诚意
chéngyì

искренние помыслы
ссылки с:
淳意chéngyì
искренностьchéngyì
真心:用实际行动来表示诚意。chéngyì
[sincerity; good faith] 诚恳的心意; 使其意念发于精诚, 不欺人, 也不自欺
没有诚意
chéng yì
心意诚恳。
如:「他很有诚意的邀大家一起去。」
chéng yì
sincerity
good faith
chéng yì
good faith; sincerity:
表明诚意 show one's good faith
毫无诚意 be not sincere in the least
缺乏诚意 lack sincerity
他的诚意是无容置疑的。 His sincerity is undoubted.
chéngyì
good faith; sincerity
他们有诚意吗? Are they sincere?
1) 使心志真诚。语出《礼记‧大学》:“欲正其心者,先诚其意。”
2) 心意真诚。
3) 指真诚的心意。
частотность: #6337
в самых частых:
в русских словах:
неискренность
无诚意 wú chéngyì, 不诚实 bù chéngshí
от чистого сердца
诚心诚意地
синонимы:
примеры:
我诚心诚意地求你
добром тебя прошу
表白诚意
assert one’s sincerity
他是诚心诚意地想帮助你。
Он искренне хочет помочь тебе.
表明诚意
show one’s good faith
缺乏诚意
нехватка искренности
他的诚意是无容置疑的。
His sincerity is undoubted.
他这样的态度,何尝有解决问题的诚意呢?
If that’s his attitude, how can you say he sincerely wants the question settled.
确信某人的诚意
be sure of sb.’s sincerity
放弃吧。他们毫无诚意。
Give up. They are not in the least sincere.
他们有诚意吗?
Являются ли они искренними?
那样将加强俄罗斯在乌克兰的地位,克里姆林一直在那里鼓吹回归斯拉夫本源,并警告乌克兰不要与根本缺乏诚意的西方国家眉来眼去。
Это укрепит позицию России на Украине, где Кремль постоянно призывает к возврату к Славянским корням и предостерегает против флирта с Западом, который не хочет этого.
节日充满了特别的温馨和诚意
праздник наполнен особой теплотой и искренностью
诚心诚意称赞
бесхитростная похвала
祷告时不诚心诚意, 做事时就总出问题
Без толку молиться - без числа согрешить
诚意牛排
Очернено, посолено, прожарено
是时候向蛮沼失落者表明我们的诚意了,让他们明白圣光并没有抛弃他们。带上我为你准备的药水,前往博哈姆废墟。
Пришло время встретиться с племенем из Дикотопи и внушить им, что Свет не отрекся от них. Возьми с собой приготовленное мною зелье и отправляйся в руины Бохаму.
带上这件魔化伊利达雷徽章,前往位于日蚀岗哨西南方的日蚀平原。你一进入平原后就立即换上它,伪装成伊利丹的手下,之后,利用这伪装杀死那些在平原上游荡的疯狂的巨人。这样一来,他们必定会认为血精灵缺乏与其结盟的诚意!
Возьми эту зачарованную гербовую накидку и отправляйся в Поля Затмения, к юго-западу от Лагеря Затмения. Там используй гербовую накидку, чтобы превратиться в агента Иллидана. Пользуясь личиной, убей безумных колоссов, бродящих по полю. Они сочтут это нападением лагеря Затмения, и союз будет разорван.
将这张卷轴交给你们的领袖,卷轴上面详细记录着那些侵略冰雾村的蛛魔的优势与弱点。把它视为我们所表达出的诚意与善意吧,我们的确愿意帮助你们。如果你能利用这些知识击垮阿努巴尔蛛魔,我们所有人都将因此受益。
Отнеси этот свиток своему вождю. Там перечислены сильные и слабые стороны нерубов, напавших на деревню Ледяной Пыли. Считай это жестом доброй воли – добровольным желанием помочь твоему народу. Воспользуйся знанием, зафиксированным на этих страницах, для того, чтобы сразить воинов Анубара – и ты сослужишь хорошую службу всем нам.
你想借用我的视域,?那就得付出代价。暮光教徒一直献祭蛮锤矮人的精华以示诚意,但我还是很饿。或许你可以做得更好。
Тебе нужна моя помощь, <раса>? Мои услуги стоят дорого. Эти последователи Сумрака воздавали мне почести – поили меня кровью дворфов Громового Молота, которые остались в руинах своих городов. Но моя жажда велика. Быть может, тебе удастся утолить ее.
赢得他们的好感需要时间,赢得石母的好感更是需要时间。时间是最有诚意的赠物,因此不要吝惜。
На то, чтобы добиться их расположения, может потребоваться время. Но не жалей времени, эта жертва того стоит.
你瞧,东边有一只狡猾的动物,我一直在猎捕它。你能不能把那只动物当做你诚意的表示给我拿来呢?
К делу: на восток обитай некая неуловимый зверье, на который я уже устать охота. Принести мне его в знак искренность твой намерений.
我们也应该让他看看我们的诚意。
Окажем ему ответную любезность.
凡人,谢谢你让我重生。不过,只言片语不足以表达我的诚意。
Благодарю тебя, <смертный/смертная> за свое возрождение. Однако просто поблагодарить тебя на словах было бы неучтиво.
虽然你的勇士已经解决了许多越狱的囚犯,但她还想要更多的帮助。事实上,为了看到我们的诚意,她甚至要求你亲自出马。
И хотя твои защитники успешно разобрались с несколькими сбежавшими преступниками, ей этого мало. В знак верности она просит, чтобы ты лично <занялся/занялась> этим делом.
如果坚持向巴巴托斯诚心诚意地祈祷,那么巴巴托斯也一定会回应我们的期待。
Если мы откроем сердце Барбатосу, то он обязательно услышит наши молитвы.
虽说安柏当时诚心诚意地拜托在场的每一个人,不要把这件事说出去…
В тот вечер все пообещали Эмбер, что никому не расскажут о случившемся...
但对待老顾客,却没有拿出同等的诚意。嗯,不行,不行。
Только по отношению к старым клиентам это было бы несправедливо. Мда, нельзя так, нельзя.
为示诚意,你们选取即可,不用把我列入序列。
Чтобы показать искренность своих намерений, я на сокровища претендовать не буду - вы всё поделите между собой.
我认为现在的说法,缺乏热情与诚意。
В формулировке недостаёт... Искренности и тепла.
「很抱歉用这样的方式吸引您,为您的美德与可爱献上饱含诚意的风之花。」
«Простите, что привлекаю ваше внимание таким способом. Пожалуйста, примите эти анемонии, как символ моего преклонения перед вашей добродетелью и очарованием».
就按我说的价格,一点也不能再少了…如果诚心想要定制,也希望你们可以有点诚意…
Цену я вам предложила, и ни мора уступить не могу... Если вам правда нужен особый заказ, то хотя бы отнеситесь серьёзно к его стоимости.
这离开前的最后一个愿望,做哥哥的也该拿出相应的诚意才行。
Как твой брат, я просто обязан исполнить твоё желание перед отъездом.
但很有诚意不是吗!芭芭拉大人看完那个,一定会感受到我们心中烈焰般的爱!
Но мы же от чистого сердца! Увидев статую, Барбара обязательно оценит любовь, которая бушует в наших сердцах!
很有诚意!
Очень искренне!
你的诚意不够。我想我还是留着吧。
Одной благодарности мало. Думаю, я оставлю это себе.
你的诚意不够,我想我还是留着吧。
Одной благодарности мало. Думаю, я оставлю это себе.
我们必须拿点诚意出来。我想我需要差不多……两千金币来雇用新的工人。
Придется слегка раскошелиться... Думаю, для найма новых работников понадобится... скажем, две тысячи септимов.
现在就让我们看看你所强调的诚意是否货真价实。
А теперь мы посмотрим, какова цена твоим обещаниям.
作为表现诚意,我建议你考虑捐赠一笔金钱给学院。
В качестве акта доброй воли с твоей стороны, я советую тебе пожертвовать определенную сумму в казну Коллегии.
是的,但你得拿出点诚意来。我可不想在逃出去之前被你从背后插上扁钻。
Да, но сначала докажи мне свою преданность Я не хочу получить заточку в спину при побеге.
但是我既然接受龙裔提出的会谈邀请,那么我还是会带着诚意来进行谈判。
Но я принял приглашение Довакина и прибыл на этот совет, чтобы вести переговоры честно.
但是我还是会带着诚意来进行谈判。
Но я, по крайней мере, буду вести переговоры честно.
恐怕你提的条件有点诚意不足啊。
Торгуешься, торгуешься, а расплачиваться чем будешь?
我本来怀疑你的诚意,但你证明了我是错的。你得到了我的尊重。
Я не был уверен, что ты с нами всем сердцем. Но теперь я вижу, что ошибался. И рад этому.
为表诚意,我建议你带上足够的金币。
В качестве акта доброй воли с твоей стороны, я советую тебе пожертвовать определенную сумму в казну Коллегии.
是的,但你得拿出点诚意来。我可不想在逃出去之前被你从背后刺一刀。
Да, но сначала докажи мне свою преданность Я не хочу получить заточку в спину при побеге.
银血氏族为了买你这块小泥地开出了非常有诚意的价码。我建议你接受这个慷慨的提议。
Клан Серебряной Крови сделал тебе очень щедрое предложение за эту груду грязи. Советую тебе его принять.
但是我至少带着诚意来谈判。
Но я, по крайней мере, буду вести переговоры честно.
恐怕你提的条件,诚意有点不足啊。
Торгуешься, торгуешься, а расплачиваться чем будешь?
龙裔,我对你很失望。我带着诚意来这里,而你似乎处处维护帝国。
Я ждал от тебя большего, Довакин. Я пришел сюда из лучших побуждений, но ты на каждом шагу поддерживаешь Империю.
龙裔,我对你很失望。我带着诚意来这里,尽管我知道你倾向帝国那边。
Я ждал от тебя большего, Довакин. Я пришел сюда с надеждой, хотя знал о твоих симпатиях к Империи.
他不禁开始怀疑你在这件事情上的诚意了。这也别无选择——你是一名警官。
Он не может не сомневаться в твоей искренности по этому вопросу. Что поделать — ты полицейский.
似乎他的诚意已经足够了,大人。您可能真的错了。
Он кажется довольно искренним, мессир. Конечно, может быть, и нет.
这个耸肩很缺乏诚意。他有些兴趣——哪怕只是一瞬间。
Неискренне пожимает. Ему любопытно — пусть и ненадолго.
老实说,警探,你正处于精神错乱的状态。我不能让你在没有∗密切∗监督的情况下行事。事实上,正常情况下,我有责任报告你的情况。但我没有这么做,就把这当成是我们分局之间诚意的象征吧。
Положа руку на сердце, детектив, вы в психически неуравновешенном состоянии. Я не могу вас отпустить без ∗пристального∗ присмотра. Вообще говоря, в нормальной ситуации мне следовало бы о вас доложить. Считайте то, что я этого до сих пор не сделал, жестом доброй воли со стороны моего участка.
盯着我干嘛?我头上又没长角。就把这视为我的诚意吧。
Че пялишься? Это в подтверждение моей доброй воли.
嗯,你确实不算便宜,但我看得出来你很有诚意。我们也许还是能商量出合适价格。
А ты себе цену знаешь. Но, вижу, ты старался не завышать, так что, может, мы еще и договоримся.
有我的诚意就够了吧?
Можешь рассчитывать на мою благодарность.
英勇的四角村的拉维克斯先生!请接受我诚心诚意的祝贺!
Доблестный Равикс из Черторога! Примите мои самые искренние поздравления!
知道吗,卡拉丁,你那些所谓的懊悔都是装出来的,毫无诚意。
Знаешь что, Таулер? По-моему, ты только изображаешь раскаяние.
这下我知道她为什么带你来了。好吧,一整包诺维格瑞克朗,以证明我的诚意。
Теперь понимаю, зачем она тебя взяла. Ладно. Вот вам триста новиградских крон. В знак моего доверия.
…随后,老德鲁伊说道:“如果你真心诚意追寻知识和智慧,就请将最宝贵的财产放入箱中,驶向乌德维克,爬上山峰,走过山崖,逐一向四方敬拜,将自己的身心交给众神,再将箱子抛入大海。”
И тогда старый друид сказал: "Если и правда жаждешь ты знаний и мудрости, возьми что только есть у тебя самого ценного и сложи в сундук. Потом поплыви на Ундвик, взойди на гору и иди по краю обрыва, покуда не увидишь озеро между вершинами. Поклонись на все четыре стороны света, вручи свою судьбу в руки богов и брось сундук в воду".
我是诚心诚意的。
Я очень откровенен.
浮现在这些多少还是模糊的印象之上的,就是斯台普吞小姐的清楚、肯定的警告了。她当时谈话的态度又是那样的诚心诚意,使我无法再怀疑在这警告的后面必然有着深刻而严重的理由。
А к этим более или менее смутным впечатлениям прибавились еще и совершенно недвусмысленные слова мисс Стэплтон, которые были сказаны с такой силой убеждения, что мне не приходилось сомневаться в серьезности и глубине причин, их вызвавших.
他的话没有诚意。
His words are empty of sincerity.
我对他的诚意有怀疑。
I have a query about his sincerity.
他对她的诚意表示怀疑。
He questioned her sincerity.
我怎样才能使你相信我的诚意呢?
How can I persuade you of my sincerity?
相信我,秘源猎人,我上次让你干的事儿是轻看了你,但这信息太重要了,我没法把它交给一个刚认识不久的人。或许,如果你能证明你的诚意,我就能把它给你了。
Поверьте, искатель Источника, мы не хотим вас обидеть, но это послание слишком важно, чтобы передавать его посторонним. Если бы вы предъявили какое-нибудь доказательство своей причастности, нам было бы гораздо спокойнее.
读完他的来信,沃格拉夫戏剧性地对你鞠了一躬,抛开这戏谑的表象,你确实感到了诚意。
Когда вы прочитали записку, Вольграфф отвесил вам шутовской поклон, но вы разглядели за ироничным фасадом глубокую и искреннюю благодарность.
好吧。如果诚心诚意地道歉,那这次的事情就算了。但别让这种事再次发生。
Что ж, если ты искренне раскаиваешься, я закрою глаза на твой проступок. Но чтобы больше не повторялось!
让我们简单一点。我就假设你接受了我的任务。而你相信我是诚心诚意的。很好。
Сделаем проще. Давайте я буду считать, что вы уже согласились мне помочь. А вы – что я попросил вас без задних мыслей. И все довольны.
不送点礼物怎能求得原谅?你身上有啥好东西,可以让我看到你的诚意?
Подарки помогают заслужить прощение. Так что где подарок?
我们到了下一个目的地之后,我很乐意交出我的雷达信标,表达我的诚意。
Как только мы прибудем на место, я с радостью отдам свой пеленгатор в качестве жеста доброй воли.
看你的诚意啰。你会付我钱吗?
Зависит от того, готовы ли вы за них заплатить.
你一定要更有诚意。
Вы должны предложить больше.
根本没有诚意;请提供其他东西。
Это не знак доброй воли. Пожалуйста, предложите что-нибудь еще.
我是带着签约的诚意来拜访您的。
Я обращаюсь к вам в надежде на согласие.
感谢您告知我这个不经意的失误。我会召回我的军队,以表诚意。
Очень любезно с вашей стороны сообщить мне об этом недоразумении. Во имя доброй воли я отведу свои отряды.
这不公平;你一定要更有诚意。
Это несправедливо. Вы должны предложить больше.
快带着这毫无诚意的提议走开。
Уберите эти жалкие гроши с глаз моих.
为表示诚意,你得提供更高的价码。
Если вы хотите продемонстрировать свою добрую волю, то должны предложить нам больше.