小手枪
xiǎo shǒuqiāng
карманный пистолет
xiǎo shǒu qiāng
pocket pistolпримеры:
那声音听起来像一支小手枪响。
It sounded like a small pistol going off.
-малокалиберный пистолет 小口径手枪(如МП-5)
МП -
千万不要小看枪手。
Стрелков недооценивать нельзя.
枪手。你可能要小心点。
Стрелки. Надо действовать осторожно.
多加小心! 手枪装上了弹子
осторожно! пистолет заряжен
壮壮打爆弱小的人类枪手。
Силач бить хилых человеков-стрелков.
装备最好的枪手通常是首领,小心他们。
Стрелки с наилучшим оружием как правило, лидеры. Берегитесь их.
这样的话就选小型半自动手枪加优质枪套吧。
Тогда тебе нужен маленький полуавтоматический пистолет и хорошая кобура.
有时候我觉得,这些枪手耍小聪明耍得太过火了。
Иногда мне кажется, что эти стрелки слишком много о себе думают.
我爱我的手枪之于我爱我的伙伴,都是高品质的……我在说你,小蓝。
Я люблю, чтобы мои пистолеты были такими же, как и мои спутники... большого калибра. Это я про тебя, Комбез.
这些枪手应该小心点,我相信他们很多行为都是违法的。
Этим стрелкам следовало бы вести себя поосторожнее. Мне кажется, многие их действия противозаконны.
“它是一支真正的枪,”他指着警督的配枪,“不像你这支小步兵手枪。”
«Это настоящее оружие». Он указывает на пистолет лейтенанта. «Не то что ваши мушкетерские пистолетики».
它是一支真正的枪,不像你们这群rcm法西斯分子的小步兵手枪。”
Это настоящее оружие, а не те мушкетерские пистолетики, которые вам, фаскам, выдают в ргм.
“警官,为什么我们只∗有∗一把枪?”他问道——同时小心翼翼地装填好手枪。
«Офицер, а ∗почему∗ у нас всего один пистолет?» — спрашивает он, осторожно заряжая свой пистоль.
“什么,不玩手指手枪了吗,警官?”街头小贩发出一个∗Biu-Biu∗的声音。
«Что, стреляться не будем, начальник?» — уличный торговец делает ∗пиу-пиу-пиу∗.
我们踏进枪手的地盘了,所以务必要小心。要是他们认出我来,一定会为了报仇来追杀我。
Это территория стрелков, так что действуем осторожно. Если они меня узнают, непременно захотят отомстить.
“不,警官。这不是一个∗隐形的∗枪手。不过……”他的声音又低沉了不少。“另一方面,这座小岛……”
Нет, офицер. Никакой это не стрелок-∗невидимка∗. Но... — он еще сильнее понижает голос, — вот на острове...
火器!一把格莱斯08,或是一把.38口径的手枪——每把都小巧到躲过了你的视线。
Оружие! Не то «Глясе 08», не то пистолет 38-го калибра — и то, и другое маленькое, так что ты мог и не заметить.
上次我听说枪手占领了整座城市,你至少得小心他们。那里简直是个死亡陷阱。
Насколько мне известно, город заняли стрелки. И это еще не самая большая угроза. Вся эта местность сплошная западня.
你真以为我搞丢∗维利耶9毫米∗手枪了?小伙子们,给你们看看,9毫米火红热辣的铅制小辣椒!
Вы серьезно думаете, что я потерял бы свой 9-миллиметровый „Вилье“? Девять миллиметров докрасна накаленного свинцового перца, братишки!
其实我还开过一间更小的,在昆西附近,后来被枪手赶出来了。差不多就一个吧台的大小。
Вообще-то у меня был один еще меньше, рядом с Квинси, но потом стрелки меня прогнали. Тот бар был размером с табуретку.
从我的位置来看,你好像要拔出两支手枪,不过手摆的却像两只……咳咳……小鸟。呃,很高兴你没有受伤。
Насколько я рассмотрела, выглядело так, будто ты хотел вытащить два пистолета, но вместо этого показал... кхм... средние пальцы. В любом случае, рада, что ты не пострадал.
在我听说枪手在找懂射击的人以前,我就已经小有名声了,加入他们大概是我人生中最大的错误。
Завоевал себе репутацию умелого наемника, а потом решил предложить свои услуги стрелкам. Величайшая ошибка в моей жизни.
小时候,我们都会偷拿我爸的手枪,然后把机器人背后的战斗抑制器打掉,再把它们引到城里,天哪,超好玩的。
В детстве мы брали у папы пистолет, отстреливали у роботов ингибиторы боевого режима и катались на них по городу. Ох, как же нам было весело.
пословный:
小手 | 手枪 | ||
1) маленькая рука, ручка
2) мед. microcheiria
|
1) пистолет, револьвер
2) короткая пика, дротик
|