手枪
shǒuqiāng
1) пистолет, револьвер
打手枪 стрелять из пистолета
二十响手枪 двадцатизарядный пистолет
手枪皮套 кобура
2) короткая пика, дротик
shǒuqiāng
пистолет; револьверПистолеты
пистолет; нагаи
shǒuqiāng
单手发射的短枪。用于近距离射击。shǒuqiāng
[pistol] 单手发射的有曲柄的短枪
左轮手枪
shǒu qiāng
武器名。指枪管短,枪型较为袖珍的枪。便于射击,可单手使用。旧称为「拳铳」。种类甚多,着名的有左轮、白朗宁等。
индивидуальное ручное огнестрельное оружие; пистолет
пистолет
shǒu qiāng
pistol
CL:把[bǎ]
shǒu qiāng
pistol; handgun; shooter; heatrola; dewey以单手发射为主要使用方式的短枪。口径多为5.45~11.43毫米,枪重1千克左右,枪长200毫米左右,容弹量5-20发,在50米内有良好杀伤效能。
shǒuqiāng
pistol单手发射的短枪。用於短距离射击。
частотность: #8551
в самых частых:
в русских словах:
бесшумный пистолет
无声手枪 wúshēng shǒuqiāng
браунинг
[军] 伯朗宁自动机构系统(武器的), 勃朗宁手枪, 〔阳〕勃朗宁(手枪).
волына
жарг. 手枪 shǒuqiāng
кобура
手枪皮套 shǒuqiāng pítào
кольт
〔阳〕柯尔特式手枪; 柯尔特式机关枪.
короткоствол
1) 手枪
наган
左轮手枪, zuǒlún shǒuqiāng
наставлять
наставить револьвер на кого-либо - 把手枪对准...
осторожно
осторожно! пистолет заряжен - 多加小心! 手枪装上了弹子
парабеллум
〔阳〕巴拉贝伦自动手枪.
пиропистолет
〔名词〕 投弹手枪
пистолет
1) 手枪 shǒuqiāng
пистолет Макарова
马卡洛夫手枪 mǎkǎluòfū shǒuqiāng
пистолет-перчатка
手套手枪
пистолетный
〔形〕手枪的. ~ая кобура 手枪皮套.
пистолетчик
手枪射击运动员
пугач
-а〔阳〕玩具手枪.
пушка
2) разг. 手枪 shǒuqiāng
револьвер
转轮手枪 zhuànlún shǒuqiāng, 左轮手枪 zuǒlún shǒuqiāng
револьверный
〔形〕左轮手枪的. 〈〉 Револьверный станок 六角车床.
стреляный
〔形〕〈口〉 ⑴用枪打死的, 枪杀的(指猎物). ~ая дичь 用枪打死的野禽. ⑵被枪打过的; 被枪打惊的; 〈转, 谑〉饱经世故的, 有经验的. ~ воробей (~ая птица) 老于世故的人. ⑶打过仗的, 上过战场的. солдат ~ 久经沙场的老兵. ⑷射击过的, 放过的(指枪等). ~ пистолет 放过的手枪.
травматический пистолет
非致命手枪 feīzhìmìng shǒuqiāng
синонимы:
примеры:
二十响手枪
двадцатизарядный пистолет
把手枪保上险
поставить пистолет на предохранитель
搜出了一枝手枪
[при обыске] обнаружили револьвер
这把手枪实着十二个子弹
этот пистолет заряжен двенадцатью патронами (пулями)
把手枪对准...
наставить револьвер (пистолет) на кого-либо
多加小心! 手枪装上了弹子
осторожно! пистолет заряжен
"手枪必备"
материал для дрочки
给手枪推上保险
поставить пистолет на предохранитель
Glock 19 手枪
пистолет Glock 19
自动手枪;自动填装手枪
самозарядный полуавтоматический пистолет
磨爸爸给他买玩具手枪
beg father without stop to buy a toy pistol for him
腰佩手枪
carry a pistol in one’s belt
手枪一响,逃犯应声倒下。
При звуке выстрела беглый преступник повалился на землю.
自选手枪50米赛
free pistol 50m.
(медвежий пистолет)猎熊手枪
пистолет зверобойный
-малокалиберный пистолет 小口径手枪(如МП-5)
МП -
手枪从他口袋里露了出来
Пистолет у него торчал из кармана
手枪的枪机扳上了
Пистолет на боевом взводе
紧紧攥住手里的手枪
крепко держать в руке пистолет
他没带步枪, 但却有手枪
он был без винтовки, но при револьвере
将手枪放入枪套
вложить пистолет в кобуру
从口袋里掏出手枪
вынуть пистолет из кармана
紧握手枪柄
сжимать в руке рукоятку пистолета
<弗林往他的手枪中倒了一点炫光火药。 >
<Флинн засыпает щепотку блестящего порошка в пистоль.>
虽然你的自动手枪威力一般,但依然可以在近距离消灭生命值较低的敌人。
Ваш пистолет-пулемет не отличается убойной силой, но очень удобен для добивания раненых противников.
我已经成功找回我的维利耶9毫米手枪了。现在它就在我身上,我再也不会搞丢了。
Я успешно отыскал свой 9-миллиметровый „Вилье“. Сейчас он при мне, и снова я его не потеряю.
72%。用的是一支适合中距离射击的武器,比如步枪或者运动手枪。这是个很好的射击距离,但并不是太短。凶手背靠在栏杆上瞄准,或者还可能跪下来追求更高的精准度。这就解释了为什么只用了一发子弹。
На 72 %. Стреляли из оружия средней дальности, например из винтовки или спортивного пистолета. Хорошее расстояние: не большое, однако и не слишком маленькое. Преступник прицеливался, прижавшись спиной к перилам, или, возможно, стрелял с колена. Это объясняет, почему потребовался всего один выстрел.
火器!一把格莱斯08,或是一把.38口径的手枪——每把都小巧到躲过了你的视线。
Оружие! Не то «Глясе 08», не то пистолет 38-го калибра — и то, и другое маленькое, так что ты мог и не заметить.
雪花斑驳地飘落在你的维利耶9毫米手枪的枪管上。
Крупинки снега падают на стволы твоего 9-миллиметрового «Вилье».
纳克特威A80手枪的枪管在寒冷的春光中闪烁着威胁性的光芒。
Стволы твоего «Нахтвей А80» угрожающе сияют в лучах холодного весеннего света.
是啊,我去本地当铺查过了。你把维利耶9毫米手枪卖给了当铺老板——为了换酒钱!
Ага. Я проверил местный ломбард. Ты продал хозяину пистолет „Вилье“ калибра 9 мм. Чтобы купить бухла!
雨点从你的维利耶9毫米手枪的枪管上滑落。
Капельки дождя скользят по стволам твоего 9-миллиметрового «Вилье».
雪花斑驳地飘落在你的纳克特威A80手枪的枪管上。
Крупинки снега падают на стволы твоего «Нахтвей А80».
你真以为我搞丢∗维利耶9毫米∗手枪了?小伙子们,给你们看看,9毫米火红热辣的铅制小辣椒!
Вы серьезно думаете, что я потерял бы свой 9-миллиметровый „Вилье“? Девять миллиметров докрасна накаленного свинцового перца, братишки!
你的手指反射性地扣住了口袋里的维利耶9毫米手枪。
Твои пальцы рефлекторно нащупывают в кармане 9-миллиметровый «Вилье».
一支维利耶9毫米手枪——伊苏林迪钢铁与瑞瓦肖工艺的结晶。它将会保护这片家园的公正子民,仔细核查所有∗来访者∗。
9-миллиметровый пистолет «Вилье» — островалийская сталь и работа ревашольских мастеров. С ним ты будешь защищать честных жителей твоей родины и дашь отпор ∗гостям∗.
“你说得对,警官,100%。”他把手指手枪收回手指枪套。“那就不玩了。聊正经生意。也许你会对高级男装感兴趣?”
Вы правы, начальник, на 100 % правы, — он убирает воображаемые пистолеты в воображаемую кобуру. — Что ж, тогда никаких игр. Только дела. Может быть, вас интересует качественная мужская одежда?
雨滴降落在你的纳克特威A80手枪的枪管上。
Капельки дождя скользят по стволам твоего «Нахтвей А80».
“我的枪就在这里!”(把你的维利耶9毫米手枪拿给他看。)
«Мой пистолет со мной». (Показать ему 9-миллиметровый «Вилье».)
维利耶9毫米手枪的枪管在寒冷的春光中闪烁着威胁性的光芒。
Стволы твоего 9-миллиметрового «Вилье» угрожающе сияют в лучах холодного весеннего света.
你在描述一支维利耶9毫米、带转筒的三发转管手枪。
Ты описываешь 9-миллиметровый трехзарядный многоствольный револьвер «Вилье».
你去本地当铺看了吗?因为∗我∗去过了——你是不会相信的,不过你把维利耶9毫米手枪卖给当铺老板了——为了换酒钱!
А в местном ломбарде искал? Потому что ∗я∗ вот искал, и ты не поверишь, — оказывается, ты заложил там свой 9-миллиметровый „Вилье“, чтобы купить бухла!
一款基耶尔40型左轮手枪。一管8发子弹。枪在他的手里微微晃动着——因为醉酒。
Револьвер Кьейль-40. Восемь пуль в барабане. Плавно покачивается в его руке — от опьянения.
准确的说,是9毫米的子弹。所有那种口径的前膛枪都适用,打个比方:你的维利耶手枪就可以。
9-миллиметровый патрон, если быть точным. Подходит для любых дульнозарядников этого калибра — как твой собственный «Вилье», например.
维利耶9mm转管手枪
Капсюльный 9-миллиметровый револьвер «Вилье»
纳克特威A80转管手枪
Капсюльный револьвер «Нахтвей А80»
(松开手枪。)“你最好现在就开口。”
(Отпустить пистолет.) «Советую тебе рассказать всё как есть. Сейчас же».
然后——两声枪响同时响起。一枪来自曷城警督的手枪,另一枪来自波勒。它瞄准了金,但是没有打中。你听见背后传来一声尖叫……
Потом — два выстрела гремят одновременно. Один из пистолета Кицураги, второй — из оружия де Поль. Она целилась в Кима, но промахнулась. Позади ты слышишь крик...
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈的跟我说一次哪个婊子自杀了……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, расскажи мне еще про какую-то, блядь, суицидницу...»
“来吧,我不会阻止你的,别弄丢就好了。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。
«Стреляйте, не буду вас останавливать. Главное, пистолет не потеряйте», — с этими словами он протягивает тебе блестящее оружие.
“是的,它只一支真正的枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Да, это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета этим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“已经够糟糕的了——我们像混混一样开枪……”他停顿了一下,耸了耸肩,继续装填着手枪……
«Ситуация и так плачевная: палим из оружия, как шпана...» Он ненадолго умолкает, затем пожимает плечами и начинает заряжать свой пистоль...
手枪的争论。
Использовал пистолет в качестве аргумента.
“不许你他妈的提我的兄弟,野人!”话语从他紧闭的双唇中艰难地迸了出来,他把手放在了手枪上……
«Не смей, блядь, заводить со мной беседы про брата, голожопый!» — еле выдавливает он. Рука на пистолете...
她说的好像这件事挺遗憾的事。她说得∗还像∗你挥舞手枪的一个过渡。
Она говорит это будто бы с сожалением. А ∗еще∗ она говорит это так, словно хочет, чтобы ты перестал размахивать пистолетом.
做好准备。用上露比的双管手枪。
Будь готов. Не выпускай из рук двуствольный пистолет Руби.
“坊间传闻说她,你知道的……”他用右手比了个手枪的样子,然后举到了自己的脸颊旁边。
«Говорят, что она того...» Он складывает пальцы в форме пистолета и подносит к подбородку.
∗而且∗,你还找到了一颗子弹。所以我们可以拿去做弹道学测试,查出作案手枪——这些信息都是非常重要的。
∗Помимо прочего∗, вам удалось обнаружить и достать пулю. И теперь мы можем провести баллистическую экспертизу, узнать марку оружия. Это бесценно!
通过眼角的余光,你看见警督举起了手枪——瞄准了鲁德。
Уголком глаза ты видишь, как лейтенант поднимает пистолет... и целится в Рууда.
你看见两只冰冷的眼睛凝视着你——透过所有烟雾和恐慌。还有一支手枪,慢慢举起,瞄准了你的胸膛,水平瞄准。然后男人扣动扳机……
Два холодных глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Пистолет в упор направлен тебе в грудь. Человек жмет на спусковой крючок...
“那好吧。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。
«Ну ладно». Он протягивает тебе блестящее оружие.
一个阴影,高高耸立着。有人站在那里——朝他举起了手枪。警督没有看见。他的两只手正压在你的伤口上……
Тень возвышается над ним. Кто-то стоит... кто-то поднимает пистолет. Лейтенант этого не видит. Он обеими руками зажимает твою рану...
“枪?看看我∗所有∗的枪!如果说还有什么的话,我需要更多的∗手∗才对!”(拿出你的两支手枪和两支步枪。)
«Пистолет? Узри весь мой арсенал. Мне теперь рук не хватает!» (Показать ему два пистолета и две винтовки.)
“那是一支真枪,”他指着你的配枪,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на твой табельный пистолет. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
什么?!你不能拿rcm发给你个人的武器跟一个知名罪犯的手枪做比较吧?
Что?! Как ты вообще можешь сравнивать табельное оружие, выданное тебе лично в ргм, с пистолетом какого-то преступника?
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊——再他妈跟我说一次∗婊子∗……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, поговори еще о какой-то ебучей ∗путе∗...»
“这最好不是又一次∗演习∗……”他停顿了一下,耸了耸肩,继续装填着手枪:
«Надеюсь, это не очередная ∗демонстрация∗...» Он умолкает, пожимает плечами, а затем продолжает заряжать пистоль.
警督从枪套里掏出手枪。
Лейтенант вытаскивает пистолет из кобуры.
做好准备。保证手里握着你的转管手枪。
Будь готов ко всему. Не выпускай револьвер из рук.
“什么,不玩手指手枪了吗,警官?”街头小贩发出一个∗Biu-Biu∗的声音。
«Что, стреляться не будем, начальник?» — уличный торговец делает ∗пиу-пиу-пиу∗.
“那是一支真枪,”他指着警督的手枪枪套,“不像你的小步兵手枪。我见过你拿着那些玩意趾高气扬地走来走去,为了自由主义者赴汤蹈火……”
Это настоящее оружие, — он указывает на кобуру лейтенанта. — Не чета вашим мушкетерским пукалкам. Я видел, как вы скачете по улицам, размахивая этими штуками, на побегушках у либералов...
“这把∗止战者∗非常精准,警官,尤其是近距离射击。”他从你手里取过手枪塞进了枪套中。
«„Миротворец“ — достаточно точное оружие, офицер. Особенно на таком небольшом расстоянии». Он забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
你的9毫米半自动“手”枪叩出两下令人满意的声响。(很奇怪,这么小口径的手枪居然能发出如此浑厚的声音。)连你另一只手里的花都被惊艳了。她也一样。
Твои девятимиллиметровые полуавтоматические пальцы-пистолеты издают пару приятных щелчков. (Странно — калибр небольшой, а звук такой солидный!) Цветок у тебя в руке впечатлен. Девушка тоже.
他用手枪指着伊丽莎白。动作迅速又冲动。“不如就这个吉皮特怎么样?他妈的,他们所有人一起做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. Внезапное, рваное движение. «Как насчет киптши? Они же все вместе...»
“这甚至比警徽∗更加∗不幸了,你必须尽快跟你的警局联系。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。“请务必不要把它也弄丢了。”
Это еще ∗менее∗ кстати, чем отсутствие удостоверения. Вам следует как можно скорее позвонить в участок и сообщить об этом. — Он протягивает тебе блестящее оружие. — Постарайтесь, пожалуйста, хоть этот не потерять.
一个修长的白色阴影,高高耸立着。有人站在那里——朝他举起了手枪。警督没有看见。他的两只手正压在你的伤口上……
Тонкий белый силуэт возвышается над ним. Кто-то стоит... кто-то поднимает пистолет. Лейтенант этого не видит. Он обеими руками зажимает твою рану...
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈说一遍是海岸边的其他婊子……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, расскажи мне еще про какую-то блядь на побережье...»
他用手枪指着伊丽莎白。“来啊——再他妈的跟我说一次是餐厅经理干的!”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Давай, скажи еще раз, что это был ебучий управляющий!»
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,告诉我,再说一次是我们他妈的杀了上校……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что нашего полковника мы же и убили...»
它是一支真正的枪,不像你们这群rcm法西斯分子的小步兵手枪。”
Это настоящее оружие, а не те мушкетерские пистолетики, которые вам, фаскам, выдают в ргм.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,你他妈再说一次是个哪个婊子做的……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, скажи еще раз, что это какая-то пизда...»
你的思考慢慢停止了。你唯一能看见的,只有穿盔甲男人手中的那只大左轮手枪——指着她,摇晃着。你蠕动着嘴唇,像一只渴求空气的鱼……
Твои мысли останавливаются. Ты видишь только револьвер в бронированной руке — покачиваясь, он указывает на Элизабет. Ты открываешь рот как рыба, глотающая воздух...
你抓住枪把用力抽出,它却纹丝不动,手枪卡在你的夹克里了。
Ты хватаешься за рукоять и тянешь на себя, но не можешь достать оружие. Пистолет зацепился за подкладку.
用手指朝他比划出手枪的样子。
Стрельнуть в него из пальцев-пистолетов.
我来这里可不是玩什么手指手枪的。我是来办公事的。
Я здесь не для того, чтобы играть в пистолетики. Я по официальному делу.
“我是警察,∗滋事天王∗。咔哒,咔哒,砰,砰!”(用你的手指手枪对准她。)
«Я коп. Предвестник хаоса. Пиф-паф. Ой-ой-ой!» (Сложить пальцы пистолетиком и направить на нее.)
从我的位置来看,你好像要拔出两支手枪,不过手摆的却像两只……咳咳……小鸟。呃,很高兴你没有受伤。
Насколько я рассмотрела, выглядело так, будто ты хотел вытащить два пистолета, но вместо этого показал... кхм... средние пальцы. В любом случае, рада, что ты не пострадал.
他用手枪指着伊丽莎白。“不如就这个吉皮特怎么样?来啊,你他妈再跟我说一次那个∗房间∗……”
Он направляет пистолет на Элизабет. «Как насчет киптши? Давай, поговори еще о каком-то ебучем ∗номере∗...»
“说话客气点,德罗斯先生。”警督握紧了手枪的枪柄。
«Следите за языком, господин Дрос». Лейтенант крепко сжимает рукоять пистолета.
你感觉双腿在身下颤抖,惯用握枪的那只手本能地伸向枪套——去抓手枪……
Ты чувствуешь, как трясутся твои ноги, а рука тянется к кобуре — к пистолету...
那么……其余那些稀奇的东西都只是为了让手枪事件更加吸引人。但无论如何,有可能行得通。
Ну... все остальные тюфячьи варианты там были только затем, чтоб на их фоне ход с пистолетом выглядел привлекательно. Но кто знает — может, и оно сработает.
男人看着自己的手枪,笑了笑:“我打偏了。”
Мужчина смотрит на револьвер и улыбается: «Промахнулся».
“我同意,警察的工作确实被高估了,更像是一种压力和考验。然而,把尸体从树上弄下来仍旧是我们的职责。”他从你手里取过手枪塞进了枪套中。
«Согласен. Достоинства полицейской работы сильно переоценены. Она утомительна и тяжела. Однако снять тело с дерева — по-прежнему наша работа». Он забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
小手枪
气手枪
剾手枪
性手枪
打手枪
改装手枪
决斗手枪
鲁格手枪
黄金手枪
突击手枪
仿真手枪
瓦斯手枪
南布手枪
黑星手枪
玩具手枪
毛瑟手枪
自动手枪
发火手枪
消声手枪
转轮手枪
微声手枪
西部手枪
袖珍手枪
空气手枪
冲锋手枪
左轮手枪
持有手枪
喷水手枪
水下手枪
八音手枪
激光手枪
八响手枪
自选手枪
西格手枪
无声手枪
连发手枪
信号手枪
机关手枪
双管手枪
消音手枪
标准手枪
神枪手枪柄
弗林的手枪
勃郎宁手枪
陶鲁斯手枪
自制小手枪
把手枪对准
斯基泰手枪
柯尔特手枪
七轮子手枪
格洛克手枪
消音器手枪
放过的手枪
装配用手枪
小口径手枪
运动手枪弹
全自动手枪
左轮手枪弹
单动式手枪
黑豹式手枪
博查特手枪
木柄小手枪
神射手枪托
走火的手枪
伯郎宁手枪
半自动手枪
机关手枪子弹
苏联重型手枪
六发左轮手枪
阔里特式手枪
钝弹头手枪弹
蟒蛇左轮手枪
改良手枪枪柄
克罗格的手枪
勃朗宁式手枪
木制手枪枪柄
特殊水下手枪
六弹连发手枪
长管单发手枪
只靠一把手枪
自动左轮手枪
标准运动手枪
单发前膛手枪
伽玛枪神枪手枪柄
激光枪神枪手枪柄