大笑
dàxiào
громко смеяться, хохотать; смех, хохот
ссылки с:
笑噱Смех
Робосмех
Обхохочешься
Смешинка
Поржем от пуза
Смех
падать от смеха; жеребячий смех
dàxiào
I
(1) [roar]∶纵情地欢笑
观众对那哑剧的表演大笑
(2) [laugh]∶爆发式地狂笑
被滑稽的小丑逗得纵声大笑
(3) [yip]∶指狂笑或无遏制地笑
II
[laugh] 笑的动作或情况
那惹人爱的容颜变成了微笑, 而微笑又变成了大笑
dà xiào
放开胸怀,痛快的笑。
红楼梦.第三十八回:「众人掌不住都哈哈的大笑起来。」
文明小史.第四十六回:「这才恍然大悟,刚才嘣嘣几响,想是磕头了。劳航芥不觉大笑。」
dà xiào
to laugh heartily
a belly laugh
dà xiào
laughter; risus:
各位不要大笑,好吗? Can you refrain from laughter, my friends?
dàxiào
laugh loudlyчастотность: #6772
в самых частых:
в русских словах:
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
катаклизм
大笑
рассмешить
令...大笑 lǐng...dàxiào, 逗...发笑 dòu...fāxiào
синонимы:
примеры:
大笑一阵
взрыв хохота; расхохотаться
有人大笑了
кто-то громко рассмеялся
他爆出了大笑
он разразился громким смехом
大笑不置
залиться хохотом
哄的一声, 大笑起来
прыснуть, разразиться хохотом
市人皆大笑, 举手邪揄之
все торговцы громко рассмеялись и, жестикулируя руками, стали насмехаться над ним
止不住的大笑
неудержимый смех
大笑起来
покатиться со смеху
葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
Laughing and joking are improper at a funeral.
各位不要大笑,好吗?
Can you refrain from laughter, my friends?
他的讲话引起阵阵哄然大笑。
This utterance of his was greeted with bursts of uproarious laughter.
闹剧使观众哄堂大笑。
The audience roared at the farce.
一个令人捧腹大笑的喜剧
an uproarious comedy
一个令人捧腹大笑的戏
a perfectly killy play
他的话惹得大家哈哈大笑。
His words set everybody roaring with laughter.
我尽量板着面孔,但最后还是控制不住失声大笑起来。
I kept a straight face as long as I could, but I finally had to crack up.
她的情绪变化无常,一会儿放声大笑,一会儿陷于绝望。
Her moods were very changeable, now laughing loudly, and now sunk in despair.
引起哄堂大笑
вызвать дружный смех
拊掌大笑
slap hands and laugh
他对着我咧嘴大笑。
He grinned broadly at me.
他听了这个笑话,哈哈大笑。
He roared with laughter on hearing this joke.
客人们都哈哈大笑起来
гости громко рассмеялись
他没有生气, 反倒大笑起来了
он не рассердился, а, наоборот, рассмеялся
大笑了一阵
пароксизм смеха прошел
大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来
При виде его наряда все так и грохнули
他大笑起来, 一笑就是三分多钟
Он как закатится. Минуты три хохотал
捧腹大笑(源于古希腊诗人荷马史诗中诸神的大笑)
гомерический смех; гомерический хохот
当…的面哈哈大笑起来
рассмеяться в глаза
使…大笑起来
рассмешить (кого)
哈哈大笑起来
разразиться смехом; Покатиться со смеху; покатиться со смеху
不停的哈哈大笑声
несмолкаемый хохот
哈,我要大笑啦。抱歉,小家伙。那是跟大Z睡一晚的价格。
Х-ха! Насмешил. Извини, парень. Столько уж Джей берет за ночь любви.
<麦克斯韦尔大笑着。>
∗Максвелл смеется.∗
不久以前,一个被称作蛀牙杰克的迪菲亚混蛋捉弄了我。天很黑,他穿着一件暴风城卫兵的衣服,我还以为他是治安官杜汉呢。他说他要我那个旧的暴风城治安官徽章,我就把徽章给了他……然后他便大笑起来,在我反应过来之前就跑掉了!
Некоторое время назад меня обманул злодей из Братства Справедливости, Джек Мертвозуб. Он пришел в темноте, одетый в гербовую накидку Штормграда, и я принял его за маршала Дугхана. Джек сказал, что ему нужен мой старый знак маршала, и я, не раздумывая, отдал его... а потом он захохотал и сбежал, прежде, чем я успел его схватить!
<基利斯咧开嘴大笑着>。
∗Кирит ухмыляется.∗
<诺克高声大笑。>
<Нок хохочет с фырканьем.>
<萨萨拉比姆大笑起来。>
<Сальсалабим смеется.>
<辛塔尔哈哈大笑。>
<Синтар смеется.>
<杜莱克残忍地放声大笑。>
<Дуран зловеще смеется.>
<在通道更深的地方,传来阵阵可憎的笑声。那是巫妖肆无忌惮的大笑。摩本特·费尔就在前面!>
<Глубоко в туннеле, вдали от того места, откуда вы пришли, раздается омерзительный гогот. Это громкий хохот лича. Морбент Скверн впереди!>
神殿主厅的一阵噪音吸引了你的注意。你听到一阵熟悉的大笑……是洛苏娜。她回来干扰仪式了——你必须阻止她!
Ваше внимание привлекает шум в главном зале Храма. Вы слышите знакомый смех... это Лортуна. Она вернулась, чтобы помешать ритуалу. Нужно остановить ее!
<萨克萨克嘲讽地大笑起来。>
<Профессор Закзак злобно хихикает.>
那就是完全不给他们活路。<大笑>
УБИВАТЬ ИХ ВЕЗДЕ, ГДЕ ВСТРЕТИШЬ. <Хохочет>
<双界行者大笑。>
<Странник смеется.>
<格里克斯冲你咧嘴大笑。>
<Грикс широко вам улыбается.>
<扎克阿尔冲你咧嘴大笑。>
<Закаал широко вам улыбается.>
<格力兹克斯哈哈大笑>
<Гризикс хохочет.>
<沃尔大师一边大笑一边挥舞着他的武器。>
<Великий мастер Воул смеется и размахивает оружием.>
<加摩尔大笑起来。>
<Гамон заливисто хохочет.>
全班顿时哄堂大笑
весь класс сразу же засмеялся
…所有观众都会因为我的一举一动、一颦一笑而感动落泪或开怀大笑…
Каждым своим движением, каждой эмоцией ты можешь заставить публику рыдать или смеяться...
可以在打啤酒时溅起,可以在碰杯时摇晃,还可以粘在脸上,逗朋友们哈哈大笑。
Пена формируется при наливе пива в кружку. Также пена появится, если сильно чокнуться кружками с хорошим другом.
正在练习邪恶的大笑
Тренируем зловещий хохот...
正在邪恶地大笑
Злобно хихикаем...
别担心,我会给你壮胆儿的。∗大笑∗
Не бойся, я присмотрю за яйцами.
你把整座达拉然搬过来了?∗大笑∗
Вы привезли мне Даларан?! (хохочет)
哦,结束了?被炸惨了吧!∗大笑∗
Что, уже все? Эк тебя разбомбило. (смеется)
哈萨端详了眼前的军队后,愉快地大笑: 「呵呵呵! 你们这些侏儒, 以为这样就能挡住我吗?」
Хартаг весело рассмеялся, изучая стоящую перед ним армию: «Ха ха ха Карлики И вы вздумали мне сопротивляться?»
望着两片城区的毁灭景象,他自豪地放声大笑。
Глядя на два стертых с лица земли района города, он смог только крякнуть от гордости.
「狐狸奸笑道:『巨龙,不如我们打个赌吧?如果我赢了,天空就归我。』巨龙哈哈大笑,随即接受了赌局。」 ~∗《仙儿传说》∗
«"Может, заключим пари, дракон? — ухмыльнулась лиса. — Если я выиграю, то забираю небо". Отсмеявшись, дракон согласился». — ∗«Сказания о феях»∗
大笑
Смешно же!
当我跑回漏壶的时候,薇克丝已经在那里等着我,而我已经上气不接下气、汗如雨下了。大家都看着我哈哈大笑起来。
Векс меня ждала у Фляги, когда я приплелся... мокрый насквозь от пота. Все на меня посмотрели и ну хохотать.
你对自己要求太高了,我的亲爱的、甜美的、嗜血的小疯子佩拉吉乌斯。要是失去了你,人们会怎么办呢?跳舞?歌唱?开怀大笑?慢慢变老?
Ты слишком суров к себе, мой дорогой, милый, убийственно безумный Пелагий. Что бы люди делали без тебя? Танцевали? Пели? Улыбались? Старели?
我到漏壶的时候威克斯已经在里面等我了。我那时跑得上气不接下气、汗如雨下了。大家都看着我哈哈大笑起来。
Векс меня ждала у Фляги, когда я приплелся... мокрый насквозь от пота. Все на меня посмотрели и ну хохотать.
你对自己要求太高了,我的亲爱的、甜美的、嗜血的小疯子佩拉吉奥斯。要是失去了你,人们会怎么办呢?跳舞?歌唱?开怀大笑?慢慢变老?
Ты слишком суров к себе, мой дорогой, милый, убийственно безумный Пелагий. Что бы люди делали без тебя? Танцевали? Пели? Улыбались? Старели?
沙尔勒说「我把你的蛋蛋塞到屁股里,它们也会变隐形。」我忍不住地失声大笑…
А Талер ему говорит: Я твои яйца сделаю типа невидимыми, когда запихну их тебе в задницу, дебил. Ну тогда я не выдержала и рассмеялась...
金币。当男孩们怒气大发时观众就会大笑。如果出了什么差错,狗儿就有几顿饭可吃了。
Деньги, конечно. Зрители выигрывают, веселятся, а парни пар выпускают. А если что-то пойдет не так, собачкам будет что покушать. Все в прибытке, хе-хе.
他比门钉还蠢。我的女儿在大笑,然后他就开始谈起婚事。我抓起我的手杖…
Конечно, он тупее валенка. Дочка моя только посмеется, а он сразу давай толковать про свадьбу. Представляешь, монстробой. Я взял свою палку...
“他当然呼吸有困难了——看看他妈的有多胖吧!”大块头旁边的男人突然大笑出来。
«Конечно, ему тяжеловато дышать — ты посмотри, какой он жирный!» Мужчина рядом с толстяком взрывается хохотом.
鸟类标本。大贼鸥。你一边把它扔到墙上,一边喊着‘去死吧小鸟’,然后又像个疯子一样大笑。
Чучело птицы. Большого поморника. Вы швырнули его в стену с криком „на хер эту птицу“ и при этом хохотали как умалишенный.
她大笑出声。“这还真是个好印象。你真是要把我笑死了,警官。现在,我有什么能帮你的吗?”
Она начинает хохотать. «Неплохая сценка. Очень смешно, офицер. Так чем я могу помочь?»
“天哪……”他突然大笑出声。“梅森还不肯罢休,他从她冰冷的尸体上切下了乳头,然后他妈的吃进了肚子里,还说什么从现在起有远古神明保佑他了……”
Господи, — вдруг разражается он смехом, — Мейсон тогда все никак не мог успокоиться. Отрезал у трупа сиськи и нахуй сожрал их, представляешь? Заявил, что теперь за ним будут присматривать дикарские духи.
骰子匠人突然大笑起来。“你是这么想的吗,警官?那个诅咒是真的?”
«Вы так думаете, офицер? Вы считаете, что проклятие действительно существует?» — хохочет резчица игральных костей.
酒馆里哄堂大笑起来。
В кабачке все засмеялись.
他一开口,大家就哄堂大笑。
Как только он открыл рот, все тут же засмеялись.
老师讲了一个笑话,孩子们哄堂大笑。
Учитель рассказал шутку, и все дети засмеялись.
他就快撑不住了。他唯一能做的,就是不要放声大笑。
Ему едва-едва удается удержаться от того, чтобы не разразиться хохотом.
房间里爆发出一阵大笑,小个子笑得最大声。“说得好,提图斯!”他奉承到。
Зал взрывается хохотом. Тщедушный мужичок ржет громче всех. «Эк ты его, Тит!» — захлебывается он.
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,哈里。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, Гарри».
“你的内在掺了太多酒精在里头,都开始说胡话了。”大块头大笑着转过头,再次把注意力集中到港口大门上。
«У тебя в нутре слишком много алкоголя, вот ты и бредишь», — смеется здоровяк и вновь поворачивается к портовым воротам.
“哦,哈里,”他大笑起来。“感谢你的提示。制造‘真正伤害’的事就留给你了——毕竟你才是真警察,我不是。”
О, Гарри, — он разражается смехом. — Спасибо за подсказку. Я оставлю это вам, ведь, в конце концов, вы здесь настоящий полицейский, не я.
“还有那里的人吗?”她大笑起来。“很高兴能帮上忙。”
И на его жителей? — Она прыскает со смеху. — Что ж, тогда рада помочь.
她突然大笑起来,所有疲劳都从脸上一扫而空。“这是干什么!?你说的话我根本∗听不懂∗。你刚说什么了?拜托,再说一次!”
Она заливается хохотом — от усталости не осталось и следа. «Как-как?! Да такого и слова-то нет! Как вы сказали? Повторите, повторите, пожалуйста!»
“莉莉恩应该让她的剑来做决定。那姑娘在这方面真的没什么头脑。”她大笑起来,粗哑地就像乌鸦在鸣叫。“不管怎么说,我是不会签的。”
«Лильенн следует передать полномочия по принятию решений своему мечу. Ее мозги для этого не годятся». Она издает низкий смешок, похожий на воронье карканье. «В любом случае, я это не подпишу».
他转过身,但你还是看见一丝微笑的痕迹——他努力不让自己大笑出来。
Он отворачивается, но ты успеваешь увидеть легкий намек на улыбку; на самом деле, он едва сдерживает хохот.
“嘿,我不……哦,好吧……”格伦突然大笑起来。“好啊,带我去吧。”
Эй, я не... а, хотя... — Глен заливается хохотом. — О да, возьми меня!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск