心惊
xīnjīng
на сердце трепет; беспокоиться; тревожиться; пугаться
xīn jīng
fearful
apprehensive
xīnjīng
be scared; be very worriedчастотность: #26570
в самых частых:
в русских словах:
мороз по коже
胆战心惊 dǎnzhàn xīnjīng, 胆战心寒 dǎnzhàn xīnhán
сердце оторвалось
吓得胆战心惊
примеры:
心惊不已
сердце тревожится беспрестанно
见他时胆战心惊, 把似你无人处休眠思梦想?
чем видеть, как он постоянно дрожит от страха и душой мятётся,- не лучше ль было бы тебе, где нет его, спокойно ночевать и в сонных грёзах думать [о любимом]?
使...恐怖; 使...胆战心惊
приводить кого-либо в ужас
吓得胆战心惊; 吓得发抖
содрогаться от ужаса
使人胆战心惊
ужаснуть людей
轰炸使他们胆战心惊。
The bombing attack struck fear into their hearts.
下面看的人悬心吊胆,心惊肉跳。
The people watching below are tense and trembling with their hearts in their mouths.
使心惊胆战; 使受折磨; 颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪
вытрясти душу из кого
(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; (以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
1)(因车不好, 道路难走)颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪; 2)(以威胁, 恫吓等手段)使受折磨; 使心惊胆战
Вытрясти душу из кого
一想到有人在等着他, 他就胆战心惊
ужаснуться при мысли о том, что его ждет
一想到刚オ小丫头说什么轮回,我就心惊肉跳。
Мысль о том, что малышка только что сказала о перерождении, заставила мое сердце трепетать.
我已经把你找到的这些铁锭用木箱装好了。把这个箱子交给格瑞曼德,再把你的事情告诉他。我敢打赌他一定会义愤填膺地马上着手为你打造武器的,嘿嘿,那肯定是把就连摩本特·费尔看到了也会心惊胆颤的武器!
Металл, который ты <нашел/нашла>, я упакую в сундук. Отнеси его Гриманду и расскажи ему свою историю. Я уверен, он не откажет тебе в помощи и изготовит оружие – оружие, которого убоится сам Морбент Скверн!
加瑞克·帕德弗特,这个恶棍几周以来一直让我们的农民和商人心惊胆战,前几天有人在农场附近的小屋里看到了他的身影,大概在就是修道院东边过了桥以后的那片地方。带他的徽记回来见我,然后领取赏金吧!
Гаррик Тихокрад – головорез, который уже много недель не дает покоя нашим крестьянам и торговцам. Недавно его видели у лачуги возле виноградников, что к востоку от аббатства, за мостом. Принесешь мне голову этого негодяя – получишь награду!
这个幽灵告诉了我一个让我心惊肉跳的故事。我希望你也听听这个故事,帮我完成一件事。你愿意接受这个任务吗?你愿意去你们的基地东北边的龙痕岛找到艾德华吗?
Призрак поведал мне историю, от которой кровь застыла у меня в жилах. Тебе непременно нужно услышать эту историю – и выполнить одно задание. Прошу тебя, разыщи Эдварда на острове Драконьей Скорби; ты сможешь найти его к северо-востоку от Кровавой заставы.
让他们知道我们来了。我们要让每一个恶魔都心惊胆战。升起我们光荣的战旗吧,<name>。
Пусть демоны узнают о нас! Заставим их нас бояться! Установи наше знамя, <имя>.
你说这山没了支撑还了得?只见山体带着哗啦啦滚下来的岩石,那是摇摇欲坠。山底下的百姓看了,那是胆战心惊。
Вы спросите: «Насколько может быть опасна небольшая трещинка в основании горы?» Слушайте. Вдруг раздался ужасный грохот, горы накренились, и огромные булыжники покатились с горных вершин! Жители деревни замерли в страхе.
好、好像不小心惊动它们了。
Кажется, мы их вспугнули.
它引人升空的姿势与狩猎时毫无二致,因此总让人胆战心惊。
Он помогает — но это слишком уж похоже на его охотничьи приемы.
「收债了!收债了!」索尔兽的尖鸣声让孩子们畏惧,令负债者心惊。「收债了!」
«Срок платежа! Срок платежа! — от верещания трулла вздрагивали дети и бледнели должники. — Срок платежа!»
保存这个小资产阶级,就是保存德国的现存制度。这个阶级胆战心惊地从资产阶级的工业统治和政治统治那里等候着无可幸免的灭亡,这一方面是由于资本的积聚,另一方面是由于革命无产阶级的兴起。在它看来,“真正的”社会主义能起一箭双雕的作用。“真正的”社会主义像瘟疫一样流行起来了。
Сохранение ее равносильно сохранению существующего в Германии порядка вещей. От промышленного и политического господства буржуазии она со страхом ждет своей верной гибели, с одной стороны, вследствие концентрации капитала, с другой – вследствие роста революционного пролетариата. Ей казалось, что «истинный» социализм одним выстрелом убивает двух зайцев. И «истинный» социализм распространялся как зараза.
“呃……不……别!”警督看起来真心惊呆了。
«Э-э-э... ну так перестаньте!» Лейтенант по-настоящему потрясен.
我去勘查了森林里的踪迹。显然那林妖非常清楚要怎么做才能使入侵者胆颤心惊。
Осмотрел я следы в лесу. Ваш Дух знает, как произвести впечатление на незваных гостей.
哎唷,要是在战场遇上你,我肯定心惊肉跳。
Не хотел бы я столкнуться с тобой в бою...
怪物滋生的地点,让附近的居民永远心惊胆战。
Здесь водятся чудовища, которые беспрестанно терзают всю округу.
童话国度是个令人大开眼界的地方,但现在却也充满着让人心惊胆颤的危险。阿托里欧斯·薇歌多年前施下的咒语已经开始消退,越来越不受控制,而这正是魔法熵增的结果。童话国度当中的童话角色变得难以预料、日益好斗,猎魔人很快便发现了这点。
Страна Тысячи Сказок была местом необычным. И крайне небезопасным. Со временем заклятие Арториуса Виго начало, согласно законам магической энтропии, искажаться и разрушаться. Герои сказок стали непредсказуемы и агрессивны, в чем ведьмак смог убедиться на собственной шкуре.
这阴暗潮湿的山洞使我感到心惊肉跳
The dark, dank cave gave me the willies.
猫头鹰的叫声不时打破寂静,使琳达心惊肉跳。
The hooting of an owl broke the silence now and again, giving Linda the creeps.
这地方让我心惊胆战。
Мне от этого места не по себе.
事情变得有点令人心惊。我甚至能够感觉到死神近在咫尺!
Да, драка была еще та... Смерть практически дышала мне в затылок!
她似乎可以直接看穿你的身体,嘴唇上跳跃着微笑,美艳得令人胆战心惊。
Она смотрит как будто сквозь вас, и на губах ее играет улыбка – пугающая в своей красоте.
你心惊胆战地看着。七神不应该内斗!
Вас охватывает ужас. Семерым нельзя впадать в междоусобицы!
小松鼠躲在茂密的叶子后,清澈的大眼睛心惊胆战地地窥视着你。
~Белочка укрывается под побегами, среди листвы, и смотрит на вас влажными, перепуганными глазами".
那是来自虚空的画面,它让我胆战心惊...
Я узрела Пустоту - и видение это заставило меня дрожать от страха...
如果一头畜生不知道他的未来,他怎么能享受这一切呢?要是不被牢牢地拴着,我会一直心惊胆战的。
Как может животное радоваться, когда не знает, что ему уготовано? Я буду дергаться, пока опять в хомуте не окажусь.
从我们进入联邦开始,我一直睡不着。合成人让我心惊胆战。
С тех пор как мы прибыли в Содружество, я плохо сплю. По-моему, у меня развилась паранойя из-за всех этих синтов.
但是我终究是个机器人,但我不像那些飞炫的生物科技合成人,把大家吓得心惊胆战。我现在只做保养,没办法进厂维修。
Но в отличие от новых синтов, созданных с помощью биоинженерии, я механизм. Так что на профосмотр я хожу к механикам, а не к докторам.
начинающиеся: