履行
lǚxíng

1) исполнять, выполнять, проводить, претворять в жизнь
2) юр. приводить в исполнение
lǚxíng
выполнять (напр., договор, обещание); исполнять (напр., обязанности, долг)lǚxíng
выполнение; исполнение; отправление; осуществление (обязанностей, функций) || выполнять; исполнятьlǚxíng
实践<自己答应做的或应该做的事>:履行诺言 | 履行合同 | 履行手续。lǚxíng
[perform; fulfill; implement] 实行职责
履行契约
履行职责
lǚ xíng
1) 行走。
史记.卷一二六.滑稽传.褚少孙补卫青传:「谁能履行雪中,令人视之,其上履也,其履下处乃似人足者乎!」
2) 实行自己所应尽的责任。
如:「履行契约」、「履行诺言」。
lǚ xíng
to fulfill (one’s obligations)
to carry out (a task)
to implement (an agreement)
to perform
lǚ xíng
perform; fulfil; carry out:
履行法律协议 execute a legal agreement
履行国际主义义务 fulfil internationalist obligations
履行承诺 honour (fulfil) one's commitment
履行合约 meet one's engagements
履行诺言 keep one's word; fulfil one's promise; live up to one's promise
履行契约 execute one's promises
履行入党手续 go through the procedure for admission to the Party
履行诉讼手续 discharge of proceedings
履行条约 execution of treaty
履行债务 fulfil obligation
履行职责 do one's duty
lǚxíng
perform; fulfill; carry out
我们必须履行法律手续。 We must follow legal procedures.
1) 行走。
2) 指巡行、巡视。
3) 实行;执行。
4) 行为;德行。
5) 履历。指个人经历的书面说明。
частотность: #2792
в русских словах:
верный
быть верным своему слову - 忠实地履行诺言
выполнение
выполнение долга - 履行义务
выполнять
(осуществлять) 实行 shíxíng, 实现 shíxiàn; (исполнять) 执行 zhíxíng, 履行 lǚxíng; (завершать) 完成 wánchéng
выполнять своё обещание - 履行诺言
выполнять условия договора - 履行合同条款
выполнять функцию
履行职賣
господин своего слова
履行诺言的人
держать слово
履行诺言
дефолт
违约, 债务不履行
динамист
3) 【青年,罪犯】〈不赞〉撒谎者,不履行承诺的人,不守信用的人
замедлять
он не замедлит исполнить своё обещание - 他将不迟延地履行诺言
имплементация
履行,完成
имплементировать
实施, 实现, 执行, 履行
исполнение обязательств
履行义务 lǚxíng yìwù
казус федерис
国际条约的参与国应履行条约所规定活动的条件、事实, (国际)条约中所涉及的事项
клятва
сдержать клятву - 履行誓言; 信守誓言
неисполнение
不执行 bù zhíxíng, 不履行 bù lǚxíng
ненадлежащий
ненадлежащее исполнение обязательств по договору - 未正当履行合同义务
обещание
исполнить обещание - 履行诺言
обязательный
обязательное условие - 必须履行的条件
обязательство
выполнить обязательство - 履行义务
осуществлять
осуществлять свои функции - 履行职务
отправление
1) (выполнение обязанностей) 执行 zhíxíng, 履行 lǚxíng
отправлять
несов. офиц. (выполнять) 执行 zhíxíng, 履行 lǚxíng
отсрочка
отсрочка исполнения долгового обязательства - 债务履行延期
период простоя
1.停用时间(装备在没有或不能履行其预定功能的状态的总时间);2.弹药装车时间;补给时间; ①停用时间(装备在没有或不能履行其预定功能的状态的总时间)②弹药装车时间;补给时间
сдержать обещание
履行诺言
сдержать слово
履行诺言
соблюденный
履行
стоп-вперёд
停止履行(合同)
требовать
требовать выполнения обещания - 要求履行诺言
удобоисполнимый
容易执行(履行)的
условие
выполнить все условия контракта - 履行合同的所有条款
функция
выполнять служебные функции - 执行职务, 履行职务
центр исполнения заказов
订单履行中心
синонимы:
примеры:
呼吁军控、载军和防扩散条约及协定的所有参与国充分履行全部规定条款,严格遵循既定程序解决争端
призывать государства, участвующие в договорах и соглашениях по контролю над вооружением, разоружением и нераспространением вооружения, выполнять все положения таких договоров и соглашений в полном объеме и строго следовать заложенным в них процедурам разрешения споров
联合国禁止酷刑委员会审议中国履行国际公约情况
Комитет против пыток ООН рассмотрел ситуацию по выполнению КНР международных договоров
忠实地履行诺言
быть верным своему слову
履行诺言
выполнять своё обещание
就我们而言,如果我们发现在履行这些义务方面存在任何不足时,我们将毫不迟疑地提请安理会关注,寻求支持。
Со своей стороны, если мы обнаружим недостатки в выполнении этих обязательств, мы без колебаний привлечем к ним внимание Совета, с тем чтобы заручиться его поддержкой.
他将不迟延地履行诺言
он не замедлит исполнить своё обещание
履行义务(职责)
исполнять долг
履行誓言; 信守誓言
сдержать клятву
履行手续
выполнить формальности
不折不扣地履行
неукоснительно выполнить
没履行义务
невыполнение обязательства
没有履行的诺言
несдержанное обещание
必须履行的条件
обязательное условие
债务履行延期
отсрочка исполнения долгового обязательства
不履行诺言; 食言
не сдержать слова
要求履行诺言
требовать выполнения обещания
履行合同的所有条款
выполнить все условия контракта
履行盟约的场合
"казус федерис"; вступление в войну по договорным обязательствам
三方协商促进履行国际劳工标准公约
Конвенция о трехсторонних консультациях для содействия применению международных трудовых норм
达喀尔行动框架:全民教育:履行我们的共同承诺;达喀尔全民教育行动框架
Дакарские рамки действий: Образование для всех: Выполним наши коллективные обязательства; Дакарские рамки действий: Образование для всех
传统森林知识和履行有关国际承诺专家会议
Совещание экспертов по вопросу о традиционных знаниях о лесах и выполнении соответствующих международных обязательств
履行条约;履行义务
выполнение договора; выполнение обязательства
全球履行社会责任方案
Global Social Compliance Programme
武装部队履行条约义务国际会议
Международая конференция по вопросу о выполнении вооруженными силами договорных обезательств
关于履行经济、社会及文化权利国际公约的林堡原则
Лимбургские принципы осуществления Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах
履行对儿童承诺圆桌会议
встреча "за круглым столом", посвященная выполнению обязательств перед детьми
关于已签署协定中尚待履行的承诺的执行时间表和恢复永久地位谈判的沙姆沙伊赫备忘录
Шарм-эш-Шейхский меморандум относительно графика осуществления оставшихся обязательств по заключенным соглашениям и возобновления переговоров о постоянном статусе
关于已登记的先驱投资者及其担保国履行义务的谅解
Договоренность о выполнении обязательств зарегистрированными первоначальными вкладчиками и их удостоверяющими государствами
关于不履行合同应付约定违约金的合同条款的统一规则
Единообразные правила, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающеся в случае неисполнения обязательств
履行你的承诺
выполняй свои обещания
履行不符合同的约定
действия не соответствуют условиям договора
本合同在履行中发生争议,应由双方协商解决
споры, которые могут возникнуть при исполнении условий настоящего договора, стороны будут стремиться разрешать дружеским путем в порядке досудебного разбирательства
履行某人不可推卸的义务
fulfil one’s bounden duty
不履行合同义务
nonperformance
不履行抚养
{律} non-support
记住要履行你的承诺。
Remember to carry out your promise.
履行契约的规定(条款)
carry out coutract provisions
坚持履行合同
настаивать на выполнении договора
履行公民责任
исполнить гражданский долг
履行法律协议
execute a legal agreement
履行国际主义义务
fulfil internationalist obligations
履行入党手续
go through the procedure for admission to the Party
履行诉讼手续
discharge of proceedings
履行誓言
fulfill a pledge
履行誓约
carry out a pledge; discharge a vow
履行所承担的义务
meet one’s commitments; fulfil one’s obligation
中断履行合同义务
suspend performance of obligations
未履行分期付款义务
failure to pay an instalment
我们必须履行法律手续。
We must follow legal procedures.
1。某人在履行工作或服役期间知晓或因信托收悉属于国家秘密的消息引起他人晓知,并尚未存在叛国犯罪线索,处于四个月以上六个月以下的拘留,或四年以下的徒刑并给予(不给予)剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
2。上述过失犯罪情节严重的,处于三年以上七年以下的徒刑并给予剥夺三年以下担任一定职务权或从事一定职业权的附加刑。
1. Разглашение сведений, составляющих государственную тайну, лицом, которому она была доверена или стала известна по службе или работе, если эти сведения стали достоянием других лиц, при отсутствии признаков государственной измены -
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
наказывается арестом на срок от четырех до шести месяцев либо лишением свободы на срок до четырех лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового.
2. То же деяние, повлекшее по неосторожности тяжкие последствия, -
наказывается лишением свободы на срок от трех до семи лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет.
债务是债务人必须履行的义务,但是其履行方式却多种多样
обязательство - это обязанность дебитора по совершению обязательных и необходимых действий, однако способы совершения этих действий многообразны
审判实践中将以保障个人信贷债务为标履行的附买回协议大多数被认为掩饰抵押交易的虚假交易
В судебной практике сделки репо, совершенные с целью обеспечения исполнения самостоятельных кредитных обязательств, чаще всего признаются притворными, прикрывающими сделку залога.
签订、履行合同失职被骗罪是指国有公司、企业、事业单位直接负责的主管人员,在签订、履行合同过程中,因严重不负责任被诈骗,致使国家和人民利益遭受重大损失的行为
заключение и исполнение договора, в силу служебной халатности повлекшее за собой действия мошеннического характера с причинением ущерба, представляет собой деяние, выраженное в недопустимо халатном отношении, крайней безответственности должностных уполномоченных лиц государственных предприятий, организаций к заключению договоров, подрядов и соглашений и их реализации, повлекшее за собой вовлечение в действия мошеннического характера, результатом которых явился крупный ущерб государству и народным интересам
不能履行的条件
impossible condition
保证债权人提出立刻履行
guarantee on first demand
分期分批履行的合同
installment contract
已履行的对价
executed consideration
未完成履行的契约
uncompleted contract
履行义务的催告
извещение о выполнении обязанностей
履行偿付债务的义务
performance obligations
合同已履行的证明
proof of performance
契约的履行
исполнение договора
无法履行义务
не иметь возможности выполнить обязательства
董事长因特殊原因不能履行职务时
если генеральный директор из-за особых обстоятельств не может исполнять свои обязанности
履行一切手续
выполнить все формальности
临时…(用于外交官头衔前, 表示临时履行此职务)
а. и
国际条约的参与国应履行条约所规定活动的条件、事实, (国际)条约中所涉及的事项
казус федерис
履行竞选承诺
выполнять предвыборные обещания
按不可抗力与其后果存在的时间推迟履行协议
срок исполнения обязательств по соглашению отодвигается в соответствии с продолжительностью действия форс-мажорных обстоятельств и их последствий
(拉 casus foederis)履行盟约的场合
казус федерис
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
未能履行义务的责任
ответственность за неисполнение обязательств
履行对…的赔偿
делать к удовлетворению чего
公职人员,经授权履行公共职能的人员或同等人员
Лица, занимающие ответственную государственную должность, лица, уполномоченные на выполнение государственных функций, лица, приравненные к лицам, уполномоченным на выполнение государственных функций
因未履行规定的向其他方告知的义务导致给其他方造成损失的,由该方承担责任。
Сторона, не исполняющая предусмотренную договором обязанность извещения другой стороны, несет ответственность за ущерб, причиненный неизвещением.
俄新社负责合同的管理、承办、审核、履行的人员,均对合同负有保密义务
В РИА НОВОСТИ отвечающие за управление, ведение, рассмотрение, исполнение договоров лица несут в отношении контактов обязанности по сохранению конфиденциальности
由第三方履行的契约
контракт, исполняемый третьей стороной
盖洛拉斯·塔文斯伦一直守护着那些在班尼希尔兽穴中休眠的猛禽德鲁伊。作为沉睡者们的保护者,他的职责是确保德鲁伊们的安全,以确保他们能够履行与伊瑟拉的约定。
Гэролас Талветрен служит Великим смотрителем за спящими друидами-воронами в обители Бенэтиль. Его долг – обеспечивать их безопасность, дабы их уговор с Изерой оставался в силе.
啊,士兵可不是从树上长出来的!向奥特兰克的哈格丁中尉报告,在那里加入雷矛部族的军队,开始履行你光荣的职责吧。
К сожалению, солдаты не растут на деревьях. Доложись лейтенанту Хаггердину рядом с Альтеракской долиной и с честью приступай к несению службы в Грозовой Вершине!
切实履行核裁军特殊优先责任
эффективно выполнять особую приоритетную ответственность за ядерное разоружение
我在这里的职责已经履行了。告诉玛法里奥我不久就加入他。
Сначала я должен исполнить свой долг в этом месте. Пожалуйста, скажи Малфуриону, что я присоединюсь к нему, как только смогу.
如果你能帮我履行这个责任的话,我会对你表示由衷的感激。
Если бы ты <мог/могла> взыскать долг крови вместо меня, я был бы очень тебе обязан.
沙塔尔派我们来调查凯尔萨斯的军队运转法力熔炉的情况。不幸的是,占星者威胁说,如果我们不派兵支援,他们就拒绝履行信息收集义务。
Мы были посланы Шатар, чтобы провести расследование по поводу манагорнов, которыми управляет армия Кельтаса. К несчастью, Провидцы угрожают отказаться от своих обязанностей по сбору сведений, если мы не поддержим их путем военных действий.
多年以来,我一直没能履行自己的职责,整日沉浸在挫败和自责之中。
Годами я пренебрегал своим долгом, предаваясь печали и горечи поражения.
但随着最近豺狼人的入侵,维护工作变得困难起来了。你能不能帮我除掉那些放肆的豺狼人,我好履行自己的职责。
Но после недавнего набега гноллов попасть в башню затруднительно. Ты поможешь мне очистить дорогу от этих вандалов, чтобы я смогла выполнить свои обязанности?
我会履行诺言,让你进入太阳之井。你将在那里找到银月的领导者。将这把剑浸入到太阳之井中。你最好将这件武器托付给银色十字军,它将成为反抗巫妖王的力量团结一致的标志。
Как и было обещано, я разрешаю тебе пройти к Солнечному Колодцу и встретиться с властителями Луносвета. Погрузи меч в Солнечный Колодец. После очищения его сила будет навеки связана с тобой. Затем отнеси меч Каладису Сияющему Копью в Покой КельДелара.
等履行完我们的协议,就赶紧把最后一片世界之柱带回来。
Когда наша часть сделки будет выполнена, как можно быстрее возвращайся сюда с последней частью Столпа Мира.
手握这件武器的你同样背负着巨大的责任,而且现在就是你履行这一责任的时候。
Приняв его, ты возлагаешь на себя огромную ответственность, и теперь тебе настало время совершить то, что предназначено.
天选者之座那里也有个和这个一样的厕所。进去把食人魔的伪装换上,想办法在阿泽尼乌斯履行和平使命的时候击败他。
У Совета Избранных есть такой же нужник, как и тут. Пойди туда и надень эту маскировку под огра. Убей Азенниоса, пока он находится на своей миротворческой миссии.
我们必须伸出援手,我们必须履行拯救生命的职责。
Мы должны помочь. Мы должны внести свой вклад в спасение жизней.
我们要将土水之道传至迷踪岛之外的世界……要履行这份使命,联盟的中心——暴风城,就是一个绝佳的起点。
Наша задача – распространять учение Тушуй за пределами Скитающегося острова... и начать лучше всего здесь, в Штормграде – сердце Альянса.
是你让他变得如此忧郁的!你必须去说服那个孩子继续履行自己的职责。眼下还有场战争要打呢!
Твоя находка навеяла на него меланхолию! И теперь ты <должен/должна> убедить мальчика вернуться к своим обязанностям. Идет война, и сейчас не время для слез!
我履行了承诺。风元素领主桑德兰已经在等你了。
Я сдержу свое обещание. Громораан Владыка Ветра ждет.
你是组织的领袖,其他的猎人都将依赖你的引导。许多人都愿意为你效力,以隐秘通途的名义履行使命。
Ты <предводитель/предводительница> нашего ордена, и другие охотники видят в тебе <покровителя/покровительницу>. Многие хотели бы принести тебе клятву верности и самоотверженно продолжать дело Незримого пути.
甲方对可能产生职业病危害的岗位,应当向乙方履行如实告知的义务,并对乙方进行劳动安全卫生教育,预防劳动过程中的事故的发生,减少职业危害。
Сторона А должна выполнить свое обязательство по правдивому информированию Стороны Б о должностях, которые могут привести к профессиональным заболеваниям, и проводить обучение по вопросам безопасности и гигиены труда для Стороны Б для предотвращения несчастных случаев во время труда и снижения профессиональных рисков.
继续履行你的职责吧。领导艾泽拉斯的,胜利必将到来。
Продолжай нести свою службу. Веди за собой |3-8(<класс>) Азерота, и тогда до полной победы останется совсем немного.
我会立刻返回赦罪地窖。你已经做了许多,我也该继续履行职责了。
Я отправлюсь в склеп Отпущения. Благодаря проделанной тобой работе я могу вернуться к своей.
作为通灵领主,你的职责就是保卫暗影界。为了履行这样的义务,兵主会将他的力量赐予我们。
Став некролордом, ты <должен/должна> будешь защищать Темные Земли. Чтобы мы могли выполнять этот долг, Примас дарует нам свою силу.
克雷雅必须履行职责,承载他前往奥利波斯,受到仲裁官审判。
Теперь Клейя должна выполнить свой долг и перенести ее в Орибос на суд Арбитра.
消灭他们的部队,让我们履行自己的承诺吧。
Убивай наг! Это приблизит нас к выполнению клятвы.
我在寻找适合履行我们使命的格里恩,现在有两个目标——佩罗迪斯和涅美娅。
Я долго думал, кто нам может помочь, и остановился на двух кириях – Пелодисе и Немее.
快前去支援他们,帮助他们统合密院,使不朽的大军能再次履行保护我们的使命。
Найди их и помоги домам объединиться, чтобы неумирающая армия снова встала на нашу защиту.
让他们想起,我们还有尚未履行的伟大使命,我们不会放任林地枯萎凋零。
Напомни, что мы исполним свое великое предназначение и не позволим рощам усыхать.
虽然我们今天损失惨重,但霜狼们随时可以起来履行跟你们的约定。
Сегодня мы понесли тяжелую утрату, но слово Северного Волка тверже гранита, и наш договор остается в силе.
大德鲁伊科达·钢爪和她的忠实信徒就是在那里履行着监视翡翠梦境的神圣职责。
Там верховный друид Кода Стальной Коготь и верные ей ученики исполняют свой священный долг, приглядывая за Изумрудным Сном.
你说,归离原的少年仙人…啊…直至今日,他仍在履行他的职责…哦,这副「连理镇心散」,请替我带给他。对了,可千万不能让小派蒙偷吃了去,这里的药力…绝非常人所能承受。
Говоришь, юный Адепт из долины Гуйли... Хм... Он и поныне беспрекословно исполняет свои обязанности... Пожалуйста, передай ему от меня это лекарство. Ах, да, ни в коем случае не давай малышке Паймон съесть его. Это лекарство... Слишком сильное для простых смертных.
梵米尔…啊,那个画家,我算算日子,也确实该是履行约定的时候。
Вермеер... Ах, да, художник. Судя по тому, сколько прошло времени, условленный день - сегодня.
「三、出借的情况,请借书者记住约定的归还时间,并依此履行。」
«3. Книги необходимо возвращать в установленный срок».
那么现在该我履行之前的约定了。
Награда ждёт вас, как и было обещано.
我倒宁愿永远不去真正履行它。
Я бы хотела, чтобы мне никогда не пришлось его выполнить.
好在参战的都是值得信赖的骑士,很好地履行了防御义务。
К счастью, в городе всё ещё остались рыцари, которые смогли защитить его.
但现在…嗯,大概是想要继续履行往生堂客卿的职责。
Но теперь... Да, пожалуй, я продолжу исполнять роль консультанта в ритуальном бюро «Ваншэн».
请原谅她吧,她只是在履行自己的职务。
Я надеюсь, что вы простите её. Она просто выполняет свой долг.
放心,冒险家协会无需会费,也更不会强制冒险家履行什么义务。
Не переживайте, гильдия не собирает никаких взносов и не накладывает никаких обязательств на своих членов.
为了不辜负你对我的托付,我也还想继续履行「契约」,继续作为「七星」的秘书。
Я не подведу вас. Я продолжу выполнять контракт и работать секретарём Цисин.
他一直与人间保持距离,应该说是性格使然吧…我能够理解他,但是我无法「接近」他。毕竟…与他履行同一份「契约」的同伴,都已经不在了啊…
Он старается держаться в стороне от людей. Наверное, характер такой... Я его понимаю, но сближаться с ним не собираюсь. Всё-таки... Все, кто выполнял с ним один контракт, уже покинули нас...
活着的时候好好活着,当活着的职责履行完了,你还能见到你想见的人,不也是一件好事吗?
Радуйся жизни, а когда придёт срок, увидишь всех, кого хотел, на том свете. Разве это не здорово?
我的誓言,由我来履行。
Это моя клятва, и мне ее исполнять!
死亡之翼战败了,我留在大地之环,继续履行萨满祭司的使命。有我心爱的阿格娜陪在身边,日子过得很快。
После победы над Смертокрылом я снова пошел по пути шамана вместе со Служителями Земли. Рядом с моей возлюбленной Аггрой дни проходили незаметно.
在班特,印记是荣誉的勋章,也是责任的束缚。 持有者随时都有可能要履行应负的义务。
На Бэнте медаль это и почетный приз, и узы долга. Ее носитель в любой момент может быть призван выполнить свои обязательства.
猎鹰是高贵的象征,即便履行着战争的血腥职责,也仍然保持着庄严举止。
Сокол — образец благородства, который выглядит величественно, даже занимаясь кровавым ремеслом войны.
每个印记都代表着受肯定的重大成就,也象征了对授印者应履行的责任。
Каждая медаль символизирует признание благородного подвига и означает долг героя перед тем, кто его наградил.
我们应该履行他的嘱咐。(按:交出弓)
Нам следует выполнить свою часть договора.
我只是在履行我作为龙裔的使命。
Меня вела моя судьба - судьба Довакина.
履行岗位职责
исполнение должностных обязанностей
你完整地履行了契约。
Все исполнено точно.
最后一件事。玩的愉快。你将履行一个黑暗的契约,但你也该学会享受过程。
Да, вот еще что! Повеселись! Ты совершишь темное дело, но это же не повод не радоваться жизни.
加卢斯履行了誓言。他的行为已经满足了条件。
Долг Галла оплачен. Галл выполнил все условия соглашения.
你曾说过你只是履行使命,即便你并不相信命运。
Итак, твоя судьба совершилась, хотя, по твоим словам, ты и не веришь в судьбу.
只要你能履行对娜克图诺的所有义务,我们届时就会重逢了。
Когда твой долг перед Ноктюрнал будет оплачен, мы снова будем вместе.
好吧,你完成了你的诺言,所以我也要履行诺言。这是阿内尔找到的石头。
Ладно, твоя часть сделки выполнена, я выполню свою. Вот камень, который так нужен Арнелу.
原本可能会更糟。现在你该去履行任务了。
Могло бы быть и хуже. Теперь - твоя работа.
我的任务很简单——监督梭默执法官们,确保他们完美地履行自己的职责。
Моя задача проста - знай себе наблюдай за талморскими юстициарами и следи, чтобы они хорошо выполняли свою работу.
我们会履行约定——无论生死,直到您的目的达成。
Мы будем чтить сие соглашение и в этой жизни, и в следующей, пока твои требования не будут выполнены.
不要误解我很不满。毕竟,你忠实并确实地履行你的职责。
Не думай, что я гневаюсь - в конце концов, свои обязанности ты выполняешь полностью.
别抱怨了。我们是帝国士兵。不管前方有什么,我们都要履行职责,不是吗?
Но ладно, не будем об этом. Мы солдаты императора. Приказ дан - мы его выполним, верно?
我只是在履行我的职责,先生。
Такова моя работа, господин.
你的命运漆黑一片。噢是的,非常的漆黑。不过大多数的命运已经履行。你找到了藏身之处,还有母爱的安慰。
Твоя судьба темна. О, как она темна. Но многое уже исполнилось. Найдено укрытие, услышаны успокаивающие слова материнской любви.
你没意识到自身的行为早已注定,只不过是在履行你的协议。
Тебе не дано осознать, что твои действия были ожидаемы и являются не более, чем выполнением твоего соглашения.
你是说,即使消息走漏,黑暗兄弟会也将继续……履行契约?
То есть после всего, что случилось, Темное Братство все-таки... исполнит контракт?
你知道我不能同意这些条件。皇帝将会拒绝履行这份条约,而我也将会被召回。
Ты же знаешь, я не могу согласиться на эти условия. Император не признает этого договора, и меня отзовут.
你只用想着履行合约。我来处理这边的事。
Ты занимайся исполнением контракта. А я попробую что-то сделать здесь.
好吧,我想这件交易终究得履行。
Что ж, тогда теперь моя очередь сдержать свое слово.
啊,你这个年少轻狂的家伙。总是嘲笑经历与成就。我的契约履行得很好,我会让你知道的。
Эх, молодые вы и глупые. Всегда смеетесь над умными и опытными. Мой контракт прошел хорошо, спасибо большое.
我没指望你们三个能打倒一头龙。但我希望你们能履行好自己的职责。
Я не прошу вас сражаться с драконом втроем. Но я ожидаю, что вы выполните свой долг.
那么,我们之间的约定已经被履行了。
Итак, дело сделано.
好,契约履行了。我的兄弟死了。
Итак, дело сделано. Мой брат мертв.
我履行了我的承诺。现在轮到你了。
Моя часть сделки выполнена, и я жду, что ты выполнишь свою.
你履行了协议。现在换我了。
Твоя часть сделки выполнена, позволь мне выполнить свою.
你照实履行了约定的任务。
Все исполнено точно.
最后一件事。玩得愉快!你将履行一个黑暗契约,但你也该学会享受过程。
Да, вот еще что! Повеселись! Ты совершишь темное дело, но это же не повод не радоваться жизни.
好吧,你履行了诺言,所以我也要完成我的承诺。这是阿内尔在找的石头。
Ладно, твоя часть сделки выполнена, я выполню свою. Вот камень, который так нужен Арнелу.
我的任务很简单—监督梭默审判者们,确保他们完美地履行自己的职责。
Моя задача проста - знай себе наблюдай за талморскими юстициарами и следи, чтобы они хорошо выполняли свою работу.
诺克图娜尔召唤我到无尽黄昏去。我的契约已经履行了。
Ноктюрнал призывает меня в Вечнотень. Мой контракт выполнен.
只要帝国继续履行它的条款义务,我的政府就不去干涉天际的内政。
Пока Империя исполняет свои обязательства по договору, внутренняя политика Скайрима не интересует мое правительство.
天际之子会履行他们的协议。只要帝国也遵守他们的。
Сыны Скайрима держат свое слово. Пока имперцы держат свое.
你们一直没意识到自己的行动早被看破了,而你们的行动也只是履行跟我的协议。
Тебе не дано осознать, что твои действия были ожидаемы и являются не более, чем выполнением твоего соглашения.
你是说,即使风声已经走漏,黑暗兄弟会也将继续……履行契约?
То есть после всего, что случилось, Темное Братство все-таки... исполнит контракт?
你知道我不能同意这些条款。帝国将会拒绝履行这份条约,而我将被召回。
Ты же знаешь, я не могу согласиться на эти условия. Император не признает этого договора, и меня отзовут.
你只需要专心想着履行契约。我来处理这边的事。
Ты занимайся исполнением контракта. А я попробую что-то сделать здесь.
好吧,我必须履行我的承诺。
Что ж, тогда теперь моя очередь сдержать свое слово.
啊,你这个年少轻狂的家伙。总嘲笑老一辈的经验与智慧。我的契约履行得很好,我会让你知道的。
Эх, молодые вы и глупые. Всегда смеетесь над умными и опытными. Мой контракт прошел хорошо, спасибо большое.
从一些国家的谈判态度以及长期不履行义务的实际情况来看,这些国家没有权利也没有资格指责发展中国家,反倒应该反省自己。
По тому, как некоторые страны вели себя на переговорах и как они долго не выполняют своих обязательств, можно сказать, что эти страны не имеют права обвинять развивающиеся страны; наоборот, они должны самокритично оценить свои поступки.
时空枢纽的万千时空充斥着亿万生灵。这些生灵既为阿莱克丝塔萨带来了力量,也时刻恳求着她的保护。生命巨龙已经准备好去履行自己的使命。
Мириады живых существ, населяющих бесчисленные миры Нексуса, дают силы Алекстразе, но также нуждаются в ее защите. В ответ аспект жизни ограждает их от зла.
在登陆前夕,我离开了自己的部队。当我5月14号回来的时候,公社已经覆灭了。依然全副武装——依然接受过∗思想训练∗——我写了一篇自我反思的文章。之后继续履行游击队的职责。
Я покинул свое подразделение накануне высадки. Когда я вернулся сюда 14-го мая, коммуны уже не существовало. Я все еще был вооружен и ∗идеологически подготовлен∗, так что вынес себе замечание. И возобновил партизанскую деятельность.
“公司休假。待上一周或者是一个暑假。然后爆发了大革命,不过那又是另外一回事了……”她抿了一口茶水。“我来这里是为了保证野松公司能够履行对这个地方——他们∗建起来∗的地方——的职责。”
Это было место для отдыха. Сюда можно было приехать на выходные или даже провести здесь летний отпуск. А потом появился Ревашоль, но это уже другая история... — Она отхлебывает из термоса. — Я здесь, чтобы убедиться, что „Уайлд Пайнс“ смогут и дальше выполнять свои обязательства в отношении места, которое они ∗создали∗.
埃德加没有履行他的承诺。
Эдгар не выполнил своих обещаний.
他们还说,他们希望rcm能够以高标准履行其职责……
Они добавили, что ожидают, что ргм будет выполнять свои обязанности „в достаточной мере удовлетворительно”...
“当然了,警探们,”她说到,口气突然变得更加谨慎了。“无论如何,你已经在履行协议中你那部分诺言。剩下来的部分,我相信你也能完成。现在轮到我了……”
Разумеется, детективы, — произносит она, и ее тон внезапно становится более сдержанным. — Как бы то ни было, свою часть договора вы выполнили. Я верю, что и в остальном вы меня не подведете. Теперь моя очередь...
听起来这个上校在履行职责的过程中有点太∗入乡随俗∗了。
Возможно, полковник за время службы понабрался всякого у ∗туземцев∗.
“小姐,”他转回到那个年轻女子,说到。“请原谅我的同事——他最近遭受了脑损伤。我们现在就会离开,去履行清理死者的职责。”
Послушайте, — произносит он, оборачиваясь к женщине, — прошу простить моего коллегу. Он недавно получил травму мозга. Сейчас мы уйдем, чтобы выполнить свой долг: убрать оттуда погибшего.
履行自愿承担的对公司的义务
исполнять добровольно принятые на себя обязанности по отношению к Обществу
她用力摇摇头。“我的计划是分享信息。为了达到这个目的,∗现在∗唯一的办法就是告诉我的雇主你会履行诺言。我也希望如此,因为我可以告诉你:我们正处于∗水深火热∗之中。”
Она энергично качает головой. «Я планировала поделиться информацией. ∗В сложившейся ситуации∗ я смогу это сделать только после того, как сообщу своим работодателям, что вы выполнили свою часть сделки. А я все-таки надеюсь, что вы ее выполните. Подчеркиваю: все ∗очень∗ серьезно».
我们失去了所有的钱。玩高级艺术那类人从来都不能履行诺言。他们只擅长兜售精灵或者是他们能够想象出来的那些小怪物。
Мы потеряли все вложенные деньги. От всего этого высокого искусства никогда не бывает толка. Они только и знают, что скакать вокруг своих фэльвов и прочих выдуманных чудищ.
先生,我能理解你的担心,但我们就是来履行职责查案的。因此,我需要你保持冷静。
Я понимаю ваше беспокойство, но чтобы мы смогли выполнить свою работу, вам необходимо держать себя в руках.
这就是履行职责的常规模式;一幅工作出色完成的画面,一遍又一遍。
Это упорядоченная схема работы; картина хорошо сделанного дела, снова и снова.
“好吧,不过快一点。她已经忍受这幅景象很久了。”他朝着院子点点头。“是时候轮到我们履行自己的职责了。”
Хорошо, только давайте быстрее. Она уже достаточно наслаждалась этим „прекрасным“ видом. — Он кивает в сторону двора. — Пришло время выполнить наш долг.
因为我在战斗最激烈的时候履行了我的职责,因为敢于直面我的死亡,而加斯顿这种人就只会藏在灌木丛里,大小便失禁……
За то, что исполнял свой долг в жестоких сражениях. За то, что смотрел смерти в лицо, пока слизняки вроде Гастона отсиживались в кустах, обделавшись со страху.
有一整个章节专门在讲如何治愈那些努力履行∗婚姻义务∗的男人。
Целая секция посвящена снадобьям для мужчин, испытывающих трудности с выполнением «супружеских обязанностей».
“听着,条子……” 提图斯拉开他的背心,露出一支套上的枪。“我知道你觉得自己只是在履行职责,但我们有∗七个人∗,你只有∗一个人∗。”
Слушай, начальник. — Тит распахивает жилет — под ним пистолет в кобуре. — Понимаю, тебе кажется, что ты просто выполняешь свою работу. Но нас семеро, а ты один.
虽然我能看出它的吸引力,不过虚无缥缈会影响你履行自己的义务。继续吧……
Я могу понять ваши чувства, однако такая потерянность мешает нам выполнять свой долг. Продолжим...
“听着,条子。”提图斯拉开他的背心,露出一支套上的枪。“我知道你觉得自己只是在履行职责,但我们有∗七个人∗,你们只有∗两个∗。”
Слушайте, ребята. — Тит распахивает жилет — под ним пистолет в кобуре. — Понимаю, вам кажется, что вы просто выполняете свою работу. Но нас семеро, а вас — двое.
味道实在是太糟糕了,肯定会对你有好处。根据药典记载,它应该能帮助你履行∗婚姻义务∗。
У этой микстуры такой отвратительный вкус, что можно с уверенностью сказать, что она полезна. В фармакопее говорится, что она поможет тебе справиться с ∗супружескими обязанностями∗.
没有什么职责是rcm的女性不能履行的。
Нет такой работы, которую не могли бы выполнить женщины ргм.
你孜孜不倦地履行契约和建造贸易路线,积累了大量的硬币和资源,在游戏的最后一回合,你把它们花在了建造游戏中的终极建筑,瑞瓦肖∗胜利之柱∗上……
На последних ходах ты тратишь все свои солидные запасы монет и ресурсов, заработанные на прилежном выполнении контрактов и постройке торговых путей, на возведение главнейшего сооружения в игре — ревашольского ∗триумфального столпа∗...
我并不是用杀戮解决一切的人,但是一个人在履行职责时很难避免错误——尤其是严重的错误。
Я вовсе не стремлюсь убивать направо и налево, но в нашей работе неизбежны ошибки - в том числе и непоправимые.
无论如何,你已经在履行协议中你那部分诺言。现在轮到我了……
Как бы то ни было, свою часть договора вы выполнили. Теперь моя очередь...
我已经履行了我这边的承诺,希望你也能履行你的。
Я выполнил свою часть договора. Надеюсь, что ты сделаешь то же самое.
现在轮到他清还债务了,但他却拒绝履行义务。
А теперь он уклоняется от уплаты задолженности.
作为未能履行纳贡义务的惩罚,以下人等皆已受到鞭刑一百记:施兰的乔治、史丹·布洛特斯、布洛特斯长者以及穆希·哈林。请记取教训:喂食的手同样会惩处不肖。
За уклонение от повинностей по сто ударов получили: Ендрек из Каплицов, Зенек Стамка, Стамка Старший и Мечек Галиняк. И запомните все: рука, которая вас охраняет, может и ударить за неповиновение.
国王宣誓将在夏至前履行所有条约。
Король берется выполнить все условия до летнего солнцестояния.
众所皆知,对寻常人而言,所谓的幸福喜悦是跟配偶履行婚姻义务时的感受,而在猎魔人来说却意味着折磨、苦痛和死亡,ibidem cum eiaculatio。猎魔人的存在本身就是违逆自然,是可耻又可憎的堕落生物,诞生于黑暗腐败的地狱深处,只有来自这种地方的魔鬼才会把受苦和折磨当作快感。
Известно, что ведьмак, причиняя иным мучения, страдания и смерть, столь великое удовольствие и наслаждение испытывает, коих человек благочестивый и нормальный токмо тогда достигает, когда с женою своею законною общается, ibidem cum eiaculatio. Из поведанного ясно следует, что и в сей материи ведьмак являет себя противным природе творением, ненормальным и мерзопакостным вырожденцем со дна ада пренаичернейшего и наисмраднейшего родом, ибо от наносимых страданий и мук токмо дьявол сам, пожалуй, удовольствие получать может.
很久很久以前,欧吉尔德无可救药地爱上爱丽丝,一位年轻漂亮的富家千金。她的父母同意了这桩婚事,他们似乎即将迎来圆满的结局。然而一场突如其来的不幸降临在伊佛瑞克的家庭。错误的决定和数年欠收铸成的铁链让这个曾经一度富裕的家庭背负沉重的债务。接着波索迪家族上门索债,蛮横的条款将伊佛瑞克家族逼到破产。在那之后,爱丽丝的父母改变心意,不愿履行婚约,并将爱丽丝许配给在牛堡学习的一位欧菲尔王子。在走投无路之下,欧吉尔德向镜子大师求助,很快取回财富、权力,以及对他最重要的未婚妻。似乎一切都很顺利,直到他发现许愿的副作用:他
Давным-давно Ольгерд влюбился в Ирис, красивую девушку из зажиточной семьи. Ее родители приняли его предложение руки и сердца, и история шла к, казалось бы, счастливому завершению, как вдруг на семью фон Эверек нахлынула волна несчастий. Череда неправильных решений и несколько лет неурожая оставили прежде богатую семью в огромных долгах. Семья Борсоди выкупила эти долги и потребовала немедленной выплаты, окончательно разорив фон Эвереков. Видя это, родители Ирис передумали по поводу будущего мужа своей дочери и обручили ее с офирским принцем, приехавшим в Оксенфурт на учебу. Отчаявшись, Ольгерд обратился к Господину Зеркало - и вскоре вернул свое благосостояние, влияние и - самое важное - свою помолвку. Все шло гладко, пока не обнаружился побочный эффект его желаний: сердце Ольгерда медленно превращалось в камень.
甲方违法解除或者终止本合同,乙方要求继续履行本合同的,甲方应当继续履行,乙方不要求继续履行本合同或者本合同已经不能继续履行的,甲方应当依法按照经济补偿金标准的二倍向乙方支付赔偿金。
Если Сторона А расторгает или прекращает действие настоящего контракта в нарушение закона, а Сторона Б просит продолжать выполнять этот контракт, Сторона А должна продолжать его выполнять. Если Сторона Б не требует продолжать выполнять этот контракт или этот контракт больше не может быть выполнен, Сторона А должна заплатить Стороне Б компенсацию в размере, в два раза превышающем стандарт экономической компенсации в соответствии с законом.
你应该履行承诺。
Договор - дело чести.
我们说好的,你该履行诺言了。
Сдержи свое слово.
目前双方正在履行各自的国内法律程序,以期早日签署并且实施协定。
В настоящее время обе стороны выполняют соответствующие правовые процедуры для скорейшего подписания и реализации на практике данного документа.
我们希望美方切实履行坚持一个中国政策和遵守中美三个联合公报的承诺,谨慎妥善地处理有关问题。
Мы надеемся на отстаивание американской стороной политики одного Китая, выполнение обещания, предусмотренного в трех совместных китайско-американских коммюнике, а также на осторожное и разумное разрешение соответствующих вопросов.
现在是富有国家停止向贫穷国家讲授道理、而是履行诺言的时候了。
Богатым странам пора перестать читать нотации бедным, а вместо этого начать выполнять собственные обещания.
他们不再坚持要她履行诺言。
They absolved her from the promise.
总统申明美国履行对其欧洲盟国承担的义务。
The President affirmed America’s commitment to its transatlantic (ie European) allies.
她泰然自若地履行王妃的职责。
She performs the duties of a princess with great aplomb.
州长因没能履行一项竞选时的承诺而受新闻界抨击。
The governor was attacked by the press for failing to keep a campaign promise.
抵押给予债权人临时的、有条件的财产抵押,以此作为履行责任或偿还债务的保证
A temporary, conditional pledge of property to a creditor as security for performance of an obligation or repayment of a debt.
对不履行职责的债务人提起诉讼
Proceeded against the defaulting debtor.
应参加诉讼的当事人的不参预应该被包括在内作为一宗诉论或诉案的一部分的一方。原告、被告或诉讼的案件不履行法律责任
Omission of a party, plaintiff, defendant, or cause of action that should have been included as a part of an action or a suit.
我确信他会履行诺言。
I am certain that he will deliver on his promise.
他全心全意地履行自己的职责。
He discharged the responsibilities of his job whole-heartedly.
她善于履行职责。
She is competent in the discharge of her duties.
他总是履行自己的诺言。
He always fulfills his promises.
破坏,违犯,不履行破坏或违反一法规、法律责任或一誓言
A violation or infraction, as of a law, a legal obligation, or a promise.
你苦是作出允诺,就必须履行。
If you make a promise, you should fulfil it.
营造商未能履行合同的条款。
The builder failed to fulfil the terms of his obligation.
他完全没有履行他的职责。
He failed completely in the performance of his duty.
选民们要求把候选人对他们誓言的履行作为选举的先行条件。
Voters demanded that the candidates keep the pledges made as a condition precedent to election.
地方检查官起诉不履行债务的债务人。
The district attorney processed against the defaulting debtor.
她在履行职责中得作许多旅行。
She has to travel a great deal in the prosecution of her duties.
他终于履行了自己的诺言。
He redeemed his promise at last.
双方都努力履行契约。
Both sides strove to satisfy the contract.
他们发誓要忠实履行自己的职责。
They swore an oath to carry out their duties faithfully.
这个公司必须履行合同条款。
The company has to fulfill the terms of its obligation.
他保证履行义务。
He pledged to fulfil his trust.
欠帐未付的,逾期债款或未履行的职责
An unpaid, overdue debt or an unfulfilled obligation.
我可没有找麻烦,我只是在履行自己的职责。欢迎来到猎人岭,伙计。如果你们确实是伙计的话。
Мне не нужны проблемы, я просто делаю свое дело. Добро пожаловать в Пустошь Охотника... если ты из наших.
你提到自己过去曾经没能履行责任。这是什么意思?
Мне показалось, ты очень лично воспринимаешь исполнение долга. Почему так?
对塞西尔来说,让我们进来,让军团士兵不履行职责打包离开,一点好处也没有。
Сайсил никак не выиграет, если мы возьмем работу на себя и позволим этим легионерам уйти, не исполнив свой долг.
他们的身体似乎很乐意履行职责。别错过这么好的交易对象!
Кажется, их тела вполне довольны своей работой. Не следует терять таких хороших торговцев!
答应我,守护者们,答应我!很久,很久以前你们已经履行了自己的职责。不要让那些必须完成的事情化为泡影!
Успокойтесь, Хранители, успокойтесь! Вы исполнили свой долг давным-давно. Не мешайте тому, что должно случиться!
努力工作,履行契约,征召新的骑士,这样你很快就能集结起一支强大的队伍!你会比现在更强!你会让绿维珑更强大!星光将为你闪耀,你将照亮世间的万物!这样,你也将获得难以想象的财富...有什么理由不愿意呢?
Работай упорно, выполняй условия контрактов, вербуй новых рыцарей - и тогда ты быстро сделаешь карьеру! Ты станешь лучше! Ты сделаешь Ривеллон лучше! Ты заставишь звезды сиять ярче! И в процессе обретешь сказочное богатство... Кому это может не понравиться?
这到底是什么意思?你不能履行你的职责,还想得到奖赏?可耻!不配军团的称号!
Проклятье, что это значит? Вы не исполнили долга, но все равно выпрашиваете у меня награду? Это отвратительно! Вы недостойны называться легионерами!
我们约定好的,现在就让我们履行它。给,这是你的金子!
Мы заключили договор, так давай его скрепим. Вот твое золото!
履行代缴义务的增值税
НДС при исполнении обязанностей налогового агента
根据我们的所见,当虚空被释放时,守护者们逃走了。他们——我们——失败了不仅一次,而是在履行职责时失败了两次。
Как следует из увиденного, Хранители бежали, когда Пустота вырвалась на свободу. Они - мы - дрогнули не единожды, но дважды.
甲乙双方按照本合同的约定,依法、全面履行各自的义务。
В соответствии с положениями настоящего контракта обе Стороны A и Б должны выполнять свои соответствующие обязательства в соответствии с законом и в полном объеме.
沃格拉夫在听到最后的论断时点了点头,但是纯粹收钱办事的专业人士的形象似乎在一定程度上削减了他的热情。我们只是在履行我们的职责,还是超越职责?你可以在他的眼神中读到这个问题。
Вольграфф одобрительно кивает, но высказывание о профессионалах, работающих за деньги, явно поумерило его энтузиазм. В его глазах читается вопрос: "Мы просто выполняем свои обязанности или все же следуем высшему призванию?"
我是守桥人阿奇巴尔德,这个小天使是我的儿子阿玛迪厄斯。我在教育他,总有一天,他会成为最好的守桥人,并履行神圣的使命:巨魔收路费!是的,他会做到的!他一定能做到!
Я - хранитель моста Арчибальд, а этот крошка-херувим - мой милый сынок Амадей. Я занимаюсь его воспитанием и хочу сделать так, чтобы однажды он стал лучшим из тех, кто когда-либо произносил эти священные слова: "ДАЙ НА ЛАПУ!" Он станет лучшим хранителем моста! Воистину станет!
有人出钱雇我看门,不让闲人随便进入(没错说你呢),而我正打算履行我的职责。没必要把这件事搞得太复杂吧。
Мне заплатили, чтобы я не пускал сюда чужаков (тебя в частности). Этим я и занимаюсь. Предлагаю не усложнять ситуацию без нужды.
本合同自签署之日起生效,有效期至3023年12月31日,保修义务方面有效期直至完全履行义务为止。
Настоящий контракт вступает в силу с момента подписания и действует до 31 Декабря 3023 г. , а в части гарантийных обязательсв – до полного их выполнения.
我故意没有去履行我的职责,而且还肆意地诅咒那些在冰冷海底长眠的灵魂。
Я сознательно уклонился от исполнения долга и по своей воле отправил всех, кто был на борту, на дно соленого безразличного моря.
这是我应该履行的承诺。
Это обещание я намерена сдержать.
我无法忍受失去两个如此好的交易对象!他们的身体似乎很乐意履行职责。
Я не хочу терять таких хороших торговцев! Как по мне, их тела вполне довольны своей работой.
沃格拉夫似乎被最后一句话中那纯粹收钱办事的专业人士的形象所震撼。我们是在履行自己的职责,还是超越职责?你可以在他的眼神中读到这个问题。
Высказывание о профессионалах, работающих за деньги, явно расстроило Вольграффа. В его глазах читается вопрос: "Мы просто выполняем свои обязанности или все же следуем высшему призванию?"
同意。是的,你会履行的。
Согласиться. Да... вы все сделаете.
是啊,是啊,我知道他死了。可我还是有义务履行他的意愿。就算他已经死了,但他的诅咒仍然威胁着我。
Да, да. Я знаю, что он мертв. Но я по-прежнему обязана выполнять его желания. Хотя его нет в живых, его проклятие по-прежнему нависает надо мной.
说他如果去履行多利安的请求,那你现在没理由不杀他。
Сказать, что если он предлагает ровно столько же, сколько и Дориан, – тогда его проще прикончить.
赞扬他履行职责。告诉他,他可以上岸休假。
Похвалить его за то, что он безупречно выполняет свой долг. Сказать, что он заслужил увольнительную на берег.
源泉需要...清水补充。我履行这场交易中我的义务,不吃你所谓的无辜者。你就不能留点血拯救另一个宝贵的生命?
Фонтану нужно... свежее подношение. Я выполнил свою часть договора и не тронул твоих так называемых невинных. Неужели тебе жалко крови, чтобы спасти еще одну драгоценную жизнь?
好吧,行了。进去吧。抱歉耽搁你了。不过,我只是在履行职责。
Ну что ж, хорошо. Заходи. Прошу прощения за задержку. Работа у меня такая.
他拒绝履行矮人的职责,现在又拒绝面对我?
Он отказался исполнить свой долг гнома, а теперь отказывается встретиться со мной?
行了,别再耍嘴皮子了。我有个合约要履行。这样的觉醒者合约你根本应付不了。
Ладно. Хватит болтовни. Мне еще контракт выполнять. Тот самый контракт на пробужденных, c которым ты не смог справиться.
遗憾的是,他没能活着看到合约履行,感受自己苍白的骨髓从脆弱的骨头中被抽走。
Жаль, он не дожил до исполнения Завета. Чтобы почувствовать, как из его хрупких костей высасывают бледный костный мозг.
但我不能永远待在这儿,我的孩子们必须回到绿维珑,履行他们的使命。可是,只要我还是冥誓者,只要神王还活着,这一切就不可能。
Но я не могу оставаться здесь навечно. Мои дети должны вернуться в Ривеллон, исполнить свое предназначение. Однако это невозможно, пока меня связывает Обет, пока живет Король-бог.
我跟你讲,你看起来像是个忠诚的矮人,也是王国真正的仆人。既然多利安死了,我将会履行他的请求。
Давай так. Мне кажется, ты честный гном, истинный патриот королевства. Прикончи Дориана, и я заплачу тебе столько же, сколько он предлагал.
是的。你选择了一条错误的路,伊凡。不过你还没有死。你要继续履行合约吗?
Да, Ифан. Ты избрал не самый достойный путь. Но ты все еще жив. И что же, собираешься до самой смерти убивать кого закажут?
说卢锡安的计划失败了,虚空来了,并且看起来就要取胜了,所以他不需再履行愚昧的承诺。
Заметить, что план Люциана провалился. Пустота уже здесь – и похоже, что она вскоре одержит победу. Он не может считать себя связанным клятвой, если его с самого начала обманывали.
维瑟莫尔履行着这场交易中的职责,我们也应该如此。
Уизермур выполнил свою часть сделки. Теперь наша очередь.
圣契定当被履行!Glachail de m’sht v’mashtim!(古绿维珑语)
Завет будет исполнен! Glachail de m’sht v’mashtim!
我只是履行我的职责。请回吧,我...
Я просто делаю свою работу. Прошу тебя, я...
这个?这是奖励...我履行职责的奖励,完成布拉克斯·雷克斯的愿望的奖励。你听过这个名字吗?
Это? Это была награда... за то, что я исполнил свой долг, выполнил желание короля Бракка. Тебе известно это имя?
亚历山大已死!我的合约履行完毕了...
Александар мертв! Мой контракт выполнен...
信誓旦旦,却鲜有承诺履行。
Так много обещано и так мало исполнено.
噢,但你还不能走。我的确还有一个承诺需要履行...
Но тебе еще рано нас покидать. Мне нужно выполнить другое обещание...
我认为我们有个...友好的协议。如果你拒绝履行,那可真是遗憾。
Мы с тобой заключили дружеское соглашение, не так ли? Будет грустно, если ты откажешься его выполнять.
说你认为他无法履行任何使命,你确信他已经死了。
Заметить, что вы думали, у него не осталось никаких предназначений. Вы считали его мертвым.
这是将要履行合约之人。遗憾的是,布拉克斯没能活着时没能看到这一天,感受自己苍白的骨髓从脆骨中被抽走。
Тот, кто исполнит Завет. Жаль, Бракк не дожил до этого дня. Чтобы почувствовать, как из его хрупких костей высасывают бледный костный мозг.
你已经做了我所要求的一切。我将履行我们的契约,在主宰所有种族之后,你会得到职位,同我们一起统治他们。
Ты сделал все, о чем я просил тебя, и намного больше. Я исполню наш Завет. После того, как все расы будут покорены, ты займешь свое место рядом с нами и будешь ими править.
你很清楚孤狼是一个庞大的雇佣兵组织,对吧?就合约履行而言,我们都是独立行动的,就是...独自一人。
Но ты знаешь, что Одинокие Волки – это большая сеть наемников, правильно? Выполняя контракты, мы работаем практически независимо друг от друга. Ну, ты понимаешь... в одиночку.
行了,别耍嘴皮子了。我有个合约要履行。这样的觉醒者合约你根本应付不了。
Ладно. Хватит болтовни. Мне еще контракт выполнять. Тот самый контракт на пробужденных, который ты не смог даже начать.
我们的使命是保护小镇,我们必须履行职责。虚空异兽去见鬼吧。
Нам приказано держать этот город, и мы его держим. Будь прокляты исчадия Пустоты!
无论如何,我必须离开这里。我有责任要履行。
Как бы то ни было, мне нужно выбраться отсюда. Я должна исполнить свой долг.
最终之战结束了。我赢了,但我有契约要履行。达伊瓦医生——即恶魔阿德玛利克的容器——出现了。他要求我交出我允诺他的东西。我同意了,我们彼此合作,共享了神力。
Последний бой завершен. Победа осталась за мной, но теперь мне предстоит выполнить договор: доктор Дэва, смертная оболочка архидемона Адрамалиха, требует исполнения обещанного. Я соглашаюсь, и мы разделяем божественную силу между нами.
你?你不是那个答应给我晚餐的人。不过我饿了...你必须履行你同伴的承诺,不然你就得自己当晚餐了。
Ты? Ты не тот, кто обещал мне еду. Но я голодна... так что тебе придется исполнить обещание твоего спутника. Или стать едой самому.
四英雄从他们的墓穴中苏醒并攻击了我们。他们似乎知道我们是觉醒者,声称什么“圣契”终将履行。
Четыре героя восстали из своих могил и напали на нас. Они, кажется, знали, что мы пробужденные, и повторяли, что какой-то "Завет" будет исполнен.
你!你被召唤了。去吧,去履行你的职责。就是现在。
Ты! Тебя призвали. Давай, делай, что должен. Живо.
他有很多...宠物。我听说,每履行完一份合约,他都把受害者作为纪念品。但说实话,我不怎么问为什么。我就是,呃,不想知道。
У него полно... питомцев. Говорили, он забирает их на память после каждого выполненного контракта. Но скажу честно, я никогда особо не спрашивал зачем. Ну... просто не хотел знать.
至于你,你这个怪物,你是被设计成有缺陷的:你注定要死。并且我认为到了你履行职责的时候了。但是不要害怕,我会好好运用你的秘源。
Что до тебя, отродье, несовершенство было заложено в тебя изначально. Ты был создан на погибель. И, я думаю, пришла пора привести этот замысел в исполнение. Но не бойся, твой Исток пойдет мне на пользу.
我为履行这种职责而生,只要我父亲活着,他就会训导我继任他的位置,为神传谕...
Я был рожден для этого бремени. Пока отец был жив, он воспитывал меня, чтобы я мог занять его место и говорить от лица богов...
我跟你说,你看起来像是个值得敬重的人。只要多利安死了,我将履行他的所允诺的报酬。
Давай так. Мне кажется, понятие чести тебе не чуждо. Прикончи Дориана, и я заплачу тебе столько же, сколько он предлагал.
现在既然你提到了,我的确还有一个承诺需要履行...
Ну, раз уж ты сам об этом вспомнил. Да, мне нужно выполнить еще одно обещание...
达伊瓦医生按照承诺出现了。他要求我们履行合约,我们同意了。
Доктор Дэва явился, как и обещал. Он потребовал, чтобы мы исполнили свою часть сделки, – мы согласились.
履行圣契中的条款,照指示去做,杀了神谕者和审判之锤。
Исполнить условия Завета. Сделать, как вам было велено. Убить Божественного и Кувалду.
昂首站立,告诉恶魔你无意履行约定。
Расправить плечи и заявить демону, что вы не намерены исполнять договор.
我是秘源之王忠诚的仆人。不管他是生是死,我都要履行他的意愿,全部意愿。
Я верно служила королю Истока. Я выполняю его волю и в жизни, и в смерти, и все такое прочее.
“事业观”是人们以世界观为前提,对待自己所从事工作、事业的根本态度,是履行工作职责、实现自己理想的行为规范。
"Взгляд на деятельность" — это сформированная мировоззрением людей установка, определяющая их исходное отношение к своей работе и деятельности, а также их нормы поведения при исполнении служебных обязанностей и реализации своих идеалов.
好了,我答应过你要告诉你我来这里的原因,我现在会履行诺言。
Так, я обещала рассказать, почему я здесь, и я это сделаю.
我说我会告诉你我来这里的原因,我来履行诺言。
Я обещала рассказать, почему я здесь, и сейчас это сделаю.
我怎么知道你会履行你的约定?
Откуда мне знать, что ты сдержишь слово?
不用担心我,长官。我还能履行我的职责。
Обо мне не беспокойтесь, сэр. Я в полном порядке.
不可能。我和长者史塔顿有了约定。而且我打算履行约定。
Черта с два. Я договорился со стариком Стоктоном. И свое слово сдержу.
履行了从其边界撤军的承诺
Выполнено обещание отвести войска от их границ
我们履行了从他们边界撤军的承诺
Мы выполнили обещание отвести войска от их границ
未履行从其边界撤军的承诺
Нарушено обещание отвести войска от их границ
我们未履行从他们边界撤军的承诺
Мы нарушили обещание отвести войска от их границ
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
履行不能
履行义务
履行义务保证
履行交货时间表
履行付款
履行付款条件
履行代表义务
履行使命的工具
履行保证
履行保证书
履行信贷条件
履行债务
履行公民义务
履行判决
履行前约
履行加入世界贸易组织承诺
履行协定
履行协议
履行双方义务
履行合同
履行合同使有关各方的要求皆获满足
履行合同保证书
履行合同保证人
履行合同时
履行合同条款
履行合同责任
履行合同风险
履行合约
履行地
履行地法
履行契约
履行契约责任
履行对 的赔偿
履行对的赔偿
履行对祖国的义务
履行式
履行手续
履行承诺
履行支付
履行日期
履行时间
履行期
履行期限
履行条件
履行条件的保证
履行条例
履行条款
履行条约
履行条约义务
履行正道
履行法律
履行海关手续
履行海关规章的随附文件
履行的不可能性
履行的诉讼
履行相互供货的义务
履行秘书职责
履行者
履行职务
履行职权
履行职能
履行职责
履行背书
履行自己的誓言
履行规定
履行誓言
履行订货
履行诉讼手续
履行诺言
履行诺言, 守信用
履行责任
履行责任令
履行费用
履行起诉要求
履行迟延
履行部分义务
履行预付款
похожие:
已履行
未履行
不履行
待履行
为履行
中断履行
局部履行
提出履行
无法履行
延缓履行
替代履行
不履行义
债的履行
义务履行
惯常履行
分期履行
成功履行
迟延履行
依约履行
契约履行
强制履行
适当履行
严格履行
协议履行
双边履行
部分履行
具体履行
督促履行
延期履行
到履行期
实际履行
不能履行
准备履行
合同履行
实质履行
不当履行
瑕疵履行
全部履行
完全履行
不履行诺言
债务不履行
债的不履行
交互不履行
不适当履行
已履行义务
未履行合同
义务履行期
未履行义务
不履行合同
不履行契约
不履行债务
合同的履行
条约的履行
强制履行令
合同履行地
不完全履行
不履行协议
诺言的履行
为履行合同
没履行义务
契约履行地
不履行义务
部分履行原则
不能履行职务
坐促履行义务
附属履行机构
未履行的诺言
重新履行职责
拒绝履行义务
契约履行地法
终止履行合同
拒绝履行合约
已履行的契约
已履行的对价
逃避履行义务
待履行的契约
订单履行中心
在履行合同时
债务履行地法
催告履行义务
债务履行日期
保证合同履行
强制依约履行
不履行合同险
不履行通知书
拒绝履行契约
要求履行义务
待履行的合同
待履行的对价
待履行的条约
开始履行职务
明示拒绝履行
未履行的合同
定期履行合同
保障监督履行
忠实履行职责
契约履行期限
不适当的履行
合同履行关系
能履行责任的
提出履行合同
纳税义务履行
保证履行契约
不履行法律义务
不履行合同条件
必须履行的责任
不履行债务行为
使某人履行契约
不履行法律责任
替代履行的赔偿
无法履行的条约
退回已履行的债
特定行为的履行
未履行付款义务
不能履行的契约
契约不履行保险
不能履行的协议
特别履行的契约
不能履行的合同
妥善地履行合同
卖方不履行契约
附履行条件交付
尚待履行的合同
债权己到履行日
延期履行义务的
契据的履行部分
不履行扶养义务
不能履行的条件
必须履行的条件
不能履行的义务
不履行承诺事项
同时履行的条件
在履行合同期间
未经履行的契约
勉强地履行职务
在履行的过程中
分期分批履行合同
未根据条款履行的
必须履行的到期日
在履行合同过程中
坚决主张履行义务
对履行义务的阻碍
中断履行合同义务
保障监督履行报告
不能强制履行的合同
向买方履行担保义务
因不履行合同而罚款
不履行保证书的罚金
分期分批履行的契约
分期分批履行的合同
不履行合同的补偿费
没有履行合同, 违约
不履行承兑或付款义务
在不履行义务的情况下
保障履行, 实施保障
应当在履行合同后立即付款