心甘情愿
xīn’gān qíngyuàn

охотно идти (на что-л.); испытывать готовность; с готовностью, добровольно, с удовольствием, охотно, обр. по доброй воле, по собственному желанию
xīngān qíngyuàn
обр. по доброй воле; по собственному желаниюготовый всей душой
xīngān-qíngyuàn
[willingly] 心里愿意 [受苦、 吃亏]
那么心甘情愿地接受管束以致根本不觉得管束的存在
xīn gān qíng yuàn
delighted to (do sth, idiom)
perfectly happy to do
most willing to do
xīn gān qíng yuàn
be most willing to; be perfectly happy to; do sth. of one's free will; be willing to...; be totally willingly content oneself with...; be of one's free will; with all one's heart; with one's heart and soul; with good cheerof one's free will
xīngānqíngyuàn
be perfectly happy to
妈妈心甘情愿地为我们操劳。 Our mother is perfectly happy to look after us.
非常愿意,没有丝毫勉强。
частотность: #13332
в русских словах:
быдлячество
没出息,没志气,心甘情愿当奴才
воля
по доброй воле - 心甘情愿
синонимы:
примеры:
心甘情愿地服从
охотно подчиниться
妈妈心甘情愿地为我们操劳。
Мама с радостью заботится о нас.
[直义] 甘心愿意, 强于受逼; 逼着干不如喜欢干.
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
[释义] (做某事)能满足嗜好, 受苦也甘心.
[用法] 当人们不是因为必须, 而是因为喜欢去干某件复杂,困难等等的事情时说.
[参考译文] 心甘情愿.
[例句] - Тебя кто толкал из дома? Вот - охота пуще неволи! "你是谁推着你往外走的?这就叫做心甘情愿!"
охота пуще неволи
我就直接了当地说吧。在矿洞里为我们工作的男性维库人都不是心甘情愿的……他们只是暂时屈服而已。
Для начала я дам тебе очень простое задание. Мужчины-врайкулы, которые работают на наших рудниках, работают на нас против воли, исключительно из страха перед нашими клинками.
但是,凯尔萨斯夺走了我全部的财产,并将魔符交给留驻此地的缚法者玛亚纳保管。玛亚纳若是意识到这件神器的力量,肯定不会心甘情愿地拱手相让。
Однако когда Кельтас отнял у меня мои волшебные принадлежности, он отдал печать чароплету Мариане, которая не принимала участия в битве. Если бы Кельтас понимал, чем он завладел, он не отдал бы это так легко.
呃,就这么办吧。我们得找这位土著先知好好谈谈。他多半不会心甘情愿地为我们效劳。
Что ж, значит, решено. Нам надо найти этого местного мудреца и поговорить с ним. Правда, навряд ли он с готовностью предоставит свои услуги...
记住,朋友,必须让头颅心甘情愿地投靠你。如果我们强迫它屈服的话,它的力量就会弱很多。
Помни, Череп надо убедить, что перейти в твое распоряжение – в его интересах. Если ты заставишь его повиноваться силой, он будет намного слабее.
只要从她的书里汲取一页精华,你就能化身时尚潮人!事实上,如果你能从她的苏拉玛灵魂裹手中抽取灵魂线,那就太棒了!她的裹手对她的人民来说有强烈的象征意义,所以我怀疑她不会心甘情愿地把它交给你。
Все стремятся подражать ей! Но ты можешь пойти еще дальше – только добудь нить из ее Сурамарских обмоток душ! Эта вещь имеет огромное символическое значение для народа Элисанды, так что вряд ли она расстанется с обмотками по доброй воле.
附近的纳迦拥有一种透镜,那东西应该可以派上用场,但我认为他们并不会心甘情愿地把它交出来。
Линза из тех, что носят при себе местные наги, вполне подойдет – но я не думаю, что они будут рады с нами поделиться.
当天灾军团降临的时候,我们的大门没有被武力征服,而是被一位叛徒心甘情愿地敞开。
Когда пришла Плеть, им даже не пришлось выбивать ворота – их отворил предатель.
当然,我怀疑他们并不会心甘情愿地告诉我们。
Конечно, они вряд ли захотят нам это рассказать.
纯净圣母推测如果我们得到了恩佐斯选民的特定物品,就能利用它们扭曲空间,加快我们之后通行的速度。不过我很怀疑他们会心甘情愿地把那些东西交出来。
МАТРИАРХ почти придумала, как безопасно перемещаться в этот мир, но для этого нам понадобятся предметы, которые носят с собой избранные последователи НЗота. Боюсь, предметы придется отбирать силой.
瑟拉娜是心甘情愿接受这个仪式吗?
Серана добровольно прошла этот ритуал?
很好。我不会不战斗就心甘情愿去死的!
Ладно. Но без боя я не сдамся!
你不做,也会有别人心甘情愿接受我的恩惠。
Другие с радостью примут мой дар.
然而他心甘情愿放弃了自身的存在,让我们更能够领悟到生与死的无常。
Но он добровольно отказался от такого существования, чтобы мы могли лучше понять превратности жизни и смерти.
“居然心甘情愿管自己叫火腿三明治。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«добровольно назвать себя сэндвичем. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
当权者会心甘情愿为这样的药物掏钱。你能想象那会带来多少好处吗?拿拉多维德来说吧,搞不好他还会考虑把我和集会所的事一笔勾销呢。
Сильные мира сего дорого заплатят за такую панацею. Например, Радовид. Возможно, он даже согласится забыть о моих прошлых связях с Ложей.
看一眼你就会心甘情愿掏出钱来!
Кроны сами из кошелька выскакивают!
有些货物还完好无缺,可能它们的主人还等着打听下落。一个心怀感激的主人会心甘情愿付给发现者赏金的。
Хмм, часть товаров уцелела. Может, хозяин захочет выплатить нашедшему награду?
你会把那匹马给我…心甘情愿的。
Отдайте ее по-хорошему.
如果非要我做这件事不可,我是干得不心甘情愿的。
If I have to do it, I shall do it under protest.
所谓的牺牲应该是心甘情愿的,我们的家园是被人夺走的!净源导师为了结束他们发起的战争,毁掉了我们栖息之地...还将我连根拔起...而且...而...
Жертва бывает только добровольной – у нас же украли наш дом! Магистры уничтожили наш образ жизни, чтобы завершить войну, которую сами и начали... потом они выкорчевали меня, и... и...
пословный:
心甘 | 情愿 | ||
1) радостно на душе; легко на сердце
2) охотно идти на...; охотно мириться; примириться
3) с радостью, с удовольствием; охотно; с лёгким сердцем
|
1) охотно согласиться на что-либо
2) предпочитать что-либо чему-либо
|