干劲
gànjìn

энтузиазм, энергия, трудовой порыв, рвение, усердие
gànjìn
энтузиазм, порывgànjìn
<干劲儿>做事的劲头:干劲儿十足 | 鼓足干劲,力争上游。gànjìn
[vigour; zeal; drive] 做事的积极性(没有一点干劲)
gàn jìn
enthusiasm for doing sthgàn jìn
drive; vigour; enthusiasm:
有头脑、干劲和首创精神的青年 young men with brains, drive and initiative
干劲十足 be full of vigour
冲天干劲 boundless energy
gànjìn(r)
drive; enthusiasm; vigor
年轻人干劲大。 Young people have a lot of drive.
作事的劲头。
частотность: #20541
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
憋足干劲儿
напрячь все силы
比干劲
compete with each other in drive
冲他们这股子干劲儿,没有克服不了的困难。
С их энтузиазмом любые трудности преодолимы.
人多议论多,热气高,干劲大。
More people mean a greater ferment of ideas, more enthusiasm and more energy.
有头脑、干劲和首创精神的青年
young men with brains, drive and initiative
干劲十足
be full of vigour
他人虽老了,干劲却不减当年。
Old as he is, he works just as hard as he did in his younger days.
讲干劲,她比谁都足。
When it comes to drive, she’s got more than any of us.
劳动很艰苦,可是大家干劲十足。
It was hard work, but everybody went at it with a will.
老张的干劲仍旧不减当年。
Lao Zhang is still full of energy as in the old days.
年轻人干劲大。
Young people have a lot of drive.
鼓足干劲, 力争上游, 多快好省地建设社会主义
напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу больше, быстрее, лучше, экономнее; напрягая все силы, стремясь вперед, строить социализм по принципу "больше, быстрее, лучше и экономнее"
鼓足干劲
напрячь все силы
我们必须为即将到来的攻击做好准备。我会让士兵们去做好运送炸弹的准备。你则要去找首席爆破工程师邦姆古兹。她一直在修理我们的防空炮,但直到现在都还没有修好。你去想想办法让她鼓足点干劲,修好我们的炮,。
Надо подготовиться к нападению. Наши солдаты подготовят бомбу. А тебе нужно отправиться к взрынженеру Бомбиглотc. Она работает над починкой орудий противовоздушной обороны, но пока безуспешно. Иди и убедись, <имя>, что она работает с должной мотивацией.
哈,感觉被你们的干劲激励了呢。
Мне нравится твой подход!
这位皇女还真是有干劲啊!
Рвению этой принцессы можно только позавидовать!
厌倦?完全不会,只要在巴巴托斯大人的风的鼓励下,我就有无限的干劲。
Надоело ли мне? Нисколько! Пока будут дуть ветра Барбатоса, я буду полна энергии.
好像很多人喜欢这口,弄成这样大家好像就更有干劲了。
Людям нравятся подарочные коробки. Все любят подарочные коробочки!
可是那时候有干劲呀……
Но энтузиазма мне было не занимать...
你就是班尼特?很好,很有干劲,保持这份热情投入到诗歌创作中去吧。
Значит, ты Беннет? Прекрасно, мне нравится твоё рвение. Постарайся перенести свою пылкость в поэзию.
呵呵,年轻人可真有干劲,好事,好事啊。
Мне нравится твоё рвение! Эх... Когда-то и я была молодой...
啊哈哈,你想知道罗莎莉亚修女的秘密吗?这个不能说。不过我对她印象还不错,比某人好多了。她能够诚实地面对自己。烂事就是烂事,提不起干劲就是提不起干劲。
Ха-ха-ха, ты хочешь узнать секреты сестры Розарии? Я... не могу рассказать тебе о них. Хотя моё впечатление о ней неплохое. Определённо лучше, чем о человеке, имя которого я не буду называть. Она честна с собой. Она отбрасывает то, на что у неё нет времени, и не придумывает мотивацию к делам, которые её не интересуют.
一想到可以休息,浑身就充满了干劲呢…
Как только подумаю об отдыхе, всё тело тут же наполняется энергией...
说起老朽我年轻时候钓鱼,虽然穷得叮当响…可是那时候有干劲呀。
В юности я рыбачил на ней. Хотя тогда я был абсолютно нищим, но энтузиазма мне было не занимать!
挺有干劲的嘛,斯克里布?
Вот это боевой запал!
我教过很多年轻的兽人,你是最有干劲的一个。
Сколько орчат я выучил, но таких упорных еще не видал.
「第八天,我们遭到暴风雪袭击。慌乱中补给尽失,干劲也跌至谷底。第九天,多福找到了我们。」 ~∗《勇攀巅峰:生存纪实》∗
«На восьмой день налетела снежная буря. Мы потеряли припасы и пали духом. На девятый день нас нашел Довер». — ∗«Покорение вершины: история о выживании»∗
拿出敢拼敢闯的干劲
быть полным решимости дерзать, рваться вперёд, не боясь поражений
你好像不怎么有干劲。
Похоже, ты не в восторге.
听上去像是一群干劲十足的人。
Похоже, ребята отлично замотивированы.
你这么说真让人充满干劲…
Благодарю за добрый совет.
你好像对这一切都没什么干劲。
Звучит не слишком восторженно.
我们必须鼓足干劲。
We must go all out.
她已经亲临现场,干劲十足地做组织工作。
She was already on the ground, energetically organizing.
他们正在干劲十足地工作。
They are working with energy.
他力气大干劲足。
He has a lot of muscle and mustard.
我感到一步也走不动了,但是午饭后我又觉得干劲十足,与其余的人一起前进。
I felt I could not move another step, but after lunch I got my second wind and pushed ahead with the rest.
他这人干劲十足精力充沛。
He is a man of thrust and energy.
她工作起来干劲十足。
She does her work with tremendous vigour.
哈。就是这种干劲。那么,从暗门下去吧。索拉会把你给吃了。
Ха! Вот такой боевой дух мне нравится! Спускайся в люк. Шип с тобой разберется.
永远不要轻信一个佣兵能干净源导师的活。好吧老兄,我们这还没完呢!拿出点干劲来!
Нельзя доверять наемникам работу магистров. У них же принципов никаких. Все, парни, за дело! Смотреть веселей!
对一个人动手就是在挑衅所有人,你明白他为什么充满干劲。
Нападение на кого-то одного – это нападение на весь отряд. Вы отлично его понимаете.
嗯,我不知道为什么,只觉得今天没什么干劲。
Ага... Не знаю, в чем дело, но что-то никак не могу прийти в себя.
我喜欢你这股干劲。改成一样125枚瓶盖,意下如何?
А тебе палец в рот не клади. 125 крышек за каждую вещь. Что скажешь?
他失去了干劲与纪律。就算他愿意回兄弟会,也无法恢复过去的身手。
Потерял стимул, забыл про дисциплину. Даже если бы он решил вернуться в Братство, он уже никогда не станет прежним.
他失去了干劲与纪律。他曾是优秀的战士。但现在……他不再是以前的他了。
Потерял стимул, забыл про дисциплину. Когда-то он был отличным солдатом. Но теперь... он уже никогда не станет прежним.