心软
xīnruǎn

1) мягкосердечие; мягкосердечный, чувствительный, сочувствующий
她这个人就是心软 она такая вот чувствительная
2) расчувствоваться, обмякнуть
他心软了 он расчувствовался
xīnruǎn
мягкосердечие; мягокосердечныйдать волю сердцу
xīn ruǎn
容易被外界事物感动而生怜悯或同情:她这个人就是心软,见不得人家伤心落泪。xīnruǎn
[be softhearted; tenderhearted; exorable] 容易被感动而产生同情心
xīn ruǎn
心里有所不忍。
如:「她就是心软,才会把事情拖到现在都还没解决。」
红楼梦.第九十二回:「他妈妈看见了便心软了,说:『你既有心,为什么总不言语。』」
xīn ruǎn
to be softhearted
to be tenderhearted
to be kindhearted
xīn ruǎn
be softhearted; be tenderhearted:
他心软了,流下了眼泪。 His heart was softened and melted into tears.
tenderhearted
xīnruǎn
be softhearted; tenderhearted谓容易受感动而产生同情或怜悯。
частотность: #22121
в русских словах:
размягчать
размягчить сердце - 使...心软
разнежить
-жу, -жишь; -женный〔完〕разнеживать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉 ⑴娇惯. ⑵〈讽〉使心软起来, 使深为感动, 使变温柔.
разнежиться
-жусь, -жишься〔完〕разнеживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴享受安逸, 懒洋洋地待着. ⑵〈讽〉温柔起来, 心软起来, 深为感动. Он прочитал её письмо и ~ился. 他读了她的信, 深为感动。
расчувствоваться
深受感动 shēnshòu gǎndòng; 心软下来 xīnruǎnxialai
сентиментальничать
1) (быть сентиментальным) 多愁善感 duōchóu shàngǎn, 感伤 gǎnshāng; 过于心软 guòyú xīnruǎn
сердобольничать
-аю, -аешь〔未〕〈口, 不赞〉过于心软; 心地太好.
смягчать
смягчить сердце - 使心软
смягчаться
сердце смягчилось - 心软了
умилостивить
使...发慈悲心 shǐ...fā cíbēixīn, 使...心软下来 shǐ...xīnruǎnxialai
умилять
使...大为感动 shǐ...dàwéi gǎndòng, 使...心软 shǐ...xīnruǎn
умиляться
大为感动 dàwéi gǎndòng, 心软 xīnruǎn
синонимы:
反义: 心硬
примеры:
使心软
смягчить сердце
被赞扬得心软下来
расчувствоваться от похвал
由于受夸奖而心软
таять от похвал
他心软了,流下了眼泪。
His heart was softened and melted into tears.
他完全心软了
Он совсем растаял
Не давай им пощады, <имя>! Они нас щадить не будут.
不容心软
нет места милосердию
但每次听见那孩子说要给父亲写信的时候,我都会突然心软。
Но каждый раз, когда он говорит, что хочет написать письмо отцу, у меня сердце кровью обливается.
这不是写在所谓世界运行法则里的话语。无数个这样的事实不断出现在她身边——小偷的诚实、强盗的心软、懦夫的勇气、恶人的善良…
Об этом в так называемых принципах мироздания не говорилось ни слова. Ей довелось повстречать ещё много подобного: честность вора, милосердие разбойника, отвагу труса, доброту злодея...
要是有谁认为一个女人的入局,会让这城市的地下势力变得心软,那可就大错特错了。
Надежды, что появление женщины в преступном мире Новиграда смягчит нравы, рассеялись как дым.
神明并不总是仁慈,但他们对勇敢的手下经常会心软。
Боги не всегда великодушны, но они питают особую слабость к отважным неудачникам.
如果我们想要在这场斗争中生存,那么就得仿效敌人,绝不心软。
Если мы хотим выжить, мы должны быть такими же беспощадными, как враг.
我不希望有人对拒誓者俘虏心软。明白?
И никакой жалости к Изгоям. Ясно?
基拉瓦很不好交流,不过她对家人非常心软。
Кирава - упряма, но она нежно любит свою семью.
我不希望有人对弃誓者俘虏心软。明白吗?
И никакой жалости к Изгоям. Ясно?
基拉瓦很不知变通,不过她对家人非常心软。
Кирава - упряма, но она нежно любит свою семью.
看到你脸上失望的表情,他心软了。“哦好吧,英雄警察。莉娜留下了一个转寄地址。1113圣堂街,加姆洛克。如果你再见到他们……请代我向他们问好。”
Увидев твое разочарование, он сдается. «Ладно, хорошо, герой вы наш. Лена оставила адрес для пересылки почты. Табернакль-роуд, 1113, Джемрок. Если снова их увидите... передавайте от меня привет».
“是啊,你这个残忍的混蛋。”他赞许地点点头。“我肯定是不行的——我总是会放美人一马,就是如此心软。”
Ага, бессердечный ты сукин сын. — Он одобрительно кивает. — Во мне их точно не было — всегда отпускаю хорошеньких. Мягкий я в этом смысле.
笑容还未消散。“还没到时候。我喜欢∗看着∗他招摇过市,用十字准线瞄准他的勋章。就在他的脸上,然后就这么……扣动扳机。∗想想∗看。让夹心软糖融化在我的嘴巴里……”
Он продолжает улыбаться. «Пока нет. Мне нравится ∗наблюдать∗, как он вышагивает, смотреть в прицел на его медали, прямо ему в лицо и просто... играть со спусковым крючком. ∗Думать∗ об этом. Это как карамелька, тающая на языке...»
但我发现他根本不听我说话…直勾勾盯着我的煎锅,眼珠都不转一下!“把锅子借给我,奶奶。我明天早上就还你。”这实在很古怪,乌漆嘛黑的,他想煎什么东西?但我这人心软,也就把锅子给了他。
Только вижу, что он совсем меня не слушает... А все на сковородку пялится, как сорока на ложку. Одолжи, говорит, бабушка, отдам с утра. Удивилась я немного - что он там впотьмах жарить собрался? Ну, сердце-то доброе у меня, вот и дала.
请别放弃,距离你和欧菲尔人的婚礼还有一周的时间。我会想出办法的。或许我那时候就会凑齐钱,或许我的眼泪会让你父亲心软,或许天神会听到我们的祷告,如果天神没听到,或许恶魔会响应。如果没有其他办法,我会打破神庙的窗户,把你从祭坛上劫走。我们一起逃到遥远的国度,逃到世界边缘,没人能找得到我们。
не сдавайся. Есть еще неделя до того, как ты выйдешь за офирца. Я что-нибудь придумаю. Может, я хорошо заработаю к тому моменту, или мои слезы убедят твоего отца, может быть, боги услышат наши молитвы - а если не они, тогда, быть может, дьявол. А если ничего не изменится к лучшему, я ворвусь в храм через окно и украду тебя прямо у алтаря. Мы убежим куда-нибудь далеко-далеко, на край света, где нас никто не найдет.
玛丽硬起了心肠,因为对杰罗姆小姐心软是没有好处的。
Mary hardened her heart. It was no good being kind to Miss Jerome.
她的眼泪使他心软了。
Her tears melted his heart.
就是这种软弱让这类心软的人无缘与幸存者为伍,这是他命中注定的。
Именно этим сильные личности и отличаются от слабых. Он заслужил свою судьбу.
噢!没什么能取代我的霍吉特,但是我觉得一点点黄金也许能让我心软。谢谢,秘源猎人!
Ох! Ничто не возместит мне старушку Хоггет, но золото хотя бы смягчит утрату. Спасибо, искатель Источника!
那么对他们不能心慈手软!心软肯定会毁掉我们的。看看秘源术士对我们的所作所为吧,直到我们强制他们服从后才消停。
Если так, пощады им не будет! Мы не можем проявлять мягкосердечие, это нас погубит... вон до чего нас колдуны довели, пока мы их не приструнили наконец.
别他妈心软,必须摧毁神殿,只要有足够多的水,战斗力不会逊于烈火和攻城锤。
Не развози сопли. Храм должен быть разрушен, и морская вода с этим справится не хуже, чем огонь и тараны.
不,不是我。是我那些该死的邻居,他们既心软又愚蠢。我做了该做事,让净源导师知道发生了什么...
Я? Да ни в жизни! Это все соседи мои... сердце у них доброе, в мозгах мякина. Я-то правильно все сделала, магистрам сообщила, что происходит.
我开始变得越来越心软了,嗯...
Совсем я раскисла.
你对那女人太过心软。你当真以为她不知道在阿克斯城释放死亡之雾到底意味着什么吗?别被你那盲目的感情骗了。这枚罪恶的种子或许是我种下的,但你深爱的女王可是自己欣然照料着它呢。
Я смотрю, ты неровно дышишь к этой женщине. Ты правда считаешь, что она не представляла, что будет означать туман смерти для Аркса? Не обманывай себя. Может, я посеяла эти семена, но она с радостью их взрастила.
你对那女人太过心软。你当真觉得她不知道在阿克斯城释放死亡之雾到底意味着什么吗?别被你那盲目的感情骗了。这枚罪恶的种子或许是我种下的,但你深爱的女王可是自己欣然照料着它呢。
Я смотрю, ты неровно дышишь к этой женщине. Ты правда считаешь, что она не представляла, что будет означать туман смерти для Аркса? Не позволяй своей преданности ослепить тебя. Может, я посеяла эти семена, но твоя любимая королева с радостью их взрастила.
我早该知道的,但或许也是因为我年纪大了,变得心软了。
~вздыхает~ У меня такое чувство, что под конец жизни я становлюсь слишком мягким.
你心软了吗,老大?
Босс, не будь тряпкой.
但是他妈的……看来你让我失望了。你是个软脚虾,对笨蛋心软,甚至还帮他们。
Но, черт побери... Ты меня разочаровываешь. Ты размазня, жалеешь лохов и даже помогаешь им.
我看过有些人心软,但你……真丢脸。振作点。
Да, я видел, как люди становятся слабаками, но ты... Ты всех нас выставляешь клоунами. Хватит валять дурака.
不要心软!爆它的头!
Никакой пощады! Голову мрази оторвать!
你很幸运,我对愚蠢的动物容易心软。
Повезло тебе, что я по жизни помогаю убогим.
不在乎吗?人类总是会对人类心软。
Все равно? Человек выглядеть слабым для других человеков.
你对他们心软了,那我先去继续刷人头了。
Можешь жалеть их сколько угодно... А я пойду поджарю себе зефиринку на костре.
他太容易心软,这个特点也体现于他所领导的士兵上。岂有此理,我们可是枪手!我们不撤退的。
Он размазня, и это сказывается на его бойцах. Мы же стрелки, черт побери. Мы не отступаем.