当头
dāngtóu

1) над головой; как раз над...; на голову; по голове
2) подойти вплотную, нависнуть над головой (о событиях)
3) ставить на первое место
dàngtou
залог, заклад, заложенная вещь
借当头 взять взаймы вещь для заклада в ломбард
dāngtóu
1) над (самой) головой
2) ставить на первое место
3) стоять перед (лицом) чего-либо; нависнуть над головой (об опасности)
над самой главой; первое место
dàng tou
向当铺借钱时所用的抵押品。另见dāngtóu。
◆ 当头
dāngtóu
① 正对着头;迎头:当头一棒。
② <事情>到了眼前;临头:那时国难当头,全国人民同仇敌忾,奋起抗战。
③ 放在首位:敢字当头 | 不能遇事钱当头。另见dàng·tou。
dāngtóu
I
(1) [head on]∶对准了头; 迎头
当头一拳
(2) [imminent; confront]∶[事情]到了眼前; 临头
(3) [put in the first place]∶放在首位
忍字当头
[pawn; pledge] 指在当铺借钱时所用的抵押品
dāng tóu
事情临头。
如:「国难当头,大家应不分彼此,团结努力,共同拯救国家。」
dǎng tóu
负责。
二十年目睹之怪现状.第九十八回:「虽说是吃的穿的有我大伯子当头,但是人生一世,并不是吃了穿了,就可以过去的啊!」
dàng tou
可以典押的东西。
二刻拍案惊奇.卷二十四:「便是到家无非是取钱钞,要当头,伯皋气忿不过,一日,伯皋出外去,思量他在家非为,哄他来锁在一间空室里头。」
红楼梦.第七十二回:「你们这会子,别说一千两的当头,就是现银子要三五千只怕也难不倒。」
dàng tou
(coll.) pledge
surety
dāng tóu
coming right into one’s face
imminent
to put first
dāng tóu
(正对着头; 迎头) right over head; right on sb.'s head; head on:
烈日当头照。 The hot sun is shining right overhead.
(临头) facing or confronting one; imminent:
国难当头。 The country is in imminent danger.
另见 dàng tou。
2) 当头
dàng tou
(口) (抵押品) sth. pawned; pawn; pledge另见 dāng tóu。
dāngtóu
I v.p.
1) right overhead; right on sb.'s head
2) imminent
II adv.
head-on
dàngtou
coll. pawn; sth. pawnedI
1) 正对面;迎头。
2) 为首;带头。
3) 缝在被子一端,作为前后标志并有防脏作用的布。
II
抵押品;典押品。
частотность: #17444
в самых частых:
в русских словах:
верховодить
当头目 dāng tóumù, 作领头人 zuò lǐngtóurén
коноводить
-ожу, -одишь〔未〕〈俗〉当头目, 当领头的.
синонимы:
примеры:
借当头
взять взаймы вещь для заклада в ломбард
不啻是当头一棒
like a blow on the head
烈日当头照。
The hot sun is shining right overhead.
国难当头。
The country is in imminent danger.
给敌人当头一棒
deal the enemy a head-on blow
我给他当头一击,他就昏倒了。
I gave one for his nob and he fell senseless.
即便你当头头,也不该摆架子。
You shouldn’t put on airs even if you were in charge.
我们中午回家时正是烈日当头。
At noon the sun beated down on our heads as we walked home.
国难当头,大家要团结。
We should unite during the moment of national crisis.
冷静观察,站稳脚跟,沉着应付, 韬光养晦,善于守拙,绝不当头
хладнокровно наблюдать; крепко стоять на ногах; спокойно решать проблемы; выжидать в тени; вести себя скромно; никогда не претендовать на лидерство
有如晴天霹雳; 如当头一棒
как обухом по голове
如当头一棒
как обухом по голове
当头一箭
Только не по ногам!
我们现在真是霉运当头了。<race>,请你把我们的兔子脚带回来。我们得把他的好运带回来。
Так не повезло! Пожалуйста, <раса>, помоги вернуть его! Нам так нужна его удача.
灾难当头,英勇行为差不多成了平凡之举,平凡的战士也成为了英雄。
Когда разразилась катастрофа, героические деяния стали почти обыденностью, а обычные воины стали героями.
当月亮升起、嗜血欲当头,唯有杀戮才是正事。
С восходом луны, когда жажда крови становится неутолимой, ничто не имеет значения, кроме добычи.
没人出声。 也没这必要。 奥札奇的威胁当头,选择也很简单:不是放下武器无意义地死去,就是紧握武器为意义而奋战。
Никто не проронил ни слова. Да и зачем? Угроза Эльдрази представляла простой выбор: сложить оружие и умереть ни за что, или дать отпор и умереть во имя благой цели.
敏捷致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当头骨先知进战场时,若未支付其致敬费用,你可以从你手上施放一张瞬间或法术牌,且不需支付其法术力费用。
Ускорение Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Оракул Костей выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, вы можете разыграть карту мгновенного заклинания или волшебства из вашей руки без уплаты ее мана-стоимости.
你想让我当头儿?(与当领袖同义)
Ты хочешь пустить меня вперед?
你给了那些杂种当头一击,哈?做得好。我们会多派些人来增援,保持这里的和平。
Задали жару этим псам, да? Очень хорошо. Мы поставим там гарнизон, чтобы охранять район и поддерживать порядок.
或者你可以直接去拜访他们家。但我不会这么做,那里霉运当头。
Или поговори с ее родными, спроси, пустят ли они тебя пожить в ее доме. Но я бы не захотел там жить. Нехорошее место.
或者你可以直接去拜访他们家,看他们愿不愿意让你进去。但我不会这么做,那里霉运当头。
Или поговори с ее родными, спроси, пустят ли они тебя пожить в ее доме. Но я бы не захотел там жить. Нехорошее место.
你疯了吗?道歉,不然我会把你当头海象穿肠剖腹。
Ты в своем уме? Извинись, или я тебя выпотрошу, как хоркера.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск