忠心
zhōngxīn

верность; преданность; лояльность; верный
zhōngxīn
преданность; верность
忠心耿耿 [zhōngxīn gěnggěng] обр. - быть беспредельно преданным; быть преданным всей душой
zhōngxīn
忠诚的心:忠心耿耿 | 赤胆忠心。zhōngxīn
[devotion; loyalty] 忠贞不二之心
素怀忠心, 报国无门
zhōng xīn
忠诚的心。
红楼梦.第一○○回:「宝玉背地里拉着他低声下气要问黛玉的话,紫鹃从没好话回答,宝钗倒背地里夸他有忠心,并不嗔怪他。」
二十年目睹之怪现状.第八十二回:「他家还有一个极忠心的家人叫胡安,送三小姐到船上,一直抽抽咽咽的背着人哭。」
zhōng xīn
good faith
devotion
loyalty
dedication
zhōng xīn
loyalty; devotion; faithfulness:
赤胆忠心 ardent loyalty; wholehearted devotion; utter devotion
他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。 His loyalty to his friends was never in doubt.
zhōngxīn
1) n. loyalty; devotion
2) attr. loyal
1) 真诚;忠诚。
2) 忠诚的心。
частотность: #17032
в самых частых:
в русских словах:
верноподданнический
〔形〕〈旧〉(对君主)忠心耿耿的, 忠诚的; ‖ верноподданнически.
синонимы:
примеры:
忠心服务的人可以得到双倍的报酬。
Верному служителю сугубый дар.
对党的忠心
верность партии
对党对人民忠心耿耿,始终不渝
remain loyal and devoted to the Party and the people to the end of one’s life
他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
His loyalty to his friends was never in doubt.
鲁迅对人民忠心耿耿,鞠躬尽瘁,死而后已。
Lu Xun was loyal to the people, bending his back to the task until his dying day.
他对上司忠心耿耿。
He is loyal and devoted to his superior.
卡兰瑟和她手下最忠心耿耿的死士堵住了城堡的所有入口。虽然有石墙和魔法封印的大门保护,但他们心里都明白,在尼弗迦德军队强有力的进攻和魔法援助下,绝对撑不了多久…四天之后,敌军破城而入… (…)
Калантэ с наивернейшими подданными забаррикадировалась в замке. Впрочем, было понятно, что каменные стены и ворота, укрепленные заклятиями, недолго выдержат против напора нильфгаардской армии и боевых чародеев. Через четыре дня солдаты ворвались в крепость...
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
还有猎魔人格德,领主最后的忠心守卫。
Герд Ведьмак, что верным ярла был другом...
你也太忠心了…
Ты так верна ему...
你还真是忠心…
Ты так верна ему...
你的忠心朋友
Искренне преданный тебе друг,
他对国家是忠心的。
He was loyal to his country.
忠心的对自己的祖国,政府或主权无限忠诚的
Steadfast in allegiance to one’s homeland, government, or sovereign.
将军对国王的忠心从未动摇过。
The general’s loyalty to the king never wavered.
他的行动证明了他对国王的一片忠心。I sent her a gift as a token of my congratulation。
His actions were a token of his loyalty to the king.
对女神的赤胆忠心洗刷了我的罪恶。
Алая воля богини смывает все грехи.
可怕的东西,人类!一群像你们一样的人类来到这里,因为这里的国王承诺给他们一块特殊的石头。我们忠心不二地侍奉他——伟大的波瑞阿斯,但是他还是背叛了我们。
Настоящие дьяволы во плоти! Они пришли сюда, потому что местный король обещал им свой особый камень. Мы верно служили этому королю, нашему великому господину Борею, а он нас предал!
所以我的确给他们展示了我的能力。教团的人也许很忠心,但他们肯定不聪明。
Ну, я и показал им, что я могу. Может, в Ордене люди и преданные, но тупые...
我的同僚们,来自浮木镇,对主教忠心耿耿的净源导师们。也许有斯坦利,不过肯定有布兰特。我本希望哈莉柯也能来,我非常喜欢她。
Собратьев. Магистров из Дрифтвуда, преданных епископу. Стэнли, возможно. Бранта, конечно. Надеялся еще, что Харрик прибудет. Очень она мне нравится, Харрик, да.
赤胆忠心。
Верность Божественному.
饰板上写着:“4-赤胆忠心。”
Табличка гласит: "4. Верность Божественному".
啊!队长,请让他过去,他是神王忠心的追随者,一名潜入敌人内部的秘密间谍。我可以为他担保...
А! Капитан, пропусти его. Он верный последователь Короля-бога, наш подпольный агент в стане врагов. Я ручаюсь за него...
你把一只手放在武器上,警告她,你对神王忠心耿耿,没人能够质疑这点。
Взяться за оружие и предупредить ее, что вы служите Королю-богу, и это не обсуждается.
我已经为神王忠心耿耿地效过命。我要回报他。
Я хорошо служила Королю-богу. Я вернусь.
神王能够使受伤的人恢复,让死去的人复生...我之前已经倒下,被人们所遗忘,直到他重新给了我生命。他会给那些忠心的人施以奖赏。
Король-бог исцеляет увечных, воскрешает павших... я был мертв и позабыт, пока он не поднял меня. Он вознаграждает тех, кто ему предан.
将手放在她的肩膀上,说你被她的忠心打动了。她一定会得到回报的。
Положить руку ей на плечо и сказать, что ее преданность вас тронула. Вы вознаградите ее за это.
感谢布拉莫斯的忠心付出。
Поблагодарить Брамоса за верную службу.
一瞬间,你成了他们两个人,哥哥和妹妹。你身体里的女性部分是个造反者,起义反抗残暴的女王。你身体里的男性部分是个忠臣,对他热爱的君主忠心耿耿。
В мгновение ока вы становитесь ими обоими – братом и сестрой – одновременно. Сестра участвовала в мятеже против деспотичной королевы. Брат же лоялист, сохранивший верность возлюбленному монарху.
不管哪一方都无法赢得我的忠心。无论是神还是王...谢谢都免了。
Никто из них не заслужил моей преданности. Боги и короли... нет уж, спасибо.
啊!队长,请让她过去,她是神王忠心的追随者,一名潜入敌人内部的秘密间谍。我可以为她担保...
А! Капитан, пропусти ее. Она верная последовательница Короля-бога, наш подпольный агент в стане врагов. Я ручаюсь за нее...
一瞬间,比斯特变成他们两个人,哥哥和妹妹。他身体里的女性部分是个造反者,起义反抗残暴的女王。他身体里的男性部分是个忠臣,对他热爱的君主忠心耿耿。
В мгновение ока Зверь становится ими обоими – братом и сестрой – одновременно. Сестра участвовала в мятеже против деспотичной королевы. Брат же лоялист, сохранивший верность возлюбленному монарху.
告诉他当你成为神谕者时,他会得到庇护。不过他现在需要表明忠心...
Сказать, что, когда вы вознесетесь, о нем позаботятся. Если сейчас он докажет свою преданность...
愿您像我一样对绯红公主忠心耿耿!
Служите же Красной Принцессе так же истово, как и я!
你应该死在那里~喘气声~以示对主人的忠心!
Ты должен быть там... ~хрип~ умирать за нашего господина!
别管我的朋友。这些教徒已证明他们忠心耿耿……不像某些人。
Не обращай внимания на моих друзей. Эти Дети доказали, что достойны доверия... в отличие от некоторых.
奥贝儿是忠心的(谎言)
Оберт предана семье (солгать)
别把气出在我们身上。我们一向忠心耿耿。
Ну на нас-то зачем наезжать? Мы тебя не предавали.
战狼帮是你这一生见过最狠的坏蛋。我们做事不择手段。而且我们忠心到你会怕。
Стая самые злобные гады в мире. Мы готовы на все. И мы никогда не предаем своих.
但达拉拒绝让我向上升。我!她最忠心的跟随者。
А Дара все равно отказывается повысить меня в звании. Меня, ее самого верного сторонника!
但办不办得到全操之在我们。我们的努力能表现对他的忠心,以及够不够格待在他身边。
Но средства должны обеспечить мы сами. Упорным трудом мы докажем свою преданность, докажем, что достойны быть рядом с ним.
你对寇特不忠心?
Ты не поддерживал Кольтера?
好忠心喔。
Какая преданность.
又一个忠心的船员倒下了。
Еще один верный моряк нашел свою смерть.
我多年来忠心耿耿……毫无回报。
Я столько лет верно служила им... и все напрасно.
可怜的爱德华。我从来就都不了解为什么他对杰克这么忠心。
Бедный Эдвард. Я никогда не понимала, почему он так предан Джеку.
爱德华的事真让我难过。他多年来都一直是我忠心的仆人。
Жаль, что так вышло с Эдвардом. Он долго был моим верным компаньоном.
我父亲这一生每天都忠心为学院付出。不管谁质疑他都是傻瓜。
Мой отец всю жизнь был верен Институту. И тот, кто в этом сомневается, глупец.
我是避难所科技公司的员工!忠心耿耿干了20年,结果却是这般下场。当时名单上没有我。
Я и есть "Волт-Тек"! Двадцать лет там проработал а толку? Меня не внесли в списки.
如果你对忠心需要用东西来买,那就这样吧。我也没别的选择。
Если вашу верность нужно покупать, что ж, да будет так. Выбора у меня все равно нет.
忠不忠心这我不清楚。不过我忠心服务他这么多年,他也不怎么尊重我。
Не знаю, так ли это... Но я много лет был ему верен и так и не заслужил его уважения.
菲尔摩博士一直都学院很忠心,对我也是。你可以依靠她。
Элли всегда была очень предана Институту и лично мне. Можешь во всем на нее положиться.
好吧,你过去都相当忠心,我没有理由怀疑你,我就相信你。
Ну хорошо. У меня пока не было причин сомневаться в тебе, так что твоего слова будет достаточно.
里斯对兄弟会赤胆忠心。兄弟会就是他的一切,也是他的家,他的生命。
Риз до мозга костей пропитан идеями Братства. Это единственное, что его волнует. Это его семья, в этом вся его жизнь.
连你的忠心都让我厌烦,每天出现在我面前,我只会一直想起过去那些好手下。
Даже устал видеть твое преданное лицо оно ведь каждый день напоминает мне о том, что когда-то со мной были лучшие люди.
一座外国城市不再效忠于之前所属的文明,转而向我们表达忠心,并请求加入我们伟大的文明!
Один из чужих городов утратил лояльность к своему бывшему правителю, присягнул на верность нам и обратился с просьбой о присоединении к нашей великой цивилизации!
“冷冰冰的事实是,一些心怀不轨的人会伤害到我们的皇族。我们必须用忠心耿耿的精英士兵来保卫他们。”
«Суровая реальность такова, что кто-нибудь попытается навредить царской семье. Нужно поставить на ее защиту лучших бойцов из числа верных трону».