微笑
wēixiào

[лёгкая] улыбка; улыбаться
wēixiāo
улыбаться; улыбкалегкая улыбка; легкий улыбка
wēixiào
① 不显著的笑容:脸上浮现一丝微笑。
② 不显著地、不出声地笑:嫣然微笑│回眸微笑。
wēixiào
(1) [smile]∶略有笑容
用微笑掩饰他的窘迫
(2) [sweet smile]∶不明显的、 不出声的笑
甜密的微笑
wéi xiào
浅笑。
文选.宋玉.登徒子好色赋.序:「含喜微笑,窃视流眄。」
文明小史.第四十回:「内中一位女子,髻发垂髫,……瞧了一会忽然瓜子脸上含着微笑,一种憨痴的神情连画工也画他不出。」
weī xiào
smile
CL:个[gè],丝[sī]
to smile
wēi xiào
smile:
甜蜜的微笑 a sweet smile
微笑服务 friendly service; smiling service
嫣然微笑 smile radiantly
幸运之神并不一直向我微笑。 Fortune has not always smiled upon me.
他以微笑解除了她的窘态。 He smiled away her embarrassment.
smile
wēixiào
smile
我一直记着她那天的微笑。 I always remember her smile that day.
轻微地笑;轻微的笑。
частотность: #1863
в самых частых:
в русских словах:
дарить
дарить улыбкой - 赐以(报以)微笑
довольно
довольно улыбаться - 满意地微笑
жалкий
жалкая улыбка - 可怜的微笑
заискивающий
заискивающая улыбка - 谄媚的微笑
застенчивый
застенчивая улыбка - 羞怯的微笑
КВНщик
微笑机智俱乐部人
кокетливый
кокетливая улыбка - 娇媚的微笑
лицемерный
лицемерная улыбка - 虚情假意的微笑
мило
мило улыбаться - 和悦地(可爱地)微笑
многообещающий
многообещающая улыбка - 别有深意的微笑
надёжа
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надёжа, всё я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
неприветливый
неприветливая улыбка - 冷淡的微笑
обещающий
Она глядела на него глазами, в которых сияла улыбка-лукавая и обещающая. (Куприн) - 她用眼睛瞧着他, 眼睛里含着微笑-调皮的, 许诺的微笑.
обольстительный
-лен, -льна〔形〕有魔力的, 迷人的, 诱人的. ~ая внешность 迷人的外貌. ~ая улыбка 迷人的微笑; ‖ обольстительно; ‖ обольстительность〔阴〕.
освещать
улыбка осветила её лицо - 微笑使她的面孔显得光彩起来
ответ
улыбнуться в ответ на приветствие - 对招呼以微笑作答
плутовской
плутовская улыбка - 滑头的微笑
поблёскивать
В его грустных глазах поблёскивала улыбка. (Горький) - 在他那忧郁的眼睛里, 不时闪现出微笑的光芒.
подкупающий
подкупающая улыбка - 得人心的微笑
проскользнуть
Улыбка проскользнула на её бледных губах. - 一丝微笑掠过她那苍白的嘴角.
с
слушать с улыбкой - 带着微笑听; 微笑着听
самодовольно
самодовольно улыбаться - 洋洋得意地微笑
сардонический
〔形〕〈书〉挖苦的, 奚落的. ~ая улыбка 奚落的微笑; ‖ сардонически.
сладенький
сладенькая улыбка - 甜蜜的微笑
сладкий
сладкая улыбка - 假情假意的微笑
сочувственно
сочувственно улыбнуться - 同情地微笑一下
удостаиваться
он удостоился её улыбки - 他承受了她的微笑
улыбаться
1) 微笑 wēixiào
весело улыбаться - 快活地微笑
улыбаться от удовольствия - 满意地微笑
улыбаться друг другу - 相互微笑
улыбка
微笑 wēixiào, 笑容 xiàoróng
улыбчивый
-ив〔形〕面带笑容的; 时常微笑的; ‖ улыбчиво; ‖ улыбчивость〔阴〕.
ухмыляться
得意地微笑 déyìde wēixiào
фальшиво
фальшиво улыбаться - 虚伪地微笑
чарующий
чарующая улыбка - 迷人的微笑
синонимы:
примеры:
离朱唇而微笑
раскрыть алые губы и улыбнуться
脸上浮着微笑
на лице появилась улыбка; с улыбкой на лице
友谊从微笑开始
дружба начинается с улыбки
嘴角上掠过一丝微笑
уголки рта затронуты лёгкой улыбкой
赐 以(报以)微笑
дарить улыбкой
真诚的微笑
искренняя улыбка
可怜的微笑
жалкая улыбка
谄媚的微笑
заискивающая улыбка
娇媚的微笑
кокетливая улыбка
虚情假意的微笑
лицемерная улыбка
和悦地(可爱地)微笑
мило улыбаться
别有深意的微笑
многообещающая улыбка
冷淡的微笑
неприветливая улыбка
微笑使她的面孔显得光彩起来
улыбка осветила её лицо
对招呼以微笑作答
улыбнуться в ответ на приветствие
滑头的微笑
плутовская улыбка
得人心的微笑
подкупающая улыбка
甜蜜蜜的微笑
приторная улыбка
发出会心的微笑
искренняя улыбка
带着微笑听; 微笑着听
слушать с улыбкой
洋洋得意地微笑
самодовольно улыбаться
嘴唇做出微笑的样子。
Губы сложились в улыбку.
假情假意的微笑
сладкая улыбка
同情地微笑一下
сочувственно улыбнуться
他承受了她的微笑
он удостоился её улыбки
快活地微笑
весело улыбаться
满意地微笑
довольно улыбаться, улыбаться от удовольствия
相互微笑
улыбаться друг другу
他温和地微笑了一下
он добродушно усмехнулся
虚伪地微笑
фальшиво улыбаться
迷人的微笑
чарующая улыбка
请永远保持微笑!
никогда не переставай улыбаться!
和平始于微笑。
Мир начинается с улыбки.
慈祥的微笑
добродушная улыбка
含泪微笑
улыбаться сквозь слезы
她脸上的微笑消除了他的火气。
Улыбка на её лице рассеяла его гнев.
“微笑服务”是那家商店的口号。
Девиз этого магазина - "обслуживать с улыбкой".
她嘴角上掠过一丝微笑。
Улыбка промелькнула в уголке еë рта.
频频微笑
постоянно улыбаться
轻盈的微笑
a gentle smile
深沉的微笑
a deep smile
她脸上透出幸福的微笑。
A happy smile appeared on her face
甜蜜的微笑
a sweet smile
微笑服务
friendly service; smiling service
嫣然微笑
обворожительная улыбка
幸运之神并不一直向我微笑。
Fortune has not always smiled upon me.
他以微笑解除了她的窘态。
He smiled away her embarrassment.
微笑给人力量
улыбка поднимает дух
他对我会心微笑。
Он понимающе мне улыбнулся.
我一直记着她那天的微笑。
I always remember her smile that day.
一个可爱的微笑,就会使我们满足一回
милой улыбки иной раз бывает достаточно
用笑脸去面对现实,用微笑去对待生活
с улыбкой воспринимать реальность, с улыбкой относиться к жизни
朋友对你皱眉,胜过傻子对你微笑
хмурящийся друг лучше улыбающегося дурака
微笑使他容光焕发
Улыбка осветила его лицо
他脸上闪现出微笑
По лицу его прошла улыбка
他那亲切的微笑使我喜欢
Мне светила его ласковая улыбка
她的嘴唇轻轻一动, 显出一丝微笑
Слабая улыбка трогает ее губы
会心的微笑
улыбаться как авгур; улыбаться как авгуры
对他报以微笑
улыбнуться ему в ответ
真诚的微笑有感染力,并且会激发美好的感觉
искренняя улыбка заразительна и поднимает настроение
保持微笑
кип смайлинг, держи улыбку
面对敌人的刑具,神色自若地微笑。
Спокойно улыбаться перед орудиями пыток врага.
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
(И. С. Тургенев «Отцы и дети»)
坦然善意的微笑
широкая улыбка
给…赏以微笑
дарить улыбку
你的微笑打动了我
твоя улыбка волнует меня
使嘴唇做出微笑的样子
сложить губы в улыбку
微笑是心情快活的产物
Улыбка - спутник хорошего настроения
眼睛流露出微笑
Глаза искрятся улыбкой
腼腆的微笑
смущенная улыбка
我目睹了那个人类,莱斯·霜语,把他的灵魂献给了巫妖王。他将匕首插入自己的喉咙,然后微笑着横切了下去。他的身体倒在了五芒星阵里,巫妖王站在那个死掉的法师旁边,只用了一个简单的动作,巫妖莱斯·霜语就诞生了。
Рас Ледяной Шепот некогда тоже был человеком. Я собственными глазами видел, как он вручил свою бессмертную душу Королю-личу. Он приставил к своему горлу кинжал и с улыбкой перерезал себе глотку от уха до уха. Его мертвое тело упало в центр пентаграммы. Король-лич бросил взгляд на мертвого мага, и в ту же секунду Рас Ледяной Шепот восстал в обличье лича.
愿你的决心和信念引领你度过这场考验。如果你失败了,你的神会对你微笑。去吧,。
Пусть решительность и вера помогут тебе пройти это испытание. А если ты погибнешь, знай, что твой Бог тебе улыбается.
你的优雅,你的美丽,你的微笑,让我难以忘怀,我被你美妙的魅力深深吸引
твою грациозность, твою красоту, твою улыбку невозможно забыть, меня глубоко привлекает твое чудесное обаяние
圣光对我微笑了,我还没死在这个人间地狱中。但是如果我再不逃走的话,天灾军团就会杀了我,把我撕成碎片,用来制作它们的“产品”。
Свет ко мне милостив. Я до сих пор не погиб в этом ожившем кошмаре, но если мне не удастся отсюда выбраться, приспешники Плети убьют меня, раздерут мое тело на части и используют их для своих "работ".
<探员对你微笑着。>
<Агент ухмыляется.>
<托里姆微笑起来,这是你第一次见到他笑。>
<Торим улыбается – в первый раз за все время вашего знакомства.>
我们的一个名叫奥伯妮·亮鬃的战士手臂上的伤口感染了。她被送回到雷霆崖进行急救。不过,她在混乱中把盾牌遗失在了这里。你能把这面盾牌连同我们的祝福一起给她带过去么?我们非常想念她的微笑。
Один из наших воинов, Апони Светлая Грива, была ранена в руку в одном из сражений. Ее тут же отправили назад в Громовой Утес для лечения, и она была так расстроена этим решением, что забыла здесь свой щит. Не затруднит ли тебя передать его ей вместе с нашими наилучшими пожеланиями? Мы все соскучились по ее улыбке.
你干吗不乘上去,然后朝微笑假人开几炮看看呢?
Почему бы тебе не пойти наверх и не пальнуть разок-другой по Веселому Тимми?
我已经记不大清这些事了。当我回首往事,在我脑海中的是格劳瑞亚的微笑,每次我从地里抬起头,安德里亚就在窗口对我招手。
Хотя о трудностях как-то и не помнится. Мысленно возвращаясь к тем дням, я вижу улыбку Глории... Андреа, приветственно машущую мне из окна...
告诉他是微笑的吉姆派你去的。
Скажи, что ты от Улыбки Джима...
你的微笑让我如醉如痴
твоя улыбка сводит меня с ума; твоя улыбка опьяняет меня
<雷克萨的唇边泛起一抹微笑。>
<Лицо Рексара расплывается в улыбке.>
<玛尔迦露出歉意的微笑。>
<Марго виновато улыбается.>
<希尔格林向你露出一个胜利的微笑>。
<Силгрин победно улыбается.>
<这位洛阿神灵向你微笑,露出整排牙齿。>
<Лоа улыбается вам своей зубастой улыбкой.>
<他看了你一眼,勉强扯出一个微笑,目光又回到了纸上。>
<Смотрит на вас, неубедительно улыбается и снова заглядывает в бумажку.>
我猜这事得通报给凋零者,是吧?无论他让我们做些什么,我们只管微笑着点头就好。我们会用我们的方法来处理这件事。
Наверное, надо сообщить об этом Гнилостню... Когда он будет рассказывать тебе, что делать дальше, улыбайся и кивай. Потом разрулим все по-своему.
帮我削减它们的数量,这样我就能面带微笑地被翼手龙或是其他可敬的动物给吃掉了。
Истреби этих клещей, чтобы я мог спокойно попасться в пасть терродактилю или еще какому-нибудь более благородному зверю.
<赛芙微笑地看着你,面露喜色。>
<Сеф радостно улыбается вам.>
<帕库可能在微笑,也可能在咆哮。她露出一大排牙齿。>
<Паку то ли улыбается, то ли рычит, скаля при этом зубастую пасть.>
<他扫了你一眼,露出勉强的微笑,然后又看着手中的文件。>
<Смотрит на вас, неубедительно улыбается и снова заглядывает в бумажку.>
<普莉斯蒂匆匆翻过几份文件,露出了微笑。>
<Присти перебирает бумаги и улыбается.>
<凯尔萨斯露出了微笑。>
<Кельтас улыбается.>
<掌炉大师索弗涅对你报以温暖的微笑。>
<Автоматург Софона тепло улыбается вам.>
我们旅程就要结束了。我会让你去“自由参观果园”,现在的话这种行为是不会引起怀疑的。
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
Наша экскурсия почти закончена. Теперь мне полагается дать тебе "свободное время для осмотра сада".
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
情不自禁的微笑
невольная улыбка
「…微笑就可以了。」
...хватит и улыбки.
显露一抹奸诈的微笑
появилась коварная улыбка
带着令人有些恼火的微笑,凯亚这样说道。
«У каждого есть свои секреты, но не все знают, что с ними делать», - говорит Кэйа с ухмылкой, после которой хочется врезать ему в лицо.
将土偶收进包里,刻晴才长舒一口气,露出暖洋洋的微笑。正在此时,一个抱着丝绸的朋友拍了拍她。
Но стоило ей положить фигурку в сумку и с облегчением вздохнуть, как один из друзей со свёртками шёлка в руках похлопал её по плечу.
她露出了她自认为最亲切的微笑,用自认为最温柔的动作摸了摸孩子的头。
Она сверкнула самой дружественной, по её мнению, улыбкой, и очень ласково, как ей показалось, погладила ребёнка по макушке.
“迷人的微笑背后可以潜藏许多秘密……”
За милой улыбкой скрывается многое.
上一次哈罗德狰狞的面孔露出微笑还是在 1211 年,那次布罗瓦尔·霍格喝多了,吃了五大碗山羊炖卷心菜,然后拉了一裤子。
Говорят, последний раз он улыбнулся в 1211, когда Брувер Гоог спьяну съел три миски тушеной капусты с козлятиной и обделался на месте.
大酋长向你微笑致意。
Вождь улыбается тебе.
圣光也向我露出了微笑!
Свет озарит достойнейшего!
嘿!那个微笑……那是我的招牌动作!
Эй! Улыбаться — это моя фишка!
战利品让穴居人微笑。微笑让穴居人强大。
Ценные трофеи улыбать трогги. Делать сильнее.
你总能让我微笑,孩子。
Ты всегда был моей радостью.
你好像很难过。要不要我在你的脸上画个微笑?
Это так грустно. Хочешь, я нарисую тебе улыбку?
是因为我那迷人的微笑吗?
Неужели меня выдала неотразимая улыбка?
每当这张牌被抽到时,装备一个微笑。
Когда вы берете эту карту, вы не можете сдержать улыбку.
塔西格为玛尔都战士指明穿出丛林的道路之后便挥手让他速速离去。大喜过望的玛尔都人根本没留意到苏勒台可汗脸上那丝残忍微笑。
Воин марду был обрадован, когда Тасигур отпустил его и разрешил пройти через джунгли. Он не заметил жестокую ухмылку предводителя султайцев.
「启悟之道共几何?」和尚闻言踢散跟前沙堆。「数数吧,」他微笑道,「然后找出更多沙粒。」
Когда монаха спросили, сколько путей ведет к просветлению, он подбросил в воздух горсть песка. «Считайте, — улыбнулся он. — А потом найдите еще песчинки».
他的住所干净空旷,一片食物残渣都没有。 我问他都吃些什么,暗自担心着答案。 他微笑道:靠着信念便能饱足。
«Его обитель была чиста; и не куска еды внутри. Я спросил его, что он ест, боясь ответа. Он улыбнулся и сказал, что его веры достаточно».
玛拉向你展露微笑!
Мара улыбается тебе!
信赖的微笑
доверчивая улыбка
波耶西亚在对你微笑。
Боэтия в твоем сердце и улыбается.
你想让我微笑?有什么好高兴的事吗?接下来的一年里,军人和龙将肆意践踏这些农作物。我只知道这个。
А ты хочешь, чтобы я улыбался до ушей? По какому поводу, интересно? В этом году весь урожай перетопчут солдаты и сожгут драконы. Вот как чувствую.
圣灵会对仁慈的灵魂微笑。
Боги всегда улыбаются щедрым.
女神因你的努力而显出微笑,孩子。黎明的曙光照耀在你身上。
Богиня улыбается тебе, дитя. Рассвет сияет ярко над тобой.
哦,法斯蕾德。我不知道发生了什么事,前一会儿她还在对我微笑,后一会儿她连正眼都不瞧我一下。
Ох, Фастрид! Что же случилось? Не понимаю. То она мне улыбается, то я даже не могу поймать ее взгляд.
他拥有你温柔的脸庞,当你做错事时,他会对你微笑。这也是他的特点。
У него было нежное лицо, как у тебя, и такая же глупая улыбка, которая бывает у тебя, когда ты ошибаешься. Это тоже от него.
财富在对我们微笑。
В счастливый час мы встретились.
真是个内向的年轻人!嗯,微笑一个吧!
Какой замкнутый молодой человек. Ну, улыбнись же!
你那像狼一样的微笑……我看了很不安。
Меня твоя волчья ухмылка как-то... напрягает.
我们微笑的看着你走过,朋友
Наши улыбки вслед твоим шагам, друг.
哦,法斯莱德。我不确定发生什么事了?前一秒她还在对我微笑,下一秒她连正眼都不瞧我一下。
Ох, Фастрид! Что же случилось? Не понимаю. То она мне улыбается, то я даже не могу поймать ее взгляд.
你让他的眼神中带着微笑,让他获得心中的宁静。请收下吧,这是一点小小的谢意。
Ты даришь взору улыбку и приносишь мир сердцу. Возьми это. В знак дружбы.
有个女术士被冰冷又邪恶的大蛇恶毒的咬了一口,她面带微笑的看著那条爬虫窒息死去。
Вот однажды чародейку тяпнула гадюка.Чародейка хоть бы охнуть, а гадюка - трупом!.
看我的人民啊。他们在我的桌上飨宴、在我的火炉旁取暖,看著他们脸上因远离战火而露出的幸福微笑。
Вот эти люди... Едят со мной, греются у моего огня и счастливы, что далеки от хаоса войны.
圣光向我露出了微笑!
Свет озарит достойнейшего
“罗马丹斗棍和吡嚯浣酮一样,会上瘾的。”他微笑着解释到,“我现在大概已经练了快20年,所以可以说我的剂量有点…特别。”
Ломантангский палочный бой немного похож на пиролидоновую зависимость, — объясняет он с легкой улыбкой. — Я занимаюсь уже 20 лет, поэтому мои дозы... индивидуальные.
“哦,哈里……”他笑了起来。“形势还真是变得越来越严峻了,不过真的没有这个必要。我们是朋友。”他靠在椅背上,微笑着看着你。
«Ох, Гарри...» Он начинает смеяться. «Этот разговор становится слишком мрачным безо всякой нужды. Мы ведь друзья». Он откидывается на спинку и смотрит тебе в глаза, широко улыбаясь.
他给了你一个自信的微笑。“如果你决定去调查教堂了,你知道哪里可以找到我们。”
Он озаряет тебя самоуверенной улыбкой. «Если все-таки надумаешь помочь нам с церковью, ты знаешь, где нас найти».
“不!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Нет!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
这让他高兴一点了吗?可能吧……警督似乎挤出了一丝微笑。
Неужели это немного подняло ему настроение? Вполне возможно... Кажется даже, что на лице у лейтенанта появилась смутная улыбка.
“当然了,老大!”老鼠脸男人扭曲的微笑着。“听得可清楚了——条子把枪搞丢了,落到猪猪女侠手里了!”
У нее, босс, у нее! — Крысиное лицо мужичка искривляется ухмылкой. — Он так и сказал: пистолет мусора был у Мусорки!
“你确定自己不是西姆斯科人?”他朝着你微笑,不过只持续了短暂的几秒。
«Вы точно не земчанин?» Он одаривает тебя мимолетной улыбкой.
“真的吗?”警督望着你,嘴角露出一丝得意洋洋的微笑。“你都不知道该从何处猜起吗?”
«Вы серьезно?» Лейтенант смотрит на тебя с издевательской усмешкой. «У вас нет никаких предположений?»
“当然是了。”她看着你滑稽的举动,脸上带着宽容的微笑。“跟我说一个在马丁内斯∗没有∗悲惨过去的人,然后我们再聊。”
Ну разумеется, — она выслушивает твои россказни со снисходительной улыбкой. — Найдите в Мартинезе хоть одного человека, у которого ∗не было∗ трагедии в прошлом — тогда и поговорим.
他的笑脸仿佛直接从竞选海报上撕下来的一样,这种经过焦点小组测试的微笑,非常能吸引那些最容易上当受骗的选民。
Он улыбается тебе улыбкой с агитационного плаката — такой, которая по результатам фокус-тестирования находит наиболее положительный отклик среди самой доверчивой части электората.
“迷途的警探。”她冰冷地微笑着。“还在想自己身在哪里吗?这里是马丁内斯,以防你忘记了。我劝你不要在这里逗留太久。”
Детектив Потеряшка. — Она холодно улыбается. — Все еще не можете сообразить, куда попали? Если забыли — вы в Мартинезе. Советую не злоупотреблять нашим радушием.
一个20多岁的年轻女子。这里有关心,努力和一个∗微笑∗,你想到——虽然从别人的笔迹里是无法辨认出来的。
Молодая женщина — двадцать с чем-то лет. Ты ощущаешь заботу, старание и ∗улыбку∗, хотя все это вряд ли можно определить по почерку.
“不,你没有,哈里。”他朝你挥挥手,脸上带着愉悦的微笑。“我还没跟你说过任何跟犯罪有关的事呢。”
«Ничего подобного, Гарри». Он машет рукой и задорно улыбается. «Я еще ничего не рассказал о преступлении».
“没错。又快又安静。”她朝你露出一丝不自然的微笑。“再试一次,不过要少点。”
Так и есть. Быстрый и бесшумный, — ухмыляется она. — Вы можете назвать другую сумму, поменьше.
他露出甜美的微笑,随后弹掉了烟灰。
Он приторно улыбается, затем стряхивает с сигареты пепел.
“那就好。”他微笑着答道,眼镜上闪过一道光芒。
«Отрадно это слышать». Он улыбается, и цветные блики играют на стеклах его очков.
已经几个月了。很快就会变成几年。每个季节过去,灯光都会变得越来越不清晰。我坐在那里,在米诺瓦——在欣喜若狂的感恩中——我会把手放在自己的肚子上,然后∗微笑∗……
Уже не недели — месяцы. А скоро будут и годы. С каждым проходящим сезоном тускнеет свет. Я сижу здесь, в Мирове, преисполняясь священного блаженства и благодарности, — кладу руку на живот и ∗улыбаюсь∗...
“还有,警探……”他微笑着转向你。“谢了,这还挺有意思的。”
И, детектив... — Он поворачивается к тебе и улыбается. — Спасибо. Это было интересно.
光滑的玻璃包装纸后面,一只友好的卡通熊在朝你微笑。跟冰箱看起来一点都不像——跟里面那具腐烂的尸体也不像。
С блестящей целлофановой обертки тебе улыбается дружелюбный мультяшный медведь. Он совершенно не похож ни на этот холодильник, ни на разлагающееся тело внутри.
“是的,我们继续……”她冷静下来——脸上仍然挂了一丝颤抖的微笑。
«Да, давайте...» Она успокаивается, хотя дрожащая улыбка не покидает ее лицо.
“那我让你从中解脱出来不就是对的吗?”他露出一丝微笑。“不管怎么说,灰域呢,其实并不比水可怕。或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,永生永世……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«Получается, не зря я вас от нее оберегал, м? — Он слегка усмехается. — Но на самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
“∗地下同性恋组织∗?”吸烟者立刻直起身子,眼睛大睁,里面充满了惊喜;嘴角还挂着甜蜜的微笑。
«∗Гомосексуальному подполью∗?» Курильщик подскакивает, выпрямляет спину; глаза его расширяются в веселом удивлении. На губах играет медовая улыбка.
“希望这次你能吸取教训,”警督说着,脸上露出了刺眼的微笑。
«Надеюсь, вы усвоили урок», — произносит лейтенант с насмешливой улыбкой.
“这是我的煤渣小镇。”她点点头,微笑的脸上满是皱纹。“我知道附近发生了什么事。”
«Это мой маленький город из шлакоблока». Она кивает и улыбается, от чего ее морщины становятся еще заметней. «Я знаю, что здесь происходит».
光滑的玻璃包装纸后面,一只友好的卡通熊正朝你微笑。它跟冰箱看起来一点都不像。
С блестящей целлофановой обертки тебе улыбается дружелюбный мультяшный медведь. Он совершенно не похож на этот холодильник.
“我正要说重点呢,警官。”他微笑着。“是这样,桑帕玛还进化出了一种奇特的防护机制。当它受到威胁的时候,就能够倒转时间,回到生命周期的早期阶段。这种能力甚至可以∗重复∗,也就是无限循环……”
Да-да, я как раз перехожу к этой теме, — улыбается он. — Видите ли, в ходе эволюции у семпер-маа также развился любопытный защитный механизм. Когда ему угрожают, он способен вернуться на более ранний этап жизненного цикла. И может делать это ∗раз за разом∗, ad infinitium...
她回头望去,时间过得很慢。她脸上的三角形重新组合成一个疲惫的微笑……
Она оглядывается, и время замедляется. Остроугольные формы ее лица складываются в усталую улыбку...
“这我是真没想到。”他的同伴已经脸红起来,露出一点羞怯的微笑。
«Этого я не ожидал». Его товарищ робко улыбается и краснеет.
散布的弹孔看起来就像一张巨大的微笑的嘴。展露出致命的微笑。嘲笑着你,这个世界,还有活着的人们。
Пулевые отверстия рассыпались по стене гигантской улыбкой. Улыбкой смерти. Ртом, что хохочет над тобой, над миром, над ∗живыми∗.
“我指挥着一支酒鬼大军。”她的脸上闪过一丝狡黠的微笑。“如果能指引出正确方向的话,不要低估了这股力量的影响。”
«У меня есть целая армия алкашей». На ее лице расцветает глубокомысленная улыбка. «Не стоит недооценивать ее силы. Если задать ей правильное направление».
一阵轻微的颤栗——看起来像是在微笑。一个扭曲的微笑。不过并不是自愿的。他就要爆发了……
Его лицо сводит судорогой. Это похоже на кривую улыбку. Хоть и непроизвольную. Он вот-вот взорвется...
他那布满皱纹的脸上泛起了一抹怎样的微笑啊……眨眼之间它便消失了。
Неужели это улыбка на его морщинистом... проехали, ее уже нет.
散布的弹孔看起来就像一张巨大的微笑的嘴。展露出致命的微笑。
Пулевые отверстия рассыпались по стене гигантской улыбкой. Улыбкой смерти.
“很好。现在加斯顿终于明白规则了。”他的嘴角牵扯出一个邪恶的微笑。“看看这样能不能让他变成一个更好的∗地掷球玩家∗。”
Гастон наконец-то разобрался в правилах? Славно, славно, — недобро улыбается он. — Посмотрим, станет ли он от этого хорошим ∗петанкистом∗.
“奇怪的是——我们没必要这样。”他微笑着,“我们拿到∗钥匙∗了,记得吧。经理已经把钥匙交给你了。”
Самое странное здесь то, что нам и не нужно этого делать, — улыбается лейтенант. — У нас ведь есть ∗ключ∗, помните? Управляющий дал его вам.
“小城堡?”警督微微笑了笑。“在位的君主肯定经历了很艰难的时刻,才会让它衰败到这种地步。”
«Вы про замок?» Лейтенант едва заметно улыбается. «Правитель этих земель, видимо, переживает трудные времена, раз позволил своей твердыне прийти в такой упадок».
“好吧。我拿着它又能做什么呢?”他挤出一个微笑。
«Ну конечно. Что бы я стал с ней делать?» Он улыбается уголками губ.
“这是骰子,”骰子匠人确认到,脸上带着一丝难以捉摸的微笑。“你试着丢一下。”
Это игральная кость, — подтверждает резчица с легкой улыбкой. — Попробуйте бросить ее.
“会不会又是一起斯塔斯-拉伊科谋杀案?”他露出狡黠的微笑。“你真应该让我给你简单介绍一下这起案件。不过现在我会说这两者之间没有关联。”
«Еще одно убийство на почве „Стас-Райко“?» Лейтенант криво улыбается. «Вам действительно стоит попросить меня ввести вас в курс дела. Но сейчас я не стану вдаваться в подробности и просто предположу, что они никак не связаны».
她微笑着点点头,好像松了一口气。
Она с явным облегчением улыбается и кивает.
“还能怎么做呢?∗不∗接受也不能让消防队来……”他看着这扇门,脸上带着悲伤的微笑。
«Что еще остается? От того, что мы не смиримся, пожарные ее вскрывать не приедут...» Он смотрит на дверь с грустной улыбкой.
马列拉的名字吸引了他的注意。配合着生动的手势,他微笑着道出了一长串你从未听过的词。之后又陷入了沉默。
Слово «Маньяна» привлекает его внимание. Он улыбается и рассыпается целой чередой незнакомых слов и энергичных жестов. Потом снова замолкает.
“不,没有那种事。∗肯定∗不是什么诡计。”他挤出一个令人费解的微笑。
«Нет, что вы. Ничего такого. Точно ничего не замышляют». Он улыбается непроницаемой улыбкой.
“嗑类固醇的迪克·马伦……”他青肿的脸上掠过一丝悲伤的微笑。“格伦应该会挺喜欢你的,如果不是……算了。”
Дик Маллен на стероидах... — по его цветущему синяками лицу пробегает грустная улыбка. — Глен бы заценил, доживи он... а, чё там.
“硬核!”他的脸上挂着一种愚蠢的胜利微笑。“硬核最强!”
хардкор! — На его лице расцветает победоносная, но совершенно безумная улыбка. — мегахардкор!
在瑞瓦肖的别处,警督或许会打开无线电。独自一人的时候,他不再克制自己的微笑。
Где-то в Ревашоле лейтенант только что включил радио. Рядом никого нет, поэтому он без стеснения улыбается во весь рот.
“举例来说,我,觉得这挺让人神清气爽的。总算是有人称呼∗自己∗是猪猪女侠了。”他的嘴角闪过一丝微笑。
«Я, например, нахожу такую самокритику довольно необычной». Он улыбается уголками губ.
“我肯定世界上还是∗有一个人∗应该的吧。”她露出一个狡黠的微笑。“我的意思是说,这个世界上人∗这么多∗。不过我要声明一点:树上挂着的那个男人没有强暴我。”
Я уверена, есть как минимум ∗один∗ человек, которому можно этого пожелать, — ухмыляется она. — Учитывая, ∗сколько∗ на свете людей. Однако хочу еще раз подчеркнуть: мужчина, что висит на дереве, меня не насиловал.
“很强大,杜博阿先生。这是一份很有力量的陈述。”他微笑的嘴唇咧得更宽了,好像他完全不觉得你的陈述很有份量。“所以,今天有什么能帮你的吗,政治立场先生?”
«Внушительно, господин Дюбуа. Очень мощное высказывание». Он не скрывает широкой ухмылки. Похоже, на самом деле он не считает это высказывание мощным. «Итак, чем я могу вам помочь, мсье Политическое Высказывание?»
他微笑着,热情地点点头,然后用他的语言喋喋不休地说着什么,并舀了一些汤倒进一个小保温杯里。将它递给了你。
Он улыбается, энергично кивает и, продолжая бормотать по-своему, наливает тебе немного борща в термокружку.
“希望你有空能来体验一下我们的声光秀,长官。”他微笑着,用力点着那颗长满金发的尖头。“一定会很震撼的。”
Я надеюсь, ты когда-нибудь побываешь на нашем светоароматическом шоу, — говорит он, улыбаясь и с энтузиазмом кивая светловолосой головой с шипастой прической. — Бомбезно будет.
“算的——在周日。”他微笑着。
«Да — по воскресеньям». Он улыбается.
年轻人羞怯地微笑起来。“是的,其实是……我的妈妈们。她在德尔塔工作,在一栋那样的摩天大楼里,但不是你想的那种……她是个清洁工。”
Юноша смущенно улыбается. «Вообще, да... О мамке своей. Она работает в Дельте... в одном из этих небоскребов, но это не то, что ты думаешь... она уборщица».
“我觉得我们都应该学会尊重他人的意见。”(背叛你的搭档,朝着货車司机露出很有阴谋的微笑。)
«Я думаю, нам всем стоит научиться уважать чужое мнение». (Предать своего напарника и заговорщицки улыбнуться шоферу.)
“我们什么都没∗做∗。但理论上讲,这肯定会是某个人的问题,所以也有可能是你的问题。”他抿了一口啤酒,微笑着。
«Мы ничего не ∗сделали∗. Но чисто теоретически — чьей-то же проблемой это должно быть. Почему бы и не вашей». Он отпивает пива и улыбается.
年轻女子还在微笑——笑他们的∗坏习惯∗。
Женщина продолжает улыбаться — думает об их ∗дурных привычках∗.
“我觉得这是个很棒的故事,夫人。”他合上笔记本,露出一个简单的微笑。
«Замечательная история». Он закрывает блокнот и просто ей улыбается.
她冲着你微笑。她笑了!你是货真价实的好身手先生!
Она тебе улыбнулась. Улыбнулась! Да ты и правда ловкач!
别针锋利的尖端擦伤她的皮肤,她的脸上却浮现出幸福的笑容。“莫兰德先生…加雷斯,谢谢你!”接着那份微笑也过了期,就像阴影从地上掠过,她的所有知觉再次消失。
Подобно царапине от острой булавки ее лицо прорезает блаженная улыбка. «Господин Морранд... Гарет, спасибо. Спасибо!» А затем все эмоции опять сползают с ее лица, будто тень от облака.
“很好。”她微微笑了笑。“我可不想连她都在我背后捅我一刀。”
«Так приятно». Она слабо улыбается. «Я бы совсем не хотела, чтобы нож в спину мне воткнула она».
“嗯,我想我们都学到了一些东西。”(朝货車司机微笑。)
«Ну, я думаю, мы все здесь чему-то научились». (Улыбнуться шоферу.)
你闭上双眼,听见狗在吠叫。一个孤独的女人坐在工厂窗户旁边,梦想着陨石撞击这个星球。圣杰罗姆路上,一枚方形子弹滑入方形枪膛。旧南城里,一个没有眼睑的男人在微笑。春天来了。到时间了。
Ты закрываешь глаза и слышишь лай собак. Одинокая женщина сидит у окна фабрики, ей снится метеоритный дождь. На рю-де-Сен-Жером кто-то вкладывает квадратную пулю в квадратное гнездо револьвера. На Старом юге улыбается мужчина без век. Наступила весна. Время пришло.
女人用袖子擦了把脸,勉强挤出了一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Женщина вытирает лицо рукавом, и ей удается выдавить слабую, напуганную улыбку. Похоже, она дезориентирована.
微笑的痕迹还残留在她脸上——在她的眼睛里,很快就消退了。
Отголоски смеха все еще можно различить в ее глазах, но они быстро исчезают.
“经历过更糟糕事情的人都能重新站稳脚跟,双重荣誉警督,”他一边说着,一边露出了一个安慰的微笑。
«И не из таких ситуаций можно выбраться и встать на ноги, лейтенант – дважды ефрейтор», — отвечает Ким с легкой ободряющей улыбкой.
“……这一点本身已经很有意思了,能让我们看出罗马丹岛传统乡村部落的社会经济结构…”他继续为你详细概述了他们生活方式,脸上一直挂着亲切又略带些紧张的微笑。
«... и что интересно, это связано с социально-экономической структурой традиционных диких племен Ломантангских островов, которые...», — он продолжает подробно рассказывать об образе их жизни. При этом с его лица не сходит добродушная, немного нервная улыбка.
“来吧。”年轻人向你微笑。他的同伴嗤了一声。
«Ну давай». Юноша криво улыбается. Его товарищ шмыгает носом.
一个小小的微笑。“没人说让无产阶级实现历史使命是一件容易的事。它需要你不追求物质利益,为崇高的信念而奋斗。但这不意味着我们就应该放弃。”
Натянутая улыбка. «Никто и не говорил, что играть историческую роль пролетариата будет легко. Это требует огромной веры, и никто не обещает, что ты будешь вознагражден. Однако это не значит, что можно опустить руки».
“我们还可以继续友好交流的,对吗?不再有误解,不再有谎言。”他点点头,谨慎地微笑着。“在你离开之前,还有什么需要吗?”
Ну, мы же продолжим на дружеской ноте, правда? Никакого больше недопонимания, никакой лжи. — Он кивает, осторожно улыбаясь. — Пока ты не ушел, может тебе еще что-нибудь нужно?
“听起来确实挺不错的……”他朝她还了一个微笑。
«Звучит заманчиво...» Он улыбается в ответ.
弗里塞尔国王向你微笑。不知为何,你总感觉这笑容显得比之前更生硬了。
Лицо короля Фрисселя улыбается тебе. Почему-то эта улыбка теперь кажется тебе более навязчивой, чем раньше.
“好吧,厉害厉害,你靠自己进了我的货車。现在怎么说?准备以贩毒的罪名逮捕我了吗?”她露出一丝苦涩的微笑。
«Ага, ясно. Ты сам забрался в мой грузовик. И что теперь? Арестуешь за торговлю наркотиками?» Она горько улыбается.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。深肤色的男人很年轻,穿着皇家卡宾枪手制服。女人朝着相机露出俏皮的微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Темнокожий юноша одет в мундир королевских карабинеров. Девушка весело улыбается в объектив.
香烟混杂着香水的味道朝你迎面扑来。車厢里贴满旧电影海报,女演员们在車壁上朝你微笑。前方安装了一个无线电发射机,驾驶座下塞着一个工具箱。有些工具零乱地散落在脚踏板周围。
Тебе в нос бьют запахи сигарет и одеколона. Изнутри кабина оклеена старыми киноплакатами, актрисы улыбаются тебе со стен. Спереди стоит радиопередатчик, а под водительским креслом спрятан ящик с инструментами. Кое-какие из них валяются около педалей.
你发誓自己能够感觉到工人阶级的光明未来从杰曼尼·爱凡客的巨大微笑里映射到你的脸上!革命让你的脚趾都期待地弯曲起来。
Ты готов поклясться, что светлое будущее рабочего класса отражается от широченной улыбки Эй-Камона и слепит тебя! Под ложечкой посасывает от предвкушения революции.
“我是个夜猫子,我能说什么呢?”她露出一丝微笑。
«Ну... я сова, что тут еще сказать?» — широко улыбается она.
“一群混蛋……”他用梅斯克语嘟囔了几句。当他再次瘫倒在桌子上时,一抹恶意的微笑掠过他的脸庞。
«Сукины дети...» Он бормочет что-то по-мескийски. Когда он снова оседает на стол, на губах его расплывается злобная улыбка.
你看到一个黄色圆圈,上面有两个X,下面有一条大曲线,看起来像是一张嘴。你很确定自己之前从未见过它,但这个符号所描绘的东西已经足够清晰了:一个面带微笑的死者。曲线让它微笑,X让它死亡。
Ты смотришь на желтый кружок с двумя крестиками и большой дугой под ними, которая выглядит как рот. Ты уверен, что видишь этот символ впервые, но его значение вполне очевидно: улыбающийся мертвец. Дуга — это улыбка, а крестики — закрытые глаза мертвеца.
一排马克杯安静地坐在架子上。每只上面都描画了一幅人像:一个黑皮肤的女人微笑着,周围环绕着神秘的符号;一个宽肩的男人在铲土豆,如此之类的。
На полке стоит несколько кружек. На каждой из них изображен человек: темнокожая женщина ухмыляется в окружении таинственных символов, широкоплечий мужчина копает картошку...
烟味和香水味扑鼻而来。车厢里贴满了老电影海报,墙上的女演员们在微笑。本应放收音机的地方有一个长方形的影子,驾驶座下塞着一个工具箱。一些工具散落在踏板附近。
Тебе в нос бьют запахи сигарет и одеколона. Изнутри кабина оклеена старыми киноплакатами, актрисы улыбаются тебе со стен. Там, где был радиопередатчик, осталось темное пятно, а под водительским креслом спрятан ящик с инструментами. Кое-какие из них валяются около педалей.
“放松点,警探。没必要这么快就下结论。”他看着窗边戴眼镜的男人,对方微笑着张开双手。
«Полегче, детектив. Не стоит делать поспешные выводы». — Ким внимательно глядит на мужчину в очках у окна. Тот улыбается и разводит руками.
他的眼睛在亲切地对你微笑。
В его глазах ты видишь добрую улыбку.
“哦……”她摇摇头,微微笑了笑。“相信∗我∗,这里每一个人都是‘正经’人。肯定是贫穷让所有男人变得如此∗真实∗。”
«О...» Она едва заметно улыбается и качает головой. «Поверь ∗мне∗, здесь каждый первый — „надежный“. Наверное, бедность так действует — превращает всех мужчин в ∗настоящих∗».
哈!尸体滑稽的嘴唇似乎扬起了微笑,他的脸庞慢慢在你面前旋转起来……
Ха! Тебе кажется, что губы мертвеца складываются в клоунскую улыбку. Лицо перед тобой медленно поворачивается...
厨师看着你打哑谜的样子,露出了微笑。
Повар смотрит на твои попытки объясниться языком жестов и улыбается.
一个漂染了金发的年轻人站在一个调音台背后,随着音乐节拍点头。带着会意的微笑看着你说……
Молодой парень с обесцвеченными волосами стоит за пультом, кивая головой в такт музыке. Он смотрит на тебя с понимающей улыбкой и произносит...
“‘嗨’?就只有这些吗?”(微笑。)
«„Привет”? И это всё?» (Улыбнуться.)
“你疯了吧,条子。”他的微笑里隐藏着一丝怒火。“我是这个组织∗唯一∗的负责人——要么接受,要么滚蛋。”
Да у тебя кукушечка отлетела, коп, — он прячет за улыбкой вспышку гнева. — За этот отряд отвечаю ∗только∗ я — уясни уже это или съебывай.
“我不紧张,我只是…”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Я не нервничаю, просто...» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, ее губы напряженно кривятся... и она не выдерживает:
“诺伊德!”安德烈转向他的朋友。“我们讲讲道理吧!我们需要一个警局的好朋友。”他转过身来,脸上挂着灿烂的微笑。
«Ноик! — Андре поворачивается к своему другу. — Давай мыслить рационально! Нам не помешают свои люди в участке». Он снова поворачивается к тебе и широко улыбается.
“∗这∗才是悖论,”他展露出一个全知全能般的微笑,仿佛自己刚刚解释了一切。
«А это и в самом деле парадокс!» — улыбается он всеведущей улыбкой с таким видом, будто эта фраза всё объясняет.
“放松。里面没藏着什么人。如果我们打不开,其他人也不行——所以他们也进不去。”他看着这扇门,脸上带着悲伤的微笑。
«Расслабьтесь. Там никого нет. Раз мы не можем ее открыть, то и никто не может. А значит, не может попасть внутрь». Он смотрит на дверь с печальной улыбкой.
“你好,甜心。”老妇人微笑着转向你。
«Здравствуй, зайка». Пожилая женщина с улыбкой поворачивается к тебе.
他一直点着头,面带微笑的看着你,那种笑容太过真诚,感觉不太聪明的样子。最后他好像放松了一些内心的挣扎,然后补充到:“他们都没穿衣服,这就是我要说的。”
Он продолжает кивать, глядя на тебя с улыбкой, слишком искренней, чтобы быть признаком ума. В конце концов он не выдерживает и добавляет: «Оба голышом были, ага. Вот такая история».
月台上,一个年轻女子正在戒断安非他命、巴比妥和酒精。不过她依然在人群中,在这座城市的巨大幽影中微笑。她即将离开这里——前往另一个地方,前往遥远的南方。
На платформе стоит молодая женщина. Она отходит от амфетаминов, барбитуратов и алкоголя, но все равно улыбается, окруженная толпой людей и огромным призраком города, который покидает, чтобы оказаться в другом, далеко на юге.
“就这样吧。”他勉强挤出了一丝微笑。“我们已经确定了死因。这算不上是多大的进展——而且还留下了更多谜团——但至少是个∗起点∗。”
Это всё, — он через силу улыбается. — Мы установили причину смерти. Это небольшое достижение, и остается еще много вопросов, но мы хотя бы положили ∗начало∗.
“我很高兴能帮到你,先生。”她露出了一个大大的、热情的微笑。
«Я рада, что смогла вам помочь, сэр», — она широко и дружелюбно улыбается.
没错,你是第23位能正确理解的人,而我已经问过23个人了。看起来就像一个死者在对着整个人类族群微笑。
Да. Ты двадцать третий человек, который угадал правильно. А я задавал этот вопрос двадцати трем людям. Похоже, этот мертвец улыбается всему человечеству.
“哦,一个庞大的∗秘密∗委员会啊。 我算是明白了……”他露出一丝微笑。
«О, огромная ∗тайная∗ комиссия. Прекрасно понимаю...» На его губах играет полуулыбка.
“警官,你得原谅老雷内。他向来不那么擅长……交谈。”他对你微笑了一下。“试着问他一点别的。”
Прости старого Рене, начальник. Такие беседы всегда вызывали у него... сложности. — Он робко улыбается. — Спроси его лучше о чем-нибудь другом.
好吧。那是张黄色圆圈——一张人脸——眼睛是两个X,嘴巴是微笑的样子。我认为X代表他已经死了。
Ладно. Это желтый кружок, на котором нарисовано лицо. Вместо глаз крестики, а под ними — улыбка. Думаю, кресты вместо глаз означают, что парень мертв.
还有它有什么含义?为什么一个死者在微笑呢?
И что это значит? Почему мертвец улыбается?
“当然,当然了。”他挤出一个微笑,毫无疑问,他确实在后门里藏了些∗巨大∗的肛珠。
«Конечно, конечно». Он выдавливает из себя улыбку — наверняка чтобы скрыть ∗мощнейшие∗ анальные шарики у себя в заднице.
“哦,雷内……”他露出善意而又灿烂的微笑。“如果你能明白对抗、冲突和极端之外的生活……”
О, Рене, — широко и дружелюбно улыбается он. — Если бы ты только знал жизнь без столкновений, конфликтов и доведения до предела...
我说的对吗?那是个死者的微笑吗?
Я был прав? Это улыбающийся мертвец?
“嘿。”她对你露出了羞涩的微笑。“我一直在横梁和椽子上录制一些新的音频,透过木头传递的声音很酷——嘎吱嘎吱的,好像在水下一样,知道吗……但好像,是在水下的一棵树里面一样。”
Привет! — Она несмело улыбается. — Я тут записываю новые звуки, которые издают все эти балки и стропила. Звуки, передаваемые деревом, такие классные — скрипы и всё такое. Как будто ты под водой... Только под водой внутри дерева.
他击败了历史。我们活在历史的时代中,而在历史眼中,我们早已经逝去。那我们如何还能微笑呢?因为历史就是一个谎言,它的死亡同样如此……
Он победил Историю. Мы живем в эру Истории, а в глазах Истории мы все всегда мертвы. Как же тогда можно улыбаться? А все потому, что История и все ее смерти — это ложь...
“抱歉没帮到你。”她的脸上掠过一丝微笑。“也许我能帮你找到别人?”
«Мне жаль, что я не смогла быть полезной». Она едва заметно улыбается. «Может, я могу помочь тебе найти кого-то еще?»
“是啊,承受这么多的怀疑和赤裸裸的仇恨真的很难,”他露出悲伤的微笑。
«Да, порой тяжело терпеть недоверие, а то и открытую ненависть», — говорит он с грустной полуулыбкой.
有那么一瞬间,被吊起来的男人似乎微笑了。他的嘴唇就像小丑一样红。
На какое-то мгновение тебе кажется, что повешенный улыбается своими красными, как у клоуна, губами.
警督朝你皱皱眉,随后转向店员,脸上露出歉意的微笑。
Лейтенант бросает на тебя недовольный взгляд, а на продавщицу смотрит с легкой извиняющейся улыбкой.
“当然。可以理解,之前事情搞得有点紧张。别太担心。”他微笑着把武器递给你。“总算团圆了。我们走吧。”
Конечно. Ситуация, безусловно, вышла сумбурная. Не волнуйтесь, — он улыбается и протягивает тебе оружие. — Наконец-то вы снова вместе. Теперь можно идти.
“肯定不是第一章了……”她看着你,嘴角带着一丝聪慧的微笑。“所以你到底感不感兴趣?”
«Ну уж точно не первой...» Она смотрит на тебя с лукавой улыбкой. «Так согласен или нет?»
他微微笑了笑。“我可不会在工作的时候穿这个。”
Он легонько улыбается. «На работу я бы такие носить не стал».
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。里面的男人——雷内——穿着皇家卡宾枪手制服。那个女人年轻又漂亮,正朝着相机俏皮地微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Юноша — это Рене — одет в мундир королевских карабинеров. Девушка очень красивая. Она весело улыбается в объектив.
他微笑着,用力点了点头,接着把半瓶伏特加全倒进了锅里。吹了一声口哨之后,便专注于搅拌这锅汤。
Он улыбается, энергично кивает, наливает в кастрюлю полбутылки водки и, посвистывая, начинает мешать.
是的,哈里。”这个大块头像一只巨大的微笑毛毛虫,在自己的椅子里蠕动。不如我们来聊些对你来说∗真正∗重要的事情吧。
«Да, Гарри». Толстяк ерзает в своем кресле, как огромная улыбающаяся гусеница. «Поговорим о том, что вас ∗действительно∗ интересует».
她笑了。一丝苦涩的微笑。她是认真的。
Она улыбается. Смутная горькая улыбка. Она действительно так думает.
女演员——还有少数男演员——全都微笑着目送你离开。一台无线电发射机连接在仪表板上,驾驶座下面有一个工具箱。
Актрисы — и редкие актеры — тепло улыбаются тебе на прощанье. На центральной панели закреплен радиопередатчик, а под водительским креслом спрятан ящик с инструментами.
“不错。它确实漂亮。”他露出一个悲伤的微笑。
«Ну да, очевидно». Он грустно улыбается.
“你觉得是谁?”(继续演奏假想中的小提琴,意味深长地微笑。)
«А сам как думаешь?» (Продолжить игру на воображаемой скрипке; многомудро улыбнуться.)
脸上的微笑告诉你,她很感激你的努力,不过现在她的脑子里在想一些更严肃的问题……
Рассеянная улыбка. Она благодарна за попытку ее развеселить, но думает о чем-то посерьезнее...
“在明日的真实生活中,每个女人都会是无罪女王。她们会戴上霓虹发带,穿上紧身裤,在黑暗中熠熠生辉。”他的眼睛神秘地微笑着。
«В будущем, в настоящей жизни каждая женщина будет светочем. Они будут носить неоновые повязки на голове и легинсы и светиться в темноте». Его глаза загадочно поблескивают.
我们都一样,同样的眼睛、同样的微笑、同样的死亡。
Мы все одинаковые. Одинаковые глаза, улыбки. Одинаковая смерть.
“所以你∗真的∗读到了结尾。”一个羞怯的微笑。“是的,尤利和我想试试看,我们两个能不能产生出足够支撑起一些火柴盒的凝胶……”
Так ты ∗действительно∗ прочитал всё до конца. — Он смущенно ухмыляется. — Ага, мы с Ули пытались понять, достаточно ли между нами плазмы, чтобы удержать столько коробков...
“是的。”他干枯的嘴唇上露出一丝微笑。“是真的,右派的家伙。是真的。这就是待在丛林里的惩罚。”
Да, — он растягивает пересохшие губы в улыбке. — Это правда, товарищ. Это правда. Таков закон джунглей.
当你转身离开时,那个年轻人对你露出了非同寻常的微笑。
Ты поворачиваешься и уходишь. На лице у парня расцветает столь нехарактерная для него улыбка.
哈!尸体滑稽的嘴唇似乎扬起了微笑。
Ха! Тебе кажется, что губы мертвеца складываются в клоунскую улыбку.
“我觉得∗你∗不应该那样称呼自己。”他的唇边扬起一抹微笑。“但感谢你说了实话。好了,我们回去工作吧。”
Не думаю, что ∗вам самому∗ полагается так себя называть, — по губам его проскальзывает улыбка, — но ценю откровенность. А теперь давайте вернемся к делу.
不是我一个人,现在很多人都在想同样的事情。我们都能在几个X,一个圆圈和一道弧线中看到微笑的死者。每个人的节奏都是一样的。
Ну я не один такой. Многие сейчас думают так же. Мы все смотрим на два крестика и дугу в кружочке и видим улыбающегося мертвеца. Ритм один для всех.
“谢谢你,能听到你这句话对我来说很有意义,真心的。”你觉得有些不可能,但他的微笑变得更灿烂了。
«О, огромное спасибо, приятно от вас такое слышать». Ты не думал, что такое вообще возможно, но его улыбка становится еще шире.
“他有吗?”她的脸上掠过一丝微笑。“我从没说过他是个好人。或者他的本意是好的——只是他对我一直都不坏。”
Он так и сказал? — На ее лице мелькает улыбка. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком или что у него были добрые намерения. Только, что он никогда не делал мне ничего плохого.
“我叫莉娜,我的丈夫莫雷尔,我,还有我们的朋友盖理就住在街边,不过他们现在不在,每当他们不在我就来这喝茶。”她抬起头微笑,镜框后的眼睛在闪烁。
«Меня зовут Лена. Мы с Мореллом, моим мужем, сейчас живем на этой улице у нашего друга Гэри, но когда их нет, я захожу сюда выпить чаю». Она смотрит на тебя поверх очков и улыбается. Глаза ее блестят.
窗户同意了。它破碎的微笑冰冷而耀眼。
Окно согласно. Трещина его улыбки холодна и блестит.
“嗯。”她低头看着双脚,脸上还挂着一丝微笑。“还有别的事吗,警官?”
Ага. — Она смотрит себе под ноги, все еще слегка улыбаясь. — Что-нибудь еще?
他转过身,但你还是看见一丝微笑的痕迹——他努力不让自己大笑出来。
Он отворачивается, но ты успеваешь увидеть легкий намек на улыбку; на самом деле, он едва сдерживает хохот.
“哦,不,一点也不。”他的脸上闪过一丝微笑。“我猜大概是最近客人比较少,rcm或者其他的都没有。”
О нет, вовсе нет, — широко улыбается он. — В последнее время у меня не так много покупателей, из ргм или нет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
社会微笑
一抹微笑
内在微笑
露出微笑
会心微笑
拈花微笑
破颜微笑
口带微笑
迷人微笑
答以微笑
面带微笑
颔首微笑
淡淡微笑
神秘微笑
展颜微笑
报以微笑
给赏以微笑
神秘的微笑
茫然的微笑
调皮的微笑
胜利的微笑
同情地微笑
世界微笑日
闪亮的微笑
满意地微笑
亲昵的微笑
对报以微笑
奚落的微笑
幸福的微笑
善意的微笑
动人的微笑
狡猾的微笑
迷人的微笑
阴险的微笑
勉强的微笑
天真的微笑
自然的微笑
羞怯的微笑
和善的微笑
反射性微笑
讨好的微笑
奸诈的微笑
善良的微笑
谄媚的微笑
嘴角挂着微笑
对 报以微笑
杀掉微笑卡德
给 赏以微笑
别有深意的微笑
有气无力地微笑
虚情假意的微笑
怡然处得地微笑
命运在对你微笑
十分满意地微笑
意味深长的微笑
怡然自得的微笑
将微笑带给世人
雷尼·“招牌微笑”·斯莫