想到
xiǎngdào
подумать (о чем-л.); прийти в голову; догадаться, придумать; вспомнить, припомнить
没想到 никак не ожидал, никак не приходило в голову; неожиданно
先想到 предвосхитить
谁想到 кто бы мог предвидеть (предположить), что...; вопреки всяким ожиданиям, неожиданно
xiǎngdào
прийти в голову [на ум]приходить в голову; брать в соображение; доходить до ума; дойти до ума; приходить на мысль; прийти в голову
xiǎngdào
[think of; call to mind] [脑子里] 有一个想法; [心里] 产生一个想法
当他看见那座房子的时候, 他就想到了他的老家
xiǎng dào
to think of
to call to mind
to anticipate
xiǎng dào
think of; call to mind; have at heart:
经常想到人民的利益 always have the interests of the people at heart
我从来没有想到他会亲自来。 I never thought that he himself would come.
他刚刚想到一个主意。 An idea has just come into his mind.
xiǎngdào
1) think of; call to mind
我想到了一个主意。 An idea has occurred to me.
2) expect sth. to happen
частотность: #791
в русских словах:
додуматься
想到 xiǎngdào, 想出 xiǎngchū, 考虑到 kǎolǜdào
переноситься
2) перен. 想到 xiǎngdào, 心里想起 xīnli xiǎngqi
примеры:
又杵了! 谁想到他突然会得这样病呢
не знаю, что и делать! Кто бы подумал, что он внезапно заболеет такой болезнью!
这个人天天说他说话算数,大丈夫一言,驷马难追,没想到这次所有的人都被他骗了。
Этот человек изо дня в день говорил, что он сдержит своё слово; настоящий мужчина сказал - сразу сделал, не думал, что в этот раз все люди будут им обмануты.
想到的都捅了出来
что бы ни было в мыслях (у кого-л.), ничто не остаётся скрытым
万没想到他会出岔子
никак не предполагал, что с ним могло что-нибудь случиться
我们过去常常帮助他,没想到他这么忘恩负义。
Мы часто помогали ему, кто же мог подумать, что он настолько неблагодарен.
他根本就没想到这些问题
он вовсе не думал над этими вопросами
没想到我们老板早也不去, 晚也不去, 偏偏在下班前五分钟去了公司, 把我们叫到一块儿去
Кто бы мог подумать, что наш босс придет в офис за пять минут до окончания рабочего дня, ни раньше, ни позже, и соберет нас вместе.
咳(hài), 没想到!
эх, не додумался (никак не думал)!
先想到
предвосхитить
谁想到
кто бы мог предвидеть (предположить), что...; вопреки всяким ожиданиям, неожиданно
真是没想到!
вот уж не думал!
从理想到实践
от мечты к делу
想到了一个折中的办法
придумать компромиссное решение
想到主意
набрести на мысль
这对大家说来完全是没有想到的新发现
это настоящее откровение для всех
他想到了一个好主意; 他有了一个好念头
ему в голову пришла хорошая мысль
你是大忙人,没想到你还真来了。
Вы такой занятой человек, уж не думал, что вы действительно придете.
这消息是大家完全没有想到的
это известие было полным сюрпризом для всех
我不想到外面去,实在是太热了
я не хочу выходить на улицу, там слишком жарко
人们一说起数学,就会想到算数、代数、几何、三角以及微积分
когда кто-то упоминает о математике, в голову сразу приходят такие слова как: арифметика, алгебра, геометрия, тригонометрия и исчисление
想到一块儿去了
иметь одинаковые идеи и планы
菜馆里鸟枪换炮用上iPad点菜,没想到竟被贼惦记上了。
В ресторане ввели новый вариант заказа блюд - с помощью iPad; не ожидали, что этим воспользуются воры.
我想到了一个点子!
У меня идея!
你想到哪儿去了,我们只是聊了会儿天
Как ты мог такое подумать, мы всего лишь поболтали
总是先想到别人的利益
always think of other people’s interests first
我不大想到那里去。
I am not very keen on going there.
他怪自己为什么那么糊涂,早没想到这位真正的财神!
He began reproaching himself for being so stupid as not to have thought of the real “God of Wealth”!
我没料想到他对同志们的批评竟充耳不闻。
I didn’t expect him to turn a deaf ear to his comrades’ criticism.
我想帮助他,没想到反而给他添了麻烦。
I meant to help him; unexpectedly I have brought him trouble.
决不允许错误思想到处泛滥。
In no circumstances should erroneous ideas be allowed to spread unchecked.
我突然想到一个干这活的新奇方法。
I’ve struck on a novel means of doing the job.
我做梦也没想到我能过这样舒适幸福的晚年。
Мне и во сне не снилось, что я могу так счастливо и комфортно жить на склоне лет.
“她干吗要批评我呢?”他想到这里豁然开朗,心情也舒展了。
Why should she have criticized him, he wondered. Then he suddenly saw the light and began to feel relieved.
我没想到他真急了。
I didn’t expect him to get angry.
凡事开头时就要想到它的后果。
Начиная любое дело, надо думать о его последствиях.
由烟味联想到火
make a connection between the smell of smoke and the presence of fire
提起杭州,人们就联想到西湖。
People always associate Hangzhou with the West Lake.
听到那支歌我就会联想到我的夏威夷之行。
Эта песня напоминает мне о моём путешествии на Гавайи.
我还想跟他说话,没想到他蔫不唧儿地走了。
When I turned to speak to him, he’d gone without my noticing.
时时想到
often recall or think about
没想到他那么在意吃什么,嘴真刁!
Вот уж не думал, что он придает столько значения еде, очень уж разборчив!
我没想到你会打扮得这么俗气。
Я не ожидал, что ты так вульгарно оденешься.
他所考虑的,我们都没想到。
We never thought of what he did.
我昨天下午去你家串门,没想到铁将军把门了。
I went to your place yesterday afternoon and found the door locked.
我万万没有想到。
Я никак не мог себе это представить.
谁会想到这是你干的?
Who could have supposed it was you who did it?
经常想到人民的利益
always have the interests of the people at heart
我从来没有想到他会亲自来。
I never thought that he himself would come.
他刚刚想到一个主意。
Ему только что пришла на ум одна идея.
我昨儿晚上去你家串门,没想到撞锁了。
I went to your place last night and found the door locked.
没想到他竟敢贪赃枉法。
I never imagined he would dare to take bribes and pervert justice.
没想到你如此搪突。
I never thought you’d be so rude.
他突然想到了一个巧妙的主意。
An ingenious idea suddenly came to him.
我很想到农村去体验体验农民的生活。
I’d like very much to go to the countryside to get a firsthand taste of peasant life.
这是可以料想到的。
This could have been predicted.
我想到了一个主意。
An idea has occurred to me.
我想也没想到。
I didn’t even think of it.
没想到他也有这个想法,我们一拍即合。
To our surprise, he got the same idea, so we were in complete agreement.
我本来不想买电脑,没想到买了以后,再也离不开它了。
Сначала я не собирался покупать компьютер, и не ожидал, что когда куплю, уже не смогу обходиться без него.
请问做生意的话有些什么事情是必须要想到的?
Хочу спросить, занимаясь бизнесом, на что нужно обратить внимание.
人们一提到宋词,便会想到苏轼和他的作品。
Людям при упоминании поэзии династии Сун, сразу же приходи на ум Су Ши и его произведения.
每每想到这我都会哭出来
каждый раз, вспомнив об этом, могу расплакаться
这么成功我们连做梦都没有想到。
Такой успех нам и во сне не снился.
真没想到(表示惊讶, 失望)!
вот так фунт!; вот тебе фунт!
多少次半夜惊醒之后想你想到泣不成声
сколько раз просыпался среди ночи и тосковал по тебе до слёз
真没想到出了这样的事
вот не было заботы
饿了就会想到找吃的
Проголодаешься - так хлеба достать догадаешься
你看, 怎么成了这样; 你看, 真没想到; 真糟糕
вот тебе и на; вот тебе и раз; вот те и раз; вот те и на; вот тебе на; вот тебе раз; вот те раз
真糟糕; 真没想到; 怎么成了这样; 你看
вот тебе и на; вот тебе и раз; вот те и на; вот те и раз; вот тебе раз; вот тебе на; вот те раз
我真没想到, 她居然这么聪明
я никак не мог ожидать, чтобы в ней было столько мудрости
一想到有人在等着他, 他就胆战心惊
ужаснуться при мысли о том, что его ждет
想到快要和妻子见面, 他满心欢喜
Его тешила мысль о скорой встрече с женой
他只要一想到这件事, 就不寒而栗
Его бросает в дрожь при одной мысли об этом
一想到这个她的头脑就麻木
Одна мысль об этом леденила ее мозг
她想到海边去
Ее тянет к морю
他常常说起想到农村去
Он поговаривает о желании уехать в деревню
一想到家她立即沮丧起来。
При мысли о доме она сразу сникла.
想到什么就做什么
как бог на душу положит
一想到
при мысли о том, что
一想到..
при мысли о том, что
大略的想到
бросать взгляд на кого-что
一想到洗碗我就头疼
как только подумала о мытье посуды, сразу голова разболелась
真没想到能在这里见面
Вот где Бог привел свидеться
没有想到
не прийти в голову кому
(连)做梦也没想到
И во сне не снилось; И не снилось
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
[直义] 心领神会; 意会神传; 心心相印.
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
[用法] 当亲近(或彼此感兴趣)的人不用说话就能互相理解, 或虽不在一处却能彼此想到对方时说.
[例句] Вплоть до зари больше половины ночи продумал про неё Никитушка; встал по утру - а на уме опять та же сестрица. Сердце сердцу весть подаёт. И у Лизы новый братец с мыслей не
сердце сердцу весть подаёт
[直义] 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
[比较] 即 Своя рубашка ближе к телу. 人总是先想到自己的利益.
[参考译文] 人不为己, 天诛地灭.
[例句] - Ты чего задумался? - хлопнул по плечу вздрогнувшего от неожиданности Коробейникова седовласый, высокого роста гость Иван Тимофеев. - О батюшке и м
сова о сове а всяк о себе
(见 Не всякое лыко в строку)
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
всякое каждое лыко в строку
[直义]下雨时割草, 天晴时搂草.
[用法]应时农谚.
[例句]Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. - Испортит сено, - сказал он. - Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! - сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. "干草会给糟蹋掉呢, "他说.
[用法]应时农谚.
[例句]Тут только он (Левин) понял, что не угадал погоду, и дождь мочил его сено. - Испортит сено, - сказал он. - Ничего, барин, в дождь коси, в погоду греби ! - сказал старик. 这时, 他(列文)才想到, 他看错了天气, 雨在打湿他的干草. "干草会给糟蹋掉呢, "他说.
в дождь коси а в вёдро греби
[直义] 鬼都搞不好的地方, 就派女人去.
[例句] - Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». "好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓
[例句] - Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». "好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓
где чёрт не сумеет не сладит не поможет туда бабу пошлёт посылает
[直义] 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
своя рубашка рубаха ближе к телу
先想到…的意思
предвосхитить чью мысль; предвосхитить мысль
- 哎。听说小红考英语《烤糊了》!
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- 是吗!本来她想长一份,没想到反倒跌了一份。
- Говорят, что Сяо Хун «погорела» на экзамене по английскому.
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
- Да ну! Она ведь хотела показать себя, а вместо этого наоборот села в лужу!
[直义] 官要守官箴.
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
[释义] 小官要敬重大官.
[用法] 现只用为谑,讽.
[例句] - Что тебе пришло в голову писать оперу и подчинить поэта музыканту? Чин чина почитай. Я бы и для Россини не пощевелился. "你怎么会想到去写歌剧, 让诗人屈从于乐师呢?官也有大小之分. 即使是罗西尼, 我也不为所动."
чин чина почитай
应该想到的是
надо вспоминать
一想到刚オ小丫头说什么轮回,我就心惊肉跳。
Мысль о том, что малышка только что сказала о перерождении, заставила мое сердце трепетать.
没想到能在有生之年亲身参与
Не представлять, что в жизни доведется лично участвовать
我本来想为大伙儿办点好事,没想到,反倒落了褒贬。
Я хотел сделать что-то хорошее для всех, но неожиданно для себя, напротив, попал под огонь критики.
他没想到在那个公司会碰钉子。
Он никак не думал, что в той компании получит от ворот поворот.
佩戴团徽,能使团员时刻想到自己是一个光荣的青年组织成员。
Ношение комсомольского значка постоянно напоминает комсомольцам о почетном членстве в молодежной организации.
没想到老公无理取闹,还动起手来了!
Не предполагала, что муж устроит дебош и пустит в ход руки!
想到什么就说吧。
Можете сказать мне, что у вас на уме.
想到合成人就觉得恶心,没有更适合的形容词了。
Синты меня до мурашек пугают, честное слово.
到镇子外边去猎杀一些老迈的薄雾谷猩猩,然后从它们身上搞点内脏杂碎什么的,把这些玩意丢给那病鬼。最好别让他想到那是动物内脏,让他想点更糟的。
Ступай, поохоться на старых горилл Мглистой долины. Набери из них потрохов и отнеси Трусишке. Только не говори, что они обезьяньи, пусть в штаны со страху наложит!
你醒得可真是时候。我们本来还准备把你和其他的死人一起火葬了,没想到你居然醒来了。
Ты вовремя пришел в себя. Мы уж было собирались сжечь тебя вместе с другими мертвецами, а ты вдруг очнулся.
在提里奥的试炼结束以后,我就知道我再也不能把那幅画挂在公开的场合中了。我把它藏在了一个他们永远都不会想到去看的地方。
После суда над Тирионом я знала, что не смогу держать ее на виду. Я спрятала ее так, чтобы никто не нашел.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск