一个模范,告诉大家人类该有的样子,而我们能平等共存。
Мне нужно было утихомирить Фар-Харбор. Требовался голос разума. Пример того, какими должны быть люди. Пример, доказывающий, что мы можем сосуществовать как равные друг другу.
静下来!
тихо!; прошу соблюдать тишину!
风静下来
ветер стих (улёгся)
静下来了
тишина установилась
冷静下来。
Тихо, тихо...
冷静下来!
Успокойся!
冷静下来,冷静。
Спокойно, спокойно.
海平静下来了
море успокоилось
礼堂静下来了
зал затих
要求…安静下来
призвать к спокойствию; призывать к спокойствию
他的心静下来了
он успокоился; у него стало спокойно на душе
她渐渐平静下来了
Она понемногу успокоилась
花朵安静下来。
Цветок затихает.
病人安静下来了
Больной затих
逐渐地冷静下来
постепенно успокоиться
完全寂静下来了
наступила полная тишина
大家冷静下来……
Так что давайте все просто успокоимся...
孩子们静下来了
дети стихли; Дети умолкли
使小孩安静下来
успокоить ребёнка
心里宁静下来了
на душе стало спокойно
真的安静下来了…
Ого! Сработало!
去让他冷静下来。
Иди уже, успокой его.
告诉她冷静下来。
Велеть ей успокоиться.
孩子们安静下来了
Дети угомонились
我在等你冷静下来
я жду пока ты успокоишься
冷静下来。现在跟我来。
Успокойся. И иди со мной.
顽皮孩子安静下来了
шалун утихомирился
呼!终于静下来了。
Ух... Успокоился...
也该…冷静下来了。
Ладно... Давай немного остынем.
远处的声音沉静下来。
Звуки замолкли вдали.
我会让它冷静下来。
Сейчас я его успокою.
冷静下来,我们谈谈。
Успокойся. Давай все обсудим.
远处的声音静下来了
звуки замерли вдали
赛椎克,冷静下来。
Тихо, Седрик.
пословный:
镇静 | 静下来 | ||
1) успокаиваться, утихать, стихать, затихать; сохранять спокойствие (выдержку, самообладание, хладнокровие), владеть (овладевать) собою; спокойный; невозмутимый; выдержанный; уравновешенный; тихий; мирный 2) успокаивать; улаживать; умиротворять; утихомиривать; водворять тишину (спокойствие)
3) смягчать, умерять, облегчать (боль, страдание)
4) мед. седация
|